Translation for "soufflante" to spanish
Soufflante
Translation examples
Il secouait la tête, pour signifier, « non », tout en soufflant de la fumée dans sa direction et en hurlant quelque chose dans le téléphone.
Barish Mendl le indicaba con un enérgico movimiento de la cabeza que no estaba disponible, arrojaba el humo del cigarrillo en dirección a ella y gritaba algo en el teléfono.
Sans attendre de réponse, elle souleva le combiné de son téléphone et composa un numéro en soufflant : — Pour l’amour du ciel, sortez d’ici et retournez au travail.
—No esperó a oír la respuesta. Cogió el teléfono, marcó unos cuantos números y dijo para despedirlos—: Ahora, por el amor de Dios, salgan de aquí y vuelvan al trabajo.
Et là, elle s’en tirait plutôt bien : n’importe quel autre élève aurait été envoyé au bureau de la directrice pour une bonne soufflante, peut-être même un coup de fil à ses parents.
a cualquier otro alumno lo habría enviado al despacho del director para recibir una reprimenda y tal vez llamar a sus padres por teléfono. En vez de eso le encargó una tarea que igualmente habría hecho de buena gana.
dit le chef de Clarke en soufflant pour accuser le coup.
El jefe de Clarke parecía haber perdido fuelle.
Il courut jusqu’à la voiture en soufflant comme un gonfleur de canots pneumatiques.
Corrió hacia el coche resoplando como un fuelle de inflar botes.
Nab et Pencroff traînaient sur une claie la machine soufflante, et une certaine quantité de provisions végétales et animales, que, d’ailleurs, on renouvellerait en route.
Nab y Pencroff llevaban en unas parihuelas el fuelle y cierta cantidad de provisiones vegetales y animales, que además podían renovarse por el camino.
Rick avait réussi à faire sauter quelques clous rouilles et, tout en soufflant comme un bœuf, secouait d'avant en arrière une latte d'un mètre de haut.
El chico había conseguido quitar dos clavos oxidados y, resoplando como un fuelle, movía hacia delante y atrás un tablón de treinta centímetros de ancho por un metro de alto.
De cette façon, sous l’influence de l’air projeté par la machine soufflante, le charbon devait se transformer en acide carbonique, puis en oxyde de carbone, chargé de réduire l’oxyde de fer, c’est-à-dire d’en dégager l’oxygène.
De esta manera, bajo la influencia del aire proyectado por el fuelle, debía el carbón transformarse, primero, en ácido carbónico y, después, en óxido de carbono, encargado de reducir en óxido de hierro o, lo que es lo mismo, de desprender el hierro del oxígeno.
Si seulement un mot, un seul mot passait entre eux ! Mais il n’y avait pas le moindre mot, et les veines n’étaient pas apaisées dans les poignets et le cœur était un soufflet soufflant constamment sur une petite braise de terreur, la rallumant sans cesse et la transformant en une cerise éclatante et de nouveau palpitante et palpitant encore, une lumière intérieure sans cesse croissante que les yeux de son esprit contemplaient, fascinés.
Si se dijeran una palabra, una sola palabra… Pero no había palabras, y las venas no se distendían en las muñecas y el corazón soplaba como un fuelle sobre un brasero de miedo, animando el fuego con una luz de cereza, una vez y otra vez, un latido, y otra vez, una luz de adentro que los ojos interiores de Marie miraban con una fascinación involuntaria.
Cyrus Smith n’avait à sa disposition que les deux lames d’acier provenant du collier de Top, et, cependant, il fut si adroit, ses compagnons l’aidèrent avec tant d’intelligence, que, trois jours après, l’outillage de la petite colonie s’était augmenté d’une machine soufflante, destinée à injecter l’air au milieu du minerai lorsqu’il serait traité par la chaleur, – condition indispensable pour la réussite de l’opération.
Ciro Smith no tenía a su disposición más que las dos hojas de acero, procedentes del collar de Top, y sin embargo fue tan diestro y sus compañeros le ayudaron con tanta inteligencia, que tres días después los útiles de la pequeña colonia se habían aumentado con un gran fuelle, destinado a inyectar el aire en el mineral, cuando fuese tratado por el calor, condición indispensable para el buen éxito de la operación.
Elle écouta. Une rafale s'éleva soudain, soufflant à travers les fenêtres, et les rideaux volèrent horizontalement.
Creció repentinamente y entró por las ventanas abiertas haciendo flamear las cortinas.
J’ai refermé le dossier. Un courant d’air, soufflant par l’entrebâillement de la porte-fenêtre agitait les rideaux.
Cierro el dossier. Una corriente de aire se cuela por el balcón entornado, agitando las cortinas.
comme Cromwell soufflant une chandelle sur deux, il s’en allait au Temple marchander un gland de rideau ;
como Cromwell apagando una vela de dos, se iba al Temple a regatear una borla de cortina;
Lorsqu’une rafale de vent soufflant du nord la dispersa, je vis que mes propres hommes n’étaient pas les seuls à être sidérés par la direction que nous avions prise.
Pero cuando una bocanada de viento del norte partió la cortina de humo, vi que mis naves no eran las únicas que habían sido sorprendidas cuando me dirigí hacia el sur.
Probst ferma les rideaux et un courant d’air les plaqua soudain contre la fenêtre : la porte extérieure venait de s’ouvrir et Carmen fit entrer dans la salle un Buzz Wismer soufflant, pantelant.
Probst pasó las cortinas y una corriente de aire las pegó a los cristales: se había abierto la puerta de la sala. Carmen estaba dando paso a Buzz Wismer, que venía resoplando.
Et quand le vent s’éleva, soulevant un pâle rideau de poussière, je l’entendis : soufflant dans la flûte de pierre creuse, il poussait sa chanson très haut dans les airs – un son cristallin qui me transperçait la poitrine et me serrait le cœur comme une main invisible.
Y, cuando se alzó el viento, levantando una pálida cortina de polvo, pude oírlo: el fino y agudo silbido muy arriba en el aire, la canción que cantaba el viento en la flauta hueca de piedra. El sonido alcanzó mi pecho como una mano invisible que quisiera romper mi corazón.
Simon tomba face contre terre et resta un instant immobile, aspirant goulûment de l’air. Soufflant comme une forge, il releva les yeux. Un éclair tomba et une silhouette incroyable se dessina contre le ciel noir... un homme chevauchant un loup.
Entonces desapareció la dolorosa garra del cuello. Simón cayó como un fardo en el suelo, boqueando. Miró hacia arriba con dificultad. Recortada contra el negro cielo por una cortina de luz que chisporroteaba había una figura de locura..., un hombre montado sobre una loba.
Quand j’ouvris les rideaux du lit pour le regarder, je le vis toujours à la même température de convenance (car le vent d’est du mois de janvier ne le faisait pas descendre d’un degré : il n’en avait pas même l’haleine refroidie pour cela), plaçant mes bottes à droite et à gauche, dans la première position de la danse, et soufflant délicatement sur ma redingote pour faire disparaître quelques grains de poussière, puis la recouchant sur le sopha avec le même soin que si ce fût un enfant endormi.
Cuando alcé las cortinas del lecho para mirarle, le vi a la misma temperatura de respetabilidad de siempre: el viento del Este de enero no le afectaba, ni siquiera le empañaba el aliento, y colocaba mis botas a derecha e izquierda en la primera posición del baile y soplaba delicadamente mi chaqueta mientras la dejaba extendida como si fuera un niño.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test