Translation for "sortie" to spanish
Translation examples
— Elle est sortie ?
—¿Es que ha salido?
— Est-ce la sortie ?
—¿Es esta la salida?
Ce n’est pas la sortie.
Esta no es la salida.
— Ta mère a téléphoné. Elle est sortie. — Sortie ?
—Ha llamado tu madre —dice—. Ya ha salido. —¿Ya ha salido?
— Il est parti par une piscine de sortie.
-Ha salido de un charco de salida.
Il n’y avait pas d’autre sortie.
No había otra salida.
Pourquoi êtes-vous sortie ?
¿Por qué has salido?
Elle n’en était jamais sortie.
No había salido de ella.
Par l’autre sortie !
¡Por la otra salida!
Je me tiens à la sortie de
estoy en la salida de
— Est-ce qu’il faut qu’on sorte ?
—¿Tenemos que salir?
Nous sommes de sortie.
Hemos quedado para salir.
Et elle ne s’en sort pas.
Y es incapaz de salir de eso.
— Oui, il fallait que je sorte.
—He tenido que salir.
Il faut qu’on sorte d’ici.
Tenemos que salir de aquí.
— Il fallait que je sorte.
—Me apetecía salir.
Il faut que je sorte.
Tengo que salir de aquí.
Il fallait que j’en sorte.
Tenía que salir de allí.
— Rien de tel qu’une sortie discrète, dit Connor.
—Nada como un mutis discreto —dijo Connor.
Ce fut une sortie de scène si imprévue que nous en restâmes bouche bée.
Fue un mutis tan imprevisto que nos quedamos sin aire.
Drumond se retire, radieux, en une sortie parfaitement étudiée depuis des semaines.
Drumond se retira radiante, en un mutis perfectamente estudiado durante semanas.
Les galets crissent sous mes pieds sans que résonne l'héroïque écho de la sortie d'Achille.
La grava cruje bajo mis pies sin el heroico eco del mutis de Aquiles.
Brusque silence qui précède la sortie de Güelmes, lequel échange un regard avec Carvalho.
Brusco silencio que precede al mutis de Güelmes, que cruza una mirada con Carvalho.
— Suivez-moi. L’acteur faisait sa sortie. Mais ce n’était pas la fin d’une scène à effet, au contraire le début d’une autre.
– Sígame. Era el inicio de un mutis, pero no el final de una escena efectista, sino el comienzo de otra.
Danger pour moi, pour vous, pour lui, si je ne pars point vite, très vite. (Il sort.)
TEMPLARIO.—Corro peligro yo, vos, él, si no voy a escape, a escape. (Hace mutis.)
elle a l’impression d’être une actrice qui a oublié ses vers et qui fait une sortie mortifiée par une trappe, sous la scène.
se siente como una actriz que ha olvidado el papel y hace un avergonzado mutis del escenario por una trampilla.
À peine la lettre lue, elle relégua ses fugitifs de frères au second plan grâce à sa sortie théâtrale.
En cuanto Emily leyó la carta, Lola eclipsó la fuga de sus hermanos con su mutis dramático.
— Parce que vous ferez en sorte qu’il le refuse !
–¡Porque tú no lo dejarás!
Mais non – je ne peux m’obstiner à penser de la sorte.
Pero no… Tengo que dejar de pensar esas cosas.
Je n’arrête pas de me dire que nous sommes des sortes de vampires.
No puedo dejar de pensar en vampiros.
Où pensiez-vous mettre la terre que vous auriez sortie ?
¿Dónde ibais a dejar lo que fuerais sacando?
Elle est sortie et m’a demandé de les laisser tranquilles.
Salió y me dijo que las dejara en paz.
Je ne peux m’empêcher d’y voir une ironie du sort.
No puedo dejar de interpretarlo como una ironía.
Il n’aurait pas dû abandonner son sort d’invisibilité.
No debió dejar caer su manto de invisibilidad.
Allait-il abandonner Mira à son sort ?
¿De verdad iba a dejar tirada a Mira?
Il s’agit donc en quelque sorte pour vous de vacances studieuses ?
¿O sea que esto es como unas vacaciones, pero sin dejar de trabajar?
L'envoûtant ballet atteignit son point culminant, et les deux danseurs saluèrent sous les applaudissements enthousiastes du public avant de faire leur sortie.
La absorbente pieza llegó a su clímax y los dos bailarines saludaron al entusiasmado público antes de hacer mutis.
(Il avait cessé d’envoyer des chèques lorsque Jenny avait atteint ses dix-huit ans – ou plutôt deux mois après qu’elle les eut atteints : ce qui, de l’avis de Pearl, signifiait qu’il avait oublié la date exacte de son anniversaire.) Il n’avait jamais réussi ses sorties.
(El dinero dejó de llegar cuando Jenny cumplió dieciocho años, mejor dicho, dos meses después, lo que significaba que no se acordaba exactamente de qué día era su cumpleaños, supuso Pearl.) Típico de él, carecer del buen gusto de hacer mutis definitivamente.
Je suis un peu triste, un peu contrarié d'être obligé de faire déjà ma sortie, mais je ne chie pas dans mon froc, comme j'avais craint de le faire. Prépare tes bagages, amigo. On est en route vers le point où on se quitte, et on ne fera pas demi-tour. Tu me suis, Mr. Bones ?
Un poco triste, quizá, algo molesto de tener que hacer mutis tan pronto, pero sin cagarme en los pantalones como me imaginaba. Haz las maletas, amigo.{5} Vamos camino de la Ciudad del Adiós, y no podemos volver atrás. ¿Me sigues, Míster Bones? ¿Estás conmigo?
Swanney, qu’on retrouve assis tout seul après sa sortie de scène, a ramené une 90 minutes avec Heroin du Velvet, Cocaine de Clapton, Comfortably Numb de Pink Floyd, Sister Morphinedes Stones, The Needle and the Damage Done de Neil Young, et d’autres chansons qui déchirent.
Swanney, a quien encontramos ahí de solateras después de hacer mutis por el foro, se ha traído una C45 con «Heroin» de la Velvet, «Cocaine» de Clapton, «Comfortably Numb» de Pink Floyd, «Sister Morphine» de los Stones, «The Needle and The Damage Done» de Neil Young y algunos temazos más.
Il dit préférer le contact personnel des reptiles à celui de Philippe-Auguste, le roi de France ; affirme qu’il a plus d’estime pour le sanglier des forêts que pour les hommes d’État qui sont à la tête des affaires publiques à ce moment-là ; et il tient des propos cordiaux et hospitaliers à l’adresse principalement des loups et des vents d’hiver, en les priant de se mettre à l’aise à ses frais, tant qu’il n’est pas obligé de rencontrer ses parents ou ses conseillers politiques de récente date. Dans une péroraison qui se termine par un distique, à la Shakespeare, il renonce à la couronne, tire son épée, et se dirige vers la sortie, côté jardin, en provoquant, comme il est naturel, un vif sentiment de vexation chez Blondel, qui a sacrifié ses amours personnelles à son devoir public, pour découvrir que son devoir public se précipite dans les coulisses à la poursuite de ses amours personnelles.
Y así, en asonantes isabelinos, expresaba Ricardo que prefería la sociedad de los reptiles a la del rey Felipe Augusto de Francia[32], y comparaba favorablemente al jabalí de los bosques en detrimento de los hombres de Estado, y pronunciaba después un discurso franco y cordial dirigido a los lobos y a los vientos del invierno, rogándoles que actuaran en su favor para oponerse a sus propios parientes y a quienes habían sido hasta entonces sus consejeros políticos. La perorata concluía en una copla rítmica a la manera de Shakespeare, merced a la que renunciaba a su corona, desenvainaba la espada y se diría a la derecha del escenario, causando así no sólo un disgusto muy justificado en Blondel, que había sacrificado sus anhelos privados en aras del servicio a lo público, y al cabo no tenía otro deber, ante el público, que no fuera el de girar sobre sus talones y hacer mutis por el foro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test