Translation for "sort" to spanish
Translation examples
Elle tenait à lui faire savoir qu’elle avait la maîtrise complète du sort de Kai, du sort de son pays, du sort de ses amis.
Solo quería que él supiera que tenía el control de su destino, del destino de su país, del destino de sus amigos.
Le sort est contre moi.
El destino está en mi contra.
— Quel sera ton sort ?
—¿Qué destino te espera?
Tel n’était pas mon sort, pourtant.
Pero ese no era mi destino.
Le sort n’était pas juste.
El destino no era justo.
Je suis le maître de mon sort :
soy dueño de mi destino,
Il ne méritait pas son sort.
No se merecía su destino.
Ce sera à moi de décider de son sort ?
¿Y yo decidiré su destino?
Quelle ironie du sort!
¡Qué ironía del destino!
C’est elle qui décidera de votre sort.
Ella será la que decida vuestro destino.
N’est-ce pas elle, notre sort ?
¿No es éste nuestro sino?
Mon sort, je l’ai choisi.
Yo escogí este sino.
Car tel est le sort de l’homme.
Porque este es el sino del hombre.
Que leur sort nous serve d’avertissement à tous.
Que su sino nos sirva de aviso a todos.
Ils me réservent sûrement un autre sort.
Me están reservando algún otro sino.
Ce n’est pas une invitation, plutôt une sorte de constat.
No es una invitación, sino que lo afirma.
C’est, dans une famille, le sort des derniers nés.
En las familias es el sino de los más jóvenes.
Pas willie mais en quelque sorte
No willie sino de alguna forma
C’était une sorte d’image dans la mer.
Sino una especie de imagen en el mar.
– Le sort est contre vous, Watson ! s’écria Holmes en riant.
—El hado está contra usted, Watson —dijo éste, riéndose—.
Úmarth : « Mauvais Sort », nom fictif de son père donné par Túrin à Nargothrond.
Úmarth “Hado Desdichado”, nombre ficticio de su padre que da Túrin en Nargothrond.
 Je crois que nous avons fatigué le sort contraire, madame, dit alors le sergent Long à Mrs.
—Creo que nuestro hado adverso se ha cansado, señora —dijo el sargento Long a la viajera—.
Alors il lui parla, lui donna des lembas et lui demanda quel sort funeste l’avait conduit dans ce terrible endroit.
Entonces le habló y le dio lembas, y le preguntó qué hado lo había llevado a ese terrible lugar;
— Mais j’ai fini par comprendre que mon sort n’était pas une malédiction, que même dans le sillon d’une vie déjà tracée il y avait de la place pour la liberté.
«Pero al fin he comprendido que mi hado no es una maldición, que hasta en el surco de un camino ya trazado existe libertad de elección».
Peut-être que le sort des hommes après la mort n’est pas dans la main des Valar, qu’il ne fut pas même prédit par la Musique des Ainur.
Quizás el hado póstumo de los Hombres no esté en mano de los Valar, así como no todo estuvo previsto en la Música de los Ainur.
mais quel que soit le sort qui m’attend, on a toujours assez vécu, quand on a eu le temps d’acquérir l’amour des femmes et l’estime des hommes. »
pero sea la que fuere la suerte que el hado me destine, siempre ha vivido bastante el que ha sabido ganarse el amor de las mujeres y la estimación de los hombres».
« Il était de ces petits soldats entre les mains desquels le Destin avait placé notre sort(4) », dit par la suite Meindl à propos de Warlimont.
Meindl diría luego de Warlimont: «Pertenecía a la serie de soldaditos de juguete en cuyas manos el hado había puesto nuestra fortuna».
Et Sauron savait comme tous ceux de ce pays quel sort était assigné au chasseur de Valinor, et il décida d’être lui-même l’instrument de ce destin.
—Ahora bien, Sauron conocía perfectamente, como todos en esa tierra, el hado que le estaba decretado al perro de Valinor; y se le ocurrió que él mismo lo cumpliría.
Terry consi-dérait son célèbre ex avec une sorte d’intérêt stoïque et amusé qu’il trouvait pénible;
Terry seguía las andanzas de su famoso ex marido con una estoica y condescendiente curiosidad que Johnny por alguna razón encontraba desalentadora;
Une fois que nous eûmes fait un sort à ma larmoyante mélopée, nous nous installâmes dans le lit des Burda et elle me mit au courant des faits et gestes de Jack et des garçons.
Una vez finalizada la fase lacrimosa nos acomodamos en la cama de los Burda y Bea me puso al día sobre las andanzas de Jack y los chicos.
tous ses sens en alerte, il s’enquit : « Que se passe-t-il ? Le roi est-il… ? » Au moins, me consolai-je, il ne conclut pas immédiatement que je suis resté debout pour le questionner sur sa sortie nocturne.
De repente se despertó por completo, sorprendido y alerta. —¿Qué sucede? ¿Ocurre algo malo? ¿Se trata del rey? Por lo menos, pensé, no llegaba a la conclusión de que yo no había dormido para preguntarle sobre sus andanzas nocturnas.
Voyez-vous, quand un homme sort avec une fille, les gens s'en aperçoivent généralement assez vite, car les hommes ne sont pas très habiles à brouiller les pistes. Mais il en va différemment quand il s'agit d'une femme.
Cuando un hombre va con una mujer la gente se da cuenta en seguida de lo que hay, ya que ellos difícilmente saben ocultar sus andanzas. La mujer es siempre más reservada, más cauta, en estos casos.
Dans nos randonnées nocturnes, tante Julia me résumait parfois quelques épisodes qui l’avaient impressionnée et moi je lui racontais mes conversations avec le scribouillard, de sorte qu’insensiblement Pedro Camacho devint une composante de notre romance.
En nuestras andanzas nocturnas, la tía Julia me resumía a veces algunos episodios que la habían impresionado y yo le contaba mis conversaciones con el escriba, de modo que, insensiblemente, Pedro Camacho pasó a ser un componente de nuestro romance.
(Je suis jeune, je devrais avoir tout le temps devant moi, on dit que l’on oublie même l’inoubliable, c’est du moins ce que prétendent nos aînés.) Ne pas me soucier de ses allées et venues ni de son sort, ne pas être dépendante de ses apparitions et réapparitions, ne pas me préoccuper de la façon dont la vie le traite, dans son coin de monde choisi et secret qui n’est pas le mien ni ne saurait l’être ;
(Soy joven, habría tiempo de sobra, dicen que se olvida hasta lo inolvidable, lo dicen las personas de más edad). Desentenderme de sus andanzas y de su paradero, no estar pendiente de sus reapariciones ni preocuparme de cómo le vaya en su porción de mundo elegido y secreto, que no es el mío ni lo puede ser;
(Elle les servit tous les deux sans attendre sa réponse ; il accepta son verre avec une expression hébétée.) J’ai reçu toutes vos lettres, en sorte que j’ai une petite idée de ce que vous avez traversé, et il faut me pardonner mon silence, Laurence ; je trouvais plus facile de ne rien écrire que de passer sous silence le seul sujet qui soit de quelque importance. — Non ;
—preguntó mientras servía uno para cada uno sin esperar su respuesta, un comportamiento que el recién llegado interpretó como una muestra de inexpresividad causada por el agobio—. He recibido todas tus cartas, Laurence, así que me he hecho una idea razonable de tus andanzas. Perdona que no te haya respondido, pero me resultaba más fácil no contarte nada que expurgarlo todo y contarte solo cosas sin importancia.
À l’époque où j’arpentais Londres d’est en ouest et d’ouest en est (j’avais alors des loisirs), les deux petites pièces de Fenchurch Street étaient une sorte de havre de repos où mon âme qui se languissait de la mer se sentait plus proche des navires, des hommes et de ma vie d’élection – plus proche qu’en tout autre lieu de la terre ferme.
En mis andanzas por todo Londres, del West End al East End y vuelta a empezar, ya que por entonces disponía yo de tiempo de sobra para vagar a mi antojo, las dos escuetas dependencias de Fenchurch Street eran una especie de lugar de descanso en el que mi espíritu, inmerso en un grande anhelo del mar, podía sentirse más cercano a los barcos, los hombres y la vida de su elección, más cerca, de hecho, que si estuviese en cualquier otro rincón del planeta en donde tuviese el suelo bajo los pies.
Et à l’image du Gordo Porky était accolée, comme l’autre face de la monnaie, une scène funeste, que je revivais à présent ici, au bar du Sanborns, et qui contre ma volonté s’écoulait goutte à goutte comme de l’acide sulfurique : quelques jours avant le guet-apens fatal, dans une salle du département de philosophie où deux professeurs – dont on avait su par la suite qu’ils étaient des indics des services secrets de l’armée – m’avaient convoqué pour discuter de questions académiques alors qu’en fait, ils s’étaient livrés à une sorte d’interrogatoire informel, au cours duquel ils avaient évoqué au passage les activités du Gordo Porky, et moi, naïf et trop bavard… Merde !
Y a la imagen del Gordo Porky venía pegada, como la otra cara de la moneda, una escena funesta, que ahora estaba una vez más aquí, en la barra del Sanborns, en contra de mi voluntad, goteando como ácido sulfúrico sobre mi conciencia: sucedió unos días antes de la emboscada mortal, en un aula del Departamento de Filosofía, donde dos profesores —de quienes después se supo que eran informantes de la inteligencia del ejército— me convocaron para conversar sobre asuntos académicos, cuando en verdad lo que hicieron fue una especie de interrogatorio casual, en el que mencionaron como al vuelo las andanzas del Gordo Porky y yo, ingenuo y hocicón...
Tandis que le haham Ben Israël récitait les prières rituelles qui appelaient à la résurrection, Elías ne pouvait s’empêcher de se demander, inquiet du sort de son grand-père, si les nouvelles arrivées des confins orientaux de la Méditerranée (auxquelles son scepticisme ne lui avait pas permis d’accorder trop d’attention jusqu’alors), se référant aux aventures dans ces contrées d’un Messie autoproclamé, faiseur de miracles, qui suscitait tant d’expectatives parmi les juifs du monde entier, avaient quelque fondement, si éventuellement elles lui permettraient les plus belles retrouvailles, dans le meilleur des lieux, avec cet homme au cœur compréhensif, la personne qu’il avait le plus aimée de sa vie jusqu’à ce que sa virilité soit conquise par Mariam Roca.
Mientras el jajám Ben Israel declamaba los rezos rituales que convocaban a la resurrección, Elías Ambrosius tampoco podía dejar de pensar, preocupado por la suerte del abuelo, si las noticias llegadas de los confines orientales del Mediterráneo (a las cuales su escepticismo no le había permitido concederle hasta entonces demasiada atención) referidas a las andanzas por aquellos lares de un autoproclamado Mesías hacedor de milagros y que tanta expectación estaba despertando entre los judíos de todo el mundo, tendrían algún fundamento y le permitirían, tal vez, el mejor de los reencuentros, en el mejor de los sitios, con aquel hombre de corazón comprensivo, la persona a la que más había amado en su vida hasta que su virilidad fuera ganada por Mariam Roca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test