Translation for "enjuto" to french
Similar context phrases
Translation examples
El otro era más bajo y de constitución más enjuta.
L’autre était plus petit et plus mince.
La mano apoyada en el costillar enjuto.
Sa main sur les minces barreaux des côtes.
Era alto, enjuto y estaba permanentemente triste.
Il était grand, mince, triste en permanence.
El hombre enjuto asintió con gesto aprobador.
L’homme mince acquiesça.
El gran Santini, sólo que más alto y enjuto.
Le Grand Santini, en plus mince.
Era un ranchero viejo, enjuto y huesudo.
C’était un vieil éleveur de bétail, mince et tout en os.
Es enjuta, pero tiene los brazos fuertes como árboles.
Cette fille est mince, mais ses bras sont robustes comme des troncs.
El coroner era un viejecillo enjuto y con lentes.
Le coroner était un vieil homme mince avec un pince-nez.
—Unos cuarenta años, estatura media y enjuto.
— Une quarantaine d’années, mince et de taille moyenne.
Zoom a una de las figuras, enjuta y masculina, como todas las demás.
Zoom sur l’une des silhouettes, mince et masculine.
Es enjuto y barbudo.
Il est maigre et barbu.
Algunos eran delgados y enjutos.
Certains étaient maigres et nerveux.
¿Por aquel mulato enjuto y fatigado?
Pour ce mulâtre maigre et fatigué ?
El primero era alto y enjuto, y cadavérico.
Le premier était grand et maigre.
Hanrahan, tenía una cara enjuta, rectangular.
Hanrahan, avait un visage maigre et rectangulaire.
La mujer enjuta meneó la cabeza.
La femme maigre secoua la tête.
Ella, que siempre había sido enjuta, se volvió esquelética;
elle, qui était déjà maigre, devint squelettique ;
Atkins era calvo y enjuto y rodeaba con el brazo a su esposa por los hombros, sonriente y también enjuta, aunque no calva.
Atkins était maigre et chauve, et tenait par les épaules son épouse tout aussi maigre et souriante, mais pas chauve.
—respondió el enjuto y nervudo jinete—.
répondit le cavalier au physique maigre et nerveux.
El padre Hoyt apoyó los codos en el borde y alzó la cara enjuta al cielo centelleante.
Penché sur la balustrade, le père Hoyt leva son visage hagard vers les cieux qui explosaient.
Era una mujer alta y enjuta, un poco encorvada, y era propensa a adelantar la cabeza en actitud atenta, como si contemplara o escuchara algo distante.
C’était une femme posée, grande et légèrement voûtée ; elle portait souvent la tête penchée en avant dans une attitude d’attention, comme si elle regardait ou écoutait quelque chose très loin de là.
Su amigo Edward Ellis, de quien nos dijo que era un conocido botánico y entomólogo, tenía, en contraste con el doctor Selwyn, el cuerpo enjuto y, mientras aquél siempre estaba un poco encorvado, él se mantenía continuamente erguido, También Edward llevaba americana de tweed.
Son ami Edward Ellis, qu’il nous présenta comme un botaniste et entomologiste de renom, était, à l’inverse de lui, d’apparence très frêle et se tenait non pas légèrement penché en avant, comme toujours le Dr Selwyn, mais constamment redressé. Lui aussi portait une veste de tweed.
Mirándole a la cara, no percibía ningún tipo de reacción. El anciano, enjuto y desaliñado, dormía con los ojos cerrados.
Quand il observait son visage, il ne constatait pas la moindre réaction chez le pauvre vieillard amaigri, les yeux clos, qui restait endormi, absolument immobile.
Quien sabe cómo, los valores que buscaban resultarían dependientes del enjuto y frugal esquema de cosas mediterráneo: la anarquía de Grecia, embriagada de luz, saltaba siempre sobre ellos como una pantera.
Instinctivement, ils souhaitaient participer corps et âme à l’univers méditerranéen, si pauvre fût-il, et l’anarchie ensoleillée de la Grèce leur bondissait toujours dessus comme une panthère.
A veces Osric notaba que la madre de Dorkes, con su rostro enjuto y sus manos deformes, los observaba, pero era difícil adivinar qué pensaba, y dado que nunca le concedía más que un breve saludo con la cabeza, Osric supuso que nunca lograría averiguarlo.
La mère de Dorkes, avec son visage morne, ses pauvres mains noueuses, les suivait du regard ; il était difficile de savoir ce qu’elle pensait et, comme elle n’adressait à Osric que de tristes signes de tête, il avait renoncé à le découvrir.
Ocultemos debajo de la última carta la imagen que no quiero ver: una cabeza semivencida que se movía de un lado a otro sobre la almohada, su cuello enjuto y su impaciencia de pobre cabritilla atada con una corta soga… Mi madre, al escribirme la última carta, quiso sin duda asegurarme de que ya había abandonado la obligación de emplear nuestro lenguaje.
cachons sous la dernière lettre l’image que je ne veux pas voir : une tête à demi-vaincue qui tournait de côté et d’autre, sur l’oreiller, son col sec et son impatience de pauvre chèvre attachée court… La dernière lettre, ma mère en l’écrivant voulut sans doute m’assurer qu’elle avait déjà quitté l’obligation d’employer notre langage.
Es una hermosa ceremonia, se derriten los corazones de santa compasión, no hay ojo que quede enjuto, ni nariz, que es invierno ahora, y sobre todo ahí fuera, arrimados a la tapia están los chiquillos de Monte Lavre que han venido a la limosna, ved cómo padecen, y descalzos, doloridos, mirad como las niñas levantan un piececillo y luego el otro para huir del suelo helado, que pondrían los dos en el aire si les crecieran en vida las alas que se dice tendrán después de muertas si tuvieran la sensatez de morir pronto, y como tiran del vestidito para abajo, no por pudor ofendido, que por ahora los chiquillos no reparan en esas cosas, sino de ansia friolera.
C’est une belle cérémonie, les cœurs fondent de sainte compassion, aucun œil ne reste sec, les nez non plus, car c’est l’hiver maintenant et surtout là dehors, les gamins de Monte Lavre venus chercher leur aumône s’aplatissent contre le mur du manoir, voyez comme ils souffrent, leurs pieds sont nus, douloureux, regardez les fillettes lever un petit pied puis l’autre pour échapper au sol gelé, elles mettraient les deux pieds en l’air si durant leur vie des ailes leur poussaient comme on dit qu’elles pousseront quand elles seront mortes, si elles ont le bon sens de mourir tôt, regardez comme elles tirent sur leur pauvre petite robe, non par pudeur offensée, car pour l’instant les gamins ne prêtent pas attention à ce genre de choses, mais par frilosité inquiète.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test