Translation for "seyant" to spanish
Translation examples
— Ma chère Catherine, je dois dire qu’aujourd’hui votre toilette est particulièrement seyante.
–Mi querida Catherine, qué adecuado el vestido que vistes hoy.
Enfin, elle avait remplacé par des cravates seyantes, les modestes petits nœuds tout faits qu’il portait.
Y, finalmente, había ella sustituido por corbatas adecuadas los modestos lacitos hechos que él llevaba.
Mais ce n’était pas à Calais… Cela dit, et malgré le prix que nous avions dû débourser, nous n’étions pas mécontents de trouver aussi vite des vêtements seyants.
Pero eso no fue en Calais… Sin embargo, y a pesar del precio que tuvimos que desembolsar, no estábamos descontentos de encontrar tan deprisa unas ropas adecuadas.
Elle por­tait des sandales plates, garçonnières, et une robe d’été peu seyante, absolument pas flatteuse pour ses hanches larges et sa poitrine importante.
Llevaba sandalias planas de chico y un vestido de verano tan poco adecuado que no favorecía en absoluto sus caderas anchas y su amplio busto.
Et une autre fois, elle avait dû aller changer de robe pour en mettre une nettement moins seyante, à son avis, mais plus conforme aux goûts de Lady Cumnor.
En otra ocasión la envió a cambiarse de vestido, y todo para ponerse otro, en opinión de la señora Kirkpatrick, mucho menos adecuado, pero que casaba más con el gusto de la condesa.
Mon ancien maître m’avait appelé Boxie. Je détestais ce surnom, que je jugeais offensant. Alors, je l’ai mordu au visage et je lui ai pris son nom, Addison, bien plus seyant pour un animal doté de mes facultés intellectuelles.
Mi antiguo amo me llamaba Boxie, y lo odiaba: ¡un ataque contra mi dignidad!, de modo que le mordí la cara y adopté su nombre: Addison, mucho más adecuado para un animal de mi capacidad intelectual, a mi parecer.
Elsie, qui avait de l’énergie et du culot à revendre, était en train de lui bâtir une carrière à toute allure. Il lui restait cependant un peu de temps pour avoir des aventures amoureuses, activité qu’elle jugeait seyante pour la femme d’un poète.
Elsie, que rebosaba vitalidad y no tenía vergüenza, cimentaba la carrera de su marido a toda velocidad, pero aun así le quedaba tiempo para las aventuras amorosas, que le parecían el complemento adecuado de la mujer de un poeta.
Je pus aussi contempler à mon aise le va-et-vient seyant de la jupe, un va-et-vient qui se fait rare de nos jours, la plupart des femmes ayant oublié comment marcher avec grâce, ce qui ne veut pas dire marcher en se dandinant, du moins pas forcément.
también pude contemplarle a mis anchas el adecuado vaivén de la falda, un vaivén ya infrecuente hoy en día, la mayoría de las mujeres han olvidado cómo se camina con gracia, que no es lo mismo que con contoneo, o no por fuerza.
On dirait que les bois qui cernent Montigny l'ont envahi, sont venus, presque, l'ensevelir… On n'aurait pas rêvé, pour cette petite ville perdue dans les arbres, une parure plus jolie, plus seyante… Je ne peux pourtant pas dire plus « adéquate », c'est un mot que j'ai en horreur.
Se diría que los bosques que rodean Montigny han invadido el pueblo, han avanzado hasta casi ocultarlo… No puede imaginarse, para esta pequeña villa perdida entre los árboles, una ornamentación más apropiada, más hermosa… Pero no puedo decir la más «adecuada»; es una palabra que me produce horror.
Elle s’y complaisait avec délice et légèreté, sans feinte, et, alors que le seigneur Harrington se sentait déplacée et ridicule lorsqu’elle avait fait ses premiers pas dans des vêtements seyant à une femme graysonienne, Allison, soutenue par les épouses du régent et surtout Catherine Mayhew, s’était précipitée sur toutes les modes les plus extravagantes.
Los disfrutaba sin disimulo y hasta la extenuación y, allí donde la lugarteniente se sintió fuera de lugar y ridícula cuando empezó a habituarse a la indumentaria femenina graysoniana «adecuada», Allison, ayudada y alentada por las esposas del regente y (sobre todo) por Catherine Mayhew, se había metido de lleno en los modelos más extravagantes que había sido capaz de encontrar.
Mrs Kirkpatrick parvint à rougir de façon fort seyante ; quant à Molly, son visage s’épanouit de plaisir et l’on vit surgir ses dents blanches et ses jolies fossettes, comme le soleil inondant un paysage.
la señora Kirkpatrick consiguió un conveniente rubor, y la cara de Molly resplandeció de alegría, y sus dientes blancos y sus hermosos hoyuelos aparecieron como el sol en un paisaje.
Comme il emportait un cadeau de souimangas, ou plutôt de leurs peaux, bien arrangées avec les plumes à l’extérieur, aussi beau qu’un bouquet de fleurs et beaucoup plus durable, il prit une chaise à porteurs jusqu’à la maison du gouvernement où il aurait fait porter sa carte si Mrs Wood n’avait ouvert une fenêtre avec un petit cri et sorti la tête pour lui demander comment il allait. Elle serait là dans la minute, dit-elle, et elle le fut, ayant pris tout juste le temps de changer de chaussures et de s’envelopper d’un châle de cachemire singulièrement seyant.
Puesto que llevaba un regalo en forma de nectarínido, o, mejor dicho, su piel dispuesta con las plumas hacia fuera, tan bonito como un ramo de flores y mucho más duradero, tomó una silla de manos para llegarse al edificio de gobernación. Allí habría llamado a la puerta como un buen cristiano de no ser porque la propia señora Wood levantó la ventana al tiempo que lanzaba un chillido, para después preguntarle cómo se encontraba. Bajaría en un minuto, le dijo; y así fue, pues tan sólo se entretuvo para calzarse y tocarse con un mantón de cachemira muy conveniente.
a propósito
Pour remplir cette fonction, elle revêtait une robe de lin blanc, particulièrement seyante, qui lui descendait jusqu’aux pieds et comportait de longues manches flottantes, comme celles d’un surplis.
Con este propósito iba ataviada con un vestido especialmente favorecedor de lino blanco, que le llegaba hasta los pies y que tenía unas mangas largas anchísimas, como una sobrepelliz, cinturón era un cordón plateado con largas borlas, y llevaba botones de madreperla y una capucha a la espalda, festoneada de raso blanco que se echaba sobre la cabeza.
Demi-longues, couleur d’ardoise, de coupe volontairement sobre et peu seyante, égayées uniquement par un col blanc rabattu, leurs robes, qui faisaient songer à des costumes de nonnes, empêtraient le corps, lui ôtaient toute grâce.
Un traje claustral, uniforme de color gris, bastante largo, mal cortado a propósito, con un cuello blanco planchado como única nota clara, hacía que no fuera posible encontrar nada agradable en sus cuerpos.
Elle prit son temps pour passer sa guêpière, attacher ses bas, enfiler un tailleur de tweed coûteux et peu seyant. Le déshabillé à losanges, acheté d’après une publicité dans un magazine féminin ultra chic, comme un uniforme censé servir pour certaines occasions, avait rempli son office.
luego se puso un vestido de tweed, muy caro, pero poco gracioso. El negligée arlequinado, exactamente igual al de un anuncio en la revista de modas más famosa, era como un uniforme que ella creía necesario llevar en ciertas ocasiones y que lucía lealmente para un propósito específico, descartándolo luego.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test