Translation for "soit silencieux" to spanish
Translation examples
L’appartement était silencieux, trop silencieux.
En el apartamento reinaba el silencio, demasiado silencio.
— Elle est silencieuse !
—¡Está en silencio!
Nous sommes silencieux.
Estamos en silencio.
Elle était silencieuse.
Todo estaba en silencio.
Elle, silencieuse, et moi.
Sólo ella, en silencio, y yo.
— Tu étais Silencieuse.
—Estabas sumida en el Silencio.
Rhinemann resta de nouveau silencieux.
Rhinemann volvió a callar.
« Quand on ne peut parler, alors on doit rester silencieux », siffle-t-elle.
—De lo que no se puede hablar, hay que callar —le suelta ella.
Il sonne très bien. — Vous ne pouvez pas rester silencieux, tous les deux ?
Tiene una agradable sonoridad. –¿Vais a callaros los dos?
L’honnêteté était un principe absolu – mais il pouvait aussi rester silencieux.
La honestidad era irrenunciable, pero siempre le quedaba la posibilidad de callar.
Ce fut au tour de Portland de rester silencieux, puis de concéder à contrecœur :
Ahora le tocó el turno de callar a Portland, que finalmente, aunque a regañadientes, dijo:
De même la Haute Mer ? » Et cinq cents mètres plus loin, Ogion finit par ajouter : « Pour entendre, il faut être silencieux. »
—Caminaron otro kilómetro y Ogión dijo por último: —Para oír, hay que callar.
Elle devenait toute silencieuse et tendue si je lui posais des questions là-dessus.
Si yo insistía en preguntar, se irritaba y me hacía callar. Fuera lo que fuese, era algo que le sacaba de quicio cada vez que pensaba en ello.
Ils causèrent à bâtons rompus pendant quelques minutes puis, sans raison apparente, un glapissement du télécran leur ordonna de rester silencieux.
Hablaron sin mucho sentido durante unos minutos hasta que, sin razón aparente, un alarido de la telepantalla los mandó callar.
Le tact inné de Cynthia la rendait bavarde ou silencieuse, gaie ou grave, selon les exigences de la propre humeur de Molly.
El tacto de Cynthia la invitaba a callar o ser locuaz, a estar alegre o seria, según las necesidades de su variable humor.
Il aurait suffi que l’homme fût resté silencieux, qu’il n’eût pas commencé d’abord à toussoter, un peu gêné, puis qu’il n’eût pas dit, tout d’un coup, décidé :
Habría bastado que aquel hombre se callara, que no hubiese comenzado, primero con su tosecita, un poco inseguro, y después diciendo, de golpe, decidido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test