Translation for "se percuter" to spanish
Translation examples
Il eut l'impression de percuter un mur de briques.
Fue como chocar contra una pared de ladrillo.
Ils viennent de percuter quelque chose. — Pourquoi non ?
Acaban de chocar con algo. —¿Por qué no?
Il comprit qu’ils allaient percuter le Château.
Comprendió que iban a chocar contra el Castillo.
Pour qu’on percute la voiture derrière ? Ça va pas la tête ?
¿Y chocar con el carro que tenemos detrás?
Son second avait freiné et il avait failli le percuter.
—Su segundo había frenado de golpe y a punto habían estado de chocar.
Frangin venait de percuter le dos d’un sous-diacre.
Acababa de chocar contra la espalda de un subdiácono.
Des gens qu’on aimerait percuter, tuer aux feux rouges.
Gente contra la que chocar, a la que matar en los semáforos.
Joe manqua de percuter le trottoir. – C’est vrai ?
Joe estuvo a punto de chocar en el bordillo. —¿De verdad?
Cette fois, elle avait l’impression de percuter un mur de brique.
Aquello se parecía mucho más a chocar con una muralla de ladrillos.
Prenez du champ, de façon à courir sans vous percuter les uns les autres !
¡Dejad espacio para correr sin chocar los unos con los otros!
Elle perçut son incertitude grandissante, son regret de ne pas être ailleurs.
Ella captó la incertidumbre en su mente, así como el deseo desesperado de encontrarse en otra parte.
Un peu plus loin, elle perçut les cris étouffés d’une scène de ménage derrière les rideaux du black-out. L’envie la saisit de se retrouver dans une maison avec des lampes, un feu dans la cheminée et une théière.
Más adelante, captó los sonidos apagados de una pelea doméstica tras unas cortinas. Se descubrió anhelando encontrarse en el interior de una casa, arropada por lámparas, un hogar encendido y una tetera.
» Mais au moment où il va commencer à réciter, la DS se porte à la hauteur de la R16, la vitre s’ouvre côté passager et Simon aperçoit un moustachu qui braque un pistolet sur lui et, juste avant que la détonation éclate, Simon freine de toutes ses forces et la DS les dépasse quand le coup de feu part, mais derrière lui une 404 le percute et le choc projette la R16 en avant qui se retrouve à nouveau à la hauteur de la DS, alors Simon braque à gauche de toutes ses forces et envoie la DS sur la file d’en face mais par miracle, celle-ci évite une Fuego bleue qui arrive en sens inverse et elle s’échappe par une contre-allée à la hauteur du Cirque d’hiver puis disparaît dans la rue Amelot, parallèle au boulevard Beaumarchais qui prolonge les Filles-du-Calvaire.
Pero en el momento en que va a empezar a recitar, el DS se planta a la misma altura que el R16, la ventanilla se baja del lado del pasajero y Simon ve a un bigotudo que lo encañona con una pistola. Justo antes de que la detonación estalle, Simon frena con todas sus fuerzas y el DS los adelanta cuando el disparo se produce, pero a su espalda un 404 se les echa encima y el choque proyecta el R16 hacia delante de tal modo que vuelve a encontrarse a la altura del DS, por lo que Simon da un fuerte volantazo a la izquierda y envía al DS al carril contrario, donde, de milagro, evita a un Fuego azul que llega en el otro sentido y se escapa por un lateral a la altura del Circo de Invierno para desaparecer por la rue Amelot, paralela al boulevard Beaumarchais, prolongación de las Filles-du-Calvaire.
Puis ils faillirent percuter un écureuil volant.
Y después… casi chocan contra una ardilla voladora.
Devant la porte d’entrée, ils faillirent percuter une personne qui s’apprêtait à pénétrer dans l’immeuble. Haraldsson.
Cuando llegaron al portal, casi chocan con alguien que estaba entrando. Una cara conocida: Haraldsson.
Mais les sorts ont dérivé à travers la brèche, comme des nuages d’orage poussés par le vent, et se sont percutés avant de s’éparpiller au hasard.
Pero los conjuros vagan y se desplazan por entre el espacio vacío como nubes de tormenta que arrastra el viento. A veces chocan y otras se reúnen.
Ils font deux kilomètres en deux minutes, la grosse caisse et la basse alternant avec les chocs des zombies percutés au passage qui valsent dans les airs. Ils sont de plus en plus nombreux à surgir entre les habitations et les arbres, alertés par le grondement de la voiture.
Los embates sincopados del bajo y la batería marcan el ritmo de los horribles golpetazos de los zombies errantes que, demasiado lentos para apartarse, chocan contra los paneles traseros del coche y salen despedidos por los aires como pájaros gigantes que aletean. Cada vez salen más de entre las sombras y los árboles;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test