Translation for "se serrer dans" to spanish
Translation examples
apriete
Je lui tiens la nuque, mais sans serrer.
Lo cojo del cuello pero no le aprieto.
Dites-lui de serrer les dents.
Dígale que apriete los dientes».
L’homme sent une angoisse lui serrer l’estomac.
El hombre siente que la angustia le aprieta el estómago.
Mais je peux continuer à serrer les dents et à tenir le coup ! 
Pero, no obstante, podré resistir si aprieto los dientes.
Rex masse ses seins et les voit se serrer l’un contre l’autre.
Rex aprieta sus pechos y los ve comprimirse una y otra vez.
J’entends distinctement les dents de Wallacette se serrer et grincer.
Oigo claramente cómo Wallacette aprieta los dientes, que chirrían.
Je vois la main de la femme serrer convulsivement la poignée d’une mallette.
Veo cómo la mano de la mujer aprieta convulsivamente el asa de una maleta.
Il passe ses doigts dans le sable, les ramène tout collés, réussit à serrer l’écrou à ailettes.
Pasa los dedos por el suelo, los llena de arena y aprieta la tuerca.
Ses doigts crispés et durs comme un piège autour d’elle, à lui serrer la main comme elle fait.
La mano de Ángel dura y rígida como un cepo sobre la de ella cuando le aprieta la mano.
Ma tête retombe en arrière. Je sens Wilf poser sa main sur mon épaule et la serrer.
La cabeza se me derrumba sobre el pecho, y noto que Wilf me pone una mano en el hombro y me lo aprieta.
Le photographe demanda aux amis de bien vouloir se serrer les uns contre les autres.
El fotógrafo les pidió que se apretaran más para caber todos en la imagen.
Comme son grand corps transpirant devait peiner dans son petit lit de garçonnet : et lorsqu’il recevait la visite de Jacqui, comme ils devaient se serrer.
Qué mal debía caber aquel gran cuerpo sudado en aquella cama de tamaño colegial… Y cuando Jacqui iba a visitarle, qué apretados debían de estar en aquellas condiciones.
Avec une sensation palpable de liberté, comme si elle avait atteint enfin l’état auquel, tout au long de sa maigre carrière de bricolage, de vibrations, de calages et vitesses réduites, elle avait toujours visé, l’Imperia décrivit, d’un bout à l’autre de la route de Londres, une série de larges boucles dont chacune était reliée à la dernière en un motif circulaire, laissant un dessin d’enfant, une pâquerette esquissée à grands traits, sur le goudron lisse et noir.
Con una sensación palpable de libertad, como si por fin hubiera alcanzado el estado al que había aspirado durante toda su precaria carrera de circular a paso de tortuga, temblar, arrastrarse y calarse, el Imperia describió una serie de bucles amplios como de bailarina de ballet por la carretera de Londres, cada uno de ellos unido por su trazado circular al anterior, dejando el dibujo infantil de una margarita a medio dibujar y entrecortado sobre el macadán negro y mojado.
Occupé à serrer une griotte entre sa langue et ses dents, Silvestre fit un signe affirmatif.
Silvestre, ocupado en exprimir la guinda entre la lengua y los dientes, negó con la cabeza.
Au fond, au lieu du quatrième mur, la galerie qu’il connaissait bien miroitait au loin comme de l’eau, avec l’île noire d’une table au milieu. Et une terreur soudaine le fit alors serrer le petit citron froid.
En la distancia, en lugar de una cuarta pared, había un salón que le resultaba familiar y que lucía a lo lejos como si fuera agua, un lago cuyo centro albergaba una isla que no era sino una mesa. Y en ese preciso momento se apoderó de él un miedo tan intenso que le llevó a exprimir el limón que tenía en la mano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test