Translation for "sec" to spanish
Translation examples
La rivière à sec se jetait dans une mer à sec.
El río seco daba a un mar seco.
« Au sec, au sec », criait le roi des ribauds.
«A lo seco, a lo seco», gritaba el rey de los auxiliares.
Mais il n’y avait pas de bois sec.
    No había nada seco.
Lui aussi était à sec.
También estaba seco.
Je suis au sec, mais dehors.
Está seco, pero está fuera.
— Vous êtes sec, alors ?
—¿Es que ya estás seco?
Ensuite, physique. Sec, sec, Señor Ortega.
Luego física. El señor Ortega, seco, seco.
L’été avait été sec.
El verano había sido seco.
— Pour que le sang ne soit pas sec ?
—¿Para que la sangre no se secara?
Elle avait envie d’avoir des habits secs.
Deseó que se le secara pronto la ropa.
— Ainsi, comme nous, vous êtes venus vous mettre au sec sur ce vaisseau.
—De modo que, al igual que nosotros, subisteis a bordo para secaros los pies…
Béton armé. J’ai gravé l’inscription avant qu’il ne soit sec. — Très professionnel.
Cemento armado, y grabé la inscripción antes de que se secara. —Muy profesional.
À la tombée de la nuit, le lit était sec. Elle l’y réinstalla.
Hacia el anochecer había conseguido secar la cama e hizo que el hombre volviera a acostarse allí.
Je crus comprendre que Max avait été relégué au sous-sol en attendant d’être sec.
Supuse que habían encerrado a Max en el sótano hasta que se secara por sus propios medios.
Une fois sec, le mélange explosif deviendrait très instable et sensible au moindre contact.
Cuando se secara, la mezcla explosiva se volvería inestable y extremadamente sensible a los impactos.
Des îles presque au sec sur un petit talus, des villes fermées d’un rideau d’arbres ;
Unas islas casi puestas a secar sobre un promontorio pequeño, villas cerradas por una cortina de árboles.
Son hôte, sec avant lui, s’empara d’une serviette propre sur la pile afin de lui frotter le dos et les épaules.
Cuando Marius terminó de secarse, tomó otra toalla y se puso a secar la espalda y los hombros de Thorne.
– C’est trop sec pour vous, hein ?
—Demasiado árido para usted, ¿eh?
Il n’en sortit qu’une sorte de soupir sec.
Nada salió salvo un árido susurro.
Et ce désert-ci était bien trop sec.
Y el desierto donde se encontraba era demasiado árido.
S’il avait le sens de l’humour, il était plus sec que de la maïzena.
Si tenía sentido del humor, era más árido que la maicena.
Un vent sec qui vous brûlait les yeux et les narines.
Un viento árido que escocía en los ojos y las fosas nasales.
Le sol devient moins plat, un peu plus sec.
El terreno no tarda en volverse un poco más accidentado y árido.
 Cela concerne surtout la biologie et la botanique des terrains secs...
—Consisten principalmente en la biología y la botánica de las tierras áridas...
Orchard – grand, sec.
Orchard: enjuto, con granos.
J’observai son visage sec avec curiosité.
Miré su rostro enjuto con curiosidad.
C’était un type petit, jaune, sec ;
Era un tipo pequeño, amarillento, enjuto;
Cet Indien de liaison est petit et sec.
Ese indio de enlace es bajito y enjuto.
De silhouette il était sec, mais fortement charpenté ;
Era enjuto de cuerpo, pero de complexión sumamente vigorosa;
Ils avaient une poitrine large, des bras secs et musclés.
Tenían el pecho amplio y los brazos enjutos, pero musculosos.
C’était un homme de petite taille, sec, bien fait.
Era un hombre pequeño, enjuto, bien formado;
Cotter était un petit homme sec et nerveux, à la cinquantaine bien tassée.
Cotter era un cincuentón pequeño y enjuto.
Ce gars est solidement charpenté alors que Hackman est du genre maigre et sec.
Este tío está fuerte, y Hackman es más bien enjuto.
Il était grand et sec, avait un début de calvitie et un visage fin et intelligent.
Era alto y delgado, con una incipiente calvicie y un rostro enjuto e inteligente.
L’usage d’un instrument savant n’a pas fait de toi un technicien sec.
El uso de una herramienta inteligente no te ha convertido en un aburrido técnico.
Il constate que ce pays tout sec est souvent aussi dangereux, et bien moins intéressant, pour un chien, que la lune ou l’océan.
La tierra seca era a menudo, pensaba Rover, un lugar tan peligroso para un perro como la luna o el océano, aunque mucho más aburrido.
Son client était un vieux sec et maigre avec une permanente pour masquer sa calvitie — le genre de type qui a tout un tas d’histoires à raconter à une jeune femme.
El cliente era un hombre mayor, flaco y amojamado, con el pelo peinado en cortinilla, el tipo de hombre que siempre tenía a mano un arsenal de anécdotas aburridas que contarles a las jovencitas guapas.
Debout près de la fenêtre de sa chambre, Griffin est tourné vers la piscine, il porte seulement un bermuda, et je suis assis par terre, adossé à son lit, j’ai la tête claire, je m’ennuie sec, fume une cigarette.
Griffin está junto a la ventana de su dormitorio mirando la piscina. Sólo lleva un par de pantalones cortos. Yo estoy sentado en el suelo con la espalda apoyada contra su cama, aburrido, sobrio, fumando un pitillo.
J’en suis heureux, et Farquhar est dans l’allégresse – pour autant qu’un homme aussi sec que lui puisse être dans l’allégresse – il ne boit pas de vin et l’eau a rouillé toutes ses fibres joyeuses – je ne l’ai pas invité à ce dîner : de toute manière, il décline toutes les invitations.
Me alegra oírlo, y Farquhar está jubiloso, en la medida en que puede estar jubiloso un hombre tan aburrido como él, que no bebe vino, y al que, además, el mar le ha quitado casi toda la alegría. No le invité a la cena, pero de todos modos, rechaza todas las invitaciones.
Au début, Carrie passe ses soirées chez elle, au régime sec, à lire Persuasion plutôt que d’aller voir le film. Elle a déjà lu deux fois le roman de Jane Austen, mais cette fois-ci elle le juge ennuyeux : les personnages se perdent dans des discours interminables, et Carrie trouve déprimantes ses soirées sans alcool et sans fêtes.
Carrie pasó las primeras noches en casa, sin beber y leyendo Persuasión de Jane Austen. La había leído dos veces pero en esta ocasión le pareció aburrida, encontraba los parlamentos de los personajes demasiado largos, y estaba deprimida por la falta de alcohol y fiestas.
Dans ses lettres, Flaubert semble n'en pas douter et nous pouvons le suivre jusqu'à un certain point. Mais – en cela, donc, ma lecture trahit peut-être ses intentions, comme je le suggérais au début de cet entretien –, il me semble qu'ils ne sont pas si bêtes. Grotesques, oui, ne serait-ce que par leur aspect qui évoque par anticipation un tandem de cinéma burlesque (dont le roman a d'ailleurs le rythme trépidant et comme accéléré) : le grand gros et le petit sec. Mais ils font preuve d'une curiosité universelle qui n'est pas la marque des esprits obtus. Peu à peu, Flaubert lui-même ne peut que le constater, leur intelligence s'éveille.
Como ya hemos insinuado, Flaubert fue perfectamente consciente, por lo que se lee en la parte de su correspondencia comprendida entre 1872 y 1880, de que una estructura narrativa tan simple, y, sobre todo, tan reiterativa, podía provocar tedio, disgusto, también desdén entre los lectores, incluso los más acostumbrados al género philosophe. Pero en esto estriba la grandeza incomparable de este libro: tan aburrido fue para Flaubert escribirlo como esforzado le resultará leerlo al lector: en esta especie de multiplicación o vértigo del aburrimiento —l’ennui, otro de los grandes tópicos de la intelectualidad francesa más avispada;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test