Translation for "sonnerie" to spanish
Translation examples
Des sonneries retentirent.
Las alarmas sonaron.
Les sonneries d’alarme s’arrêtent.
Las alarmas callan.
La sonnerie de l’alarme est insoutenable.
La alarma suena sin cesar.
Je n’ai pas entendu la sonnerie se déclencher…
No he oído sonar la alarma...
N’entendez-vous pas sonner le tocsin ?
¿No oís el toque de alarma?
C’est ma… sonnerie de téléphone ?
Debe de ser mi… tono de alarma.
Elle fut interrompue par la sonnerie d’alarme d’une des consoles.
Una súbita alarma la interrumpió.
Les sonneries d’alarme ont retenti de nouveau.
Las alarmas volvieron a sonar.
Quelqu’un éteint la sonnerie de l’alarme.
Alguien apaga la alarma.
La sonnerie, on aurait dit une alarme incendie.
El timbre era como una alarma contra incendios.
— Sire, dois-je sonner du cor et prévenir la garde ?
—Señor, ¿debo hacer sonar el cuerno para alertar a la guardia?
Il put en effet décrocher le récepteur avant que la sonnerie ait alerté personne.
Pudo, en efecto, descolgar el receptor antes que el timbre alertara a nadie.
Les gardes savent circuler très vite dans les couloirs et sonner l’alerte.
Los guardias saben muy bien cómo tomar posiciones rápidamente y alertar a todo el mundo.
n’en trouvant pas, elle avait voulu se jeter sur le téléphone pour sonner grooms et concierges, mais lorsqu’elle était réapparue dans la chambre, il avait souri, amusé :
como no los encontró, quiso coger el teléfono para alertar a botones y conserjes, pero cuando apareció en la habitación, él sonrió, divertido.
En supposant même que je puisse entrer avec eux, il me serait impossible, ensuite, de m'esquiver, de quitter les autres, sans faire sonner le branle-bas de combat dans toute la maison.
Aun suponiendo que pudiera entrar con ellos, que es algo con lo que yo no contaría, sería prácticamente imposible desaparecer en la casa y no salir con los demás sin alertar a todo el mundo.
— Ana, » dit-elle. Quinze Les Marches Les cloches du navire se mirent à sonner, puis une sirène retentit pour prévenir tous les passagers de l’imminence de la translation.
—Llámame Ana —dijo. Quince Los márgenes Las campanas tocaron y después sonó una sirena para alertar a todos a bordo de la inminente traslación.
Lorsque la sonnerie stridente du téléphone retentit dans ma poche, je bondis.
El móvil sonó en mi bolsillo y me llevé un susto de muerte.
Je respirai profondément puis tressaillis derechef quand la sonnerie de mon réveille-matin se déclencha.
Tomé aire y salté de la cama cuando se me pasó el susto.
Il sursauta et arrêta la sonnerie. L’appel provenait de la maison.
Se pegó un susto de muerte antes de poder silenciarlo. En la pantalla aparecía el número de su casa.
« Mort douloureuse, regarde Marteau sonner ce non-combattant ! m’émerveillai-je.
«¡Mil demonios, mira a Martillo dando un susto de muerte a esos civiles!» Estaba asombrado.
Leur silence contraint fut brisé par une sonnerie fracassante qui fit presque mourir Brian de peur.
El silencioso impasse fue roto por un timbrazo desgarrador que a Kibby casi lo mata del susto.
Au bout d’une semaine de mariage, rien que ça ! Elle se mordilla les cuticules en fixant l’horloge du téléphone, qui se mit à sonner et la fit sursauter.
¡Y eso que sólo ha pasado una semana desde que nos casamos!» Se mordisqueó las cutículas y se quedó mirando la hora en el teléfono, hasta que sonó y casi pegó un salto del susto.
En pleine nuit, sur les coups de trois heures du matin, le téléphone se met à sonner et ça nous fiche une frousse bleue. — Va répondre ! Va répondre ! me crie ma femme.
El teléfono suena en plena noche, a las tres de la madrugada, y nos da un susto de muerte. —¡Ve a cogerlo! ¡Ve a cogerlo! —grita mi mujer—.
Mais ce jour-là la chance n’était pas de la partie ; les clairons étaient complètement gelés et il n’en sortait que des sons rauques, ressemblant aux cris des corneilles, qui firent peur aux corbeaux du cimetière.
Pero aquel día la suerte nos había vuelto la espalda. Las trompetas estaban congeladas y lo único que salió de ellas fueron unos sonidos roncos, como los que hacen los mochuelos. Los cuervos del cementerio casi se murieron del susto.
Je fis sonner le timbre, comptai en chiffres impairs le temps qui s’écoulait et, quand la femme ouvrit, entrai en la bousculant et en repoussant en même temps qu’elle la surprise, la peur et la haine. J’avançai d’un pas sonore jusqu’à l’endroit où j’avais été debout pour la dernière fois.
Hice sonar el timbre y conté números impares en la espera, entré empujando a la mujer que abrió, rechacé hacia ella la sorpresa, el susto, el odio.
Je n’ai pas oublié la lumière bleue des phares à Leikanger et je tressaille chaque fois que j’aperçois une voiture de police dans le rétroviseur. Un jour, il y a plusieurs années de cela, un policier en uniforme est venu sonner à ma porte. Il a dû voir que je paniquais. En fait, il cherchait seulement une adresse dans le voisinage.
No me olvido de las luces azules de Leikanger, y aún hoy me estremezco cada vez que noto que tengo un coche de policía detrás. Una vez, hace unos años, un policía uniformado llamó a mi puerta. Tuvo que darse cuenta del susto que me llevé. Sólo quería preguntar por una dirección en el barrio.
asustar
Oui, l’épaulard était sans nul doute le principal ennemi du dauphin, et il y avait plus d’une génération que le Centre naval sous-marin de San Diego avait procédé à des expériences en utilisant les sons de l’épaulard pour effrayer des dauphins, dans l’intention de construire un instrument pour les détourner des filets à thon, où ils se faisaient souvent massacrer par inadvertance.
Efectivamente, la ballena asesina era, sin lugar a dudas, el mayor enemigo del delfín: hacía más de una generación se habían realizado experimentos en el Centro Nacional Submarino de San Diego, utilizando la grabación de los sonidos emitidos por la ballena asesina a fin de asustar a los delfines, con el propósito de idear un artefacto para alejarlos de las redes de atún, donde se degollaban con frecuencia.
Nous avons des témoignages sous serment déclarant qu’elle pouvait se dépouiller de sa peau comme un cryptique, se transformer en oiseau, en poisson, sucer le sang de ses ennemis, faire peur aux enfants avec des masques, déporter les époux infidèles tellement loin qu’ils mettaient des jours à rentrer, faire sonner des cloches en haut des arbres, déclencher des rêves à distance pour s’emparer des esprits ou séduire l’âme, marcher sur le sable sans laisser de trace, tuer des animaux en leur soufflant son haleine sous le museau, révéler l’emplacement d’Ararat, ainsi que d’une glande dans le cerveau dont la sécrétion provoque l’accoutumance immédiate, marcher en plein soleil sans projeter d’ombre, prophétiser la mort, les guerres, cracher des épines, conjurer les persécutions.
Contamos con testimonios jurados de que podía despojarse de la piel como un fantasma y transformarse en pájaro o pez, chupar la sangre de sus enemigos, asustar a los niños con máscaras, conducir a maridos infieles al otro lado de las colinas, de donde tardaban días en regresar, repicar campanas desde las copas de los árboles, enviar sueños que cautivaban la mente o seducían el alma, salir de nadar en el río sin dejar huellas en la tierra, matar animales echándoles el aliento a la cara, revelar el emplazamiento de Ararat y descubrir la existencia de una glándula oculta en el cerebro, cuyas secreciones eran adictivas si se probaban una sola vez, caminar a mediodía sin proyectar sombra, predecir la muerte, profetizar la guerra, escupir espinas, burlar las persecuciones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test