Translation for "sick" to spanish
Translation examples
I am so sick, so sick, so sick ;
Estoy tan enfermo, tan enfermo, tan enfermo;
O Rose, thou art sick !
¡Oh, rosa, estás enferma!
Rhyming slang : Zorba the Greek (« Zorba le Grec ») / sick (« malade »). 52.
[75] Argot rimado: Zorba the Greek («Zorba el griego») por seek («enfermo»).
Mais non, probablement pas. Il n’est pas irlandais et de toute façon vous êtes plus familier des gens du Sick & Hurt Board.
No, tal vez no, porque no es irlandés y usted no conoce bien a los miembros del Comité de Ayuda a los Enfermos y Heridos.
— Grand Dieu, Sophie, dit Jack quand ils se retrouvèrent seuls. Quel paquet ! (Il ouvrit le sac.) Une de l’Amirauté, une autre du Sick & Hurt Board et une qui a bien l’air de venir de Charles Yorke – oui, c’est son cachet – pour moi ;
—¡Oh, Sophie, qué problema! —exclamó Jack cuando ambos se quedaron solos otra vez y abrió la bolsa—. Para mí hay una del Almirantazgo, otra del Comité de ayuda a los enfermos y heridos y una que parece de Charles Yorke… Sí, éste es su sello.
En principe il ne souhaite pas m’appeler comme témoin – toutes mes preuves quant aux blessures d’Aubrey sont dans mes journaux officiels au Sick & Hurt Office et dans les doubles de mes rapports –, mais s’il a besoin de moi, contre toute attente, ce sera le troisième jour.
De momento no piensa llamarme como testigo, pues todo lo que yo puedo decir sobre las heridas de Jack Aubrey está explicado en los informes oficiales que hice al Comité de Ayuda a los Enfermos y Heridos y en los libros donde anotaba los casos que trataba en la enfermería, pero en caso de que me necesitara, sería el tercer día.
Le monsieur ne venait pas en fait du Sick & Hurt Board, bien qu’il apportât quelques papiers officiels, mais de l’Amirauté elle-même ; c’était l’un des personnages les plus rarement aperçus du département du Renseignement naval, une personne à laquelle son chef, Sir Joseph Blaine, confiait souvent les missions les plus délicates.
El caballero en cuestión no pertenecía a la Junta de Heridos y Enfermos, aunque llevaba documentación oficial de la misma, sino al Almirantazgo, y era uno de esos funcionarios que raramente veía uno en el departamento de Inteligencia Naval, un caballero en quien había confiado a menudo sir Joseph Blaine para llevar a cabo las misiones más delicadas.
Leur conversation avait débuté quand, ayant écarté le Sick & Hurt Board comme une troupe d’Ascitans incompétents, tout juste bons à danser en rond autour d’une outre à vin gonflée, le docteur Glover demanda à Stephen s’il avait appris la mort du gouverneur Wood de Sierra Leone. — Eh oui, hélas, dit Stephen.
Su conversación había empezado cuando, después de calificar a la Junta de Enfermos y Heridos como a un atajo de ascitas incompetentes, capaces tan sólo de bailar alrededor de un pellejo de vino, el doctor Glover había preguntado a Stephen si se había enterado de la muerte del gobernador Wood de Sierra Leona.
Mais en réalité (la voilà, la grande révélation de la Christian Science !) Dieu n'a jamais rendu un homme malade : « God never made a man sick. » La maladie n'est donc qu'une chimère et c'est cette chimère dangereuse et contagieuse et non la maladie, chose impossible, que veut combattre la nouvelle et la vraie science médicale.
Pero en realidad (¡he aquí la gran revelación de la Science!) Dios nunca ha puesto enfermo a un hombre: God never made a man sick. La enfermedad no es, pues, sino una fantasía de la humanidad: es contra esta ilusión peligrosa y contagiosa, y no contra la enfermedad, que es inexistente, contra la que quiere luchar al fin la nueva y verdadera medicina.
Elles contenaient une quantité extraordinaire de gin de Hollande, quelques rares livres et instruments – instruments bon marché, sales, la forte scie encore revêtue sur toute sa longueur de rouille et de sang séché – et la collection des médecines fournies par le Home Office, qui n’avaient rien à voir avec celles que le Sick & Hurt Board fournissait aux navires de guerre.
Contenía una extraordinaria cantidad de ginebra de Holanda, muy pocos libros e instrumentos (instrumentos baratos, oxidados y muy sucios, entre los cuales había una sierra con el borde cubierto de sangre coagulada) y todos los medicamentos que suministraba el Ministerio del Interior, que no eran los mismos que suministraba el Departamento para la ayuda a enfermos y heridos a los barcos de guerra.
Le Sick Boy s’en va chez Marianne pour une nuit de folie.
Sick Boy se va a casa de Marianne esta noche para un poco de diversión enfermiza.
Ça empêche pas Sick Boy dfaire le méchant, il me dit, – Regarde-moi cette vieille nazie goitreuse.
Aun así, Sick Boy no puede dejar de comportarse como un gato malo, y me suelta: —Fíjate en el cuello de prepucio que tiene esa vieja nazi.
— Je suis pas salaud à ce point, il baisse d’un ton, – par contre Sick Boy, lui, tiens-le à l’œil, qu’il chuchote alors que son pote raccroche.
Yo no soy tan malo —dice bajando la voz de golpe—. Pero no pierdas de vista a Sick Boy —me cuchichea mientras su colega cuelga el auricular.
Mon Juice râle : — Qu’est-ce qui allait pas avec cette boîte, Sicky ? Ce branleur à frisettes, non content de m’appeler « Sick goy » au lieu de Simon et ce, même devant des inconnus, joue de plus en plus gros et se réfère à moi par l’abréviation Sicky, ce qui me fait encore plus grincer des dents.
Juice suelta un gruñido: «¿Qué tiene de malo ese sitio, pues, Sicky?». El soplapollas de los tirabuzones, no contento con llamarme «Sick Boy» en lugar de Simon delante de los desconocidos, ha ido más allá y lo ha abreviado dejándolo en «Sicky», lo cual me da más asco aún.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test