Translation for "sauteur" to spanish
Translation examples
– Pourquoi as-tu sauté du pont ?
—¿Por qué saltaste del puente?
On faisait sauter les ponts.
Los puentes eran destruidos.
Ou pour un saut à l’élastique.
O para practicar el salto desde un puente.
— Et s’ils font sauter le pont ?
—¿Y si vuelan el puente?
Apparemment, il aurait sauté du pont.
Parecería que hubiese saltado desde el puente.
Faites sauter le pont.
Haga volar el puente.
– J’ai bien sauté d’un pont, une fois.
—Una vez sí que me tiré de un puente.
Grimpe sur le pilier et saute sur le pont !
¡Trepa por el pilar, y al puente!
Les pionniers ont fait sauter le pont.
Los pioneros habían volado el puente.
– Filer avant que le pont ne saute.
- Largarnos antes de que sea volado el puente.
Mais pourtant, tu es un sauteur extraordinaire !
—¡Pero tú eres un excelente saltador!
La personne continue à sauter.
El saltador sigue saltando.
Le sauteur ennemi vira de bord.
El saltador enemigo viró.
Les gènes sauteurs causent des problèmes.
Los genes saltadores causan problemas.
Ittu était un merveilleux sauteur de cornes.
Ittu era un saltador de cuernos maravilloso.
Par la Lumière, il avait tenté de tuer Sauteur.
Luz, había intentado matar a Saltador.
Le nom du sauteur était Rex Walls.
El nombre del saltador era Rex Walls.
Moi, je vais chercher notre saute-temps et je vous retrouve au bureau.
Yo volveré con nuestro saltador y nos encontraremos en la oficina.
Les jambes molles, Everard enfourcha le saute-temps.
Everard montó con debilidad en el saltador.
De toute façon, elle n’a jamais été une grande sauteuse.
De todos modos, nunca fue una gran saltadora.
J’ai enfilé un pull en polaire par-dessus ma tête, sauté dans un jeans et, balançant un gyrophare sur le toit de ma voiture, foncé à Burlingame.
Me puse un jersey de lana y unos vaqueros y tras colocar una sirena en el techo del coche, salí disparada para Burlingame.
s’exclame un gros type d’âge mûr en col roulé noir qui saute d’un bulldozer en désignant les nouveaux venus. Bruce !
—Un hombre corpulento de mediana edad vestido con un jersey negro de cuello alto salta de un bulldozer y señala a los recién llegados—. ¡Mira, Bruce!
Toujours est-il qu’elle a sauté dans le premier bateau qu’elle a pu trouver, le Mauritania si je me souviens bien, pour partir dans le « Nou Jersey » épouser Rick.
Sea como fuera, se marchó con el primer barco que pudo encontrar —el Mauretania creo que era— a Nueva Jersey para casarse con Rick. Al principio todo funcionó muy bien.
Il n’avait pas aimé le rapport de la réunion du Politburo que Gorchkov lui avait communiqué – encore que, si Sergueï devait sauter, il serait lui-même en bonne place pour lui succéder... A bord du New Jersey
No le había gustado el informe sobre la reunión del Politburó, que recibió a través de Gorshkov... aunque si Sergey estuviera por abandonar el cargo, él estaría en buena posición para asumirlo... El New Jersey
mais il pouvait court-circuiter Maplewood et South Orange, passer d’un saut de puce au-dessus de South Mountain Reservation et continuer d’avancer, pousser jusqu’au New Jersey aussi loin qu’il le pourrait tout en continuant de se rendre chaque jour à Central Avenue en une heure. Pourquoi pas ?
Pues bien, no podía ir y venir regularmente desde el profundo sur, pero podía eludir Maplewood y South Orange, saltarse la Reserva de South Mountain y seguir adelante, llegar tan al oeste de Nueva Jersey como era posible mientras seguía en condiciones de trasladarse diariamente a la avenida Central en una hora. ¿Por qué no?
Le spectacle de Carol se dévêtant pour se mettre au lit lui avait rappelé (non qu’il eût la moindre raison d’oublier) le corps de la cliente qu’il avait déshabillée quelques heures plus tôt seulement dans un motel au nord de Jersey, et il avait sauté dans l’avion de New York à deux heures du matin sans même prendre le temps de passer des chaussettes avant de mettre ses mocassins.
El hecho de mirar a Carol mientras ésta se desvestía para meterse en la cama había dado lugar a que recordase (y no es que hubiera tenido ningún motivo para olvidarlo) el cuerpo de la paciente a quien él acababa de desnudar unas horas antes, en un motel del norte de Jersey, de modo que escapó hacia Nueva York a las dos de la madrugada, sin tiempo ni para ponerse unos calcetines debajo de los zapatos.
Il la voyait pénétrer dans la garçonnière d’un nouveau client plutôt âgé, chez lequel elle était envoyée par Mme Ermelina, et s’asseoir après les classiques politesses d’usage sur ses genoux non sans s’être d’abord retroussé les jupons pas tant pour ne pas les froisser que pour lui faire mieux sentir la chaleur et la fermeté de ses cuisses et souriant de cette petite moue malicieuse des lèvres, sans plus de préambules, tandis qu’une grosse main se glisse sous son chemisier et déjà lui tâte les seins, appliquer sa bouche sur celle du client en un élan effronté et alors l’homme complètement excité la porte presque dans la pièce voisine, et tous deux nus sur le lit, leurs enlacements, leurs contorsions, leurs baisers, le goût qu’elle éprouve peut-être à déchaîner en lui la fougue la plus exaspérée trouvant en cela des raisons de s’enorgueillir de son propre corps avec l’espoir d’un petit cadeau supplémentaire à la fin alors qu’elle ne sait pas même comment il se nomme ni quelle est sa profession, il se peut parfaitement qu’elle ne le reverra jamais plus de toute sa vie mais pour l’instant elle l’affole et l’excite et l’embrasse avec zèle aux endroits les plus sensibles, s’amusant des spasmes de ce vieux comme une fillette qui agace un crapaud pour le simple plaisir de le voir sauter en l’air.
La veía entrar en la garçonnière del nuevo cliente, ya mayor, a la que la había enviado la señora Ermelina, y, tras los habituales cumplidos y formalidades, sentarse en las rodillas de él tras haberse alzado las faldas, no tanto para no arrugárselas cuanto para hacerle sentir mejor la carnalidad y el calor de sus muslos y, sonriendo con aquella mueca suya maliciosa, de los labios, sin más preámbulos, mientras una gran mano se le había metido bajo el jersey y ya le palpaba un seno, aplicarle en la boca su boca con un arranque impúdico y entonces él, excitadísimo, llevársela casi en volandas y caer los dos desnudos en la cama, los abrazos, las contorsiones, los besos, el gusto por parte de ella, tal vez, de desencadenar en el hombre la tensión más exacerbada, lo que le parecía un motivo de orgullo para su cuerpo con la esperanza de un regalito extra, y ella ni siquiera sabía cómo se llamaba él ni a qué se dedicaba. Podía ocurrir perfectamente que en toda la vida no volviera a verlo más, pero, entretanto, lo excitaba y lo besaba, solícita, en los puntos más sensibles y se divertía con los estremecimientos espasmódicos del viejo, como una niña que pincha a un sapo por el gusto de verlo saltar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test