Translation for "satiété" to spanish
Translation examples
Et il nous prévient de ne pas boire jusqu’à satiété.
Y nos advierte del peligro de beber hasta la saciedad.
Faim et satiété, copulation avec la mort.
Hambre y saciedad, cópula con la muerte.
Certains burent de l’eau et du sang à satiété.
Algunos bebieron agua y sangre hasta la saciedad.
Ils détestaient la tour à juste titre, et ils la canonnèrent à satiété.
Odiaban la torre con justicia, y la cañonearon hasta la saciedad.
Mon père me répète à satiété que vous êtes aussi pauvre que nous;
Mi padre me repite hasta la saciedad que usted es tan pobre como nosotros;
mais ils ne traduisent que la satiété du bien-être et l’accablement du repos.
pero no traducen sino la saciedad del bienestar y el agobio del descanso.
« J’adorerais, répondit Jonah, les paupières tombantes de satiété.
—Me encantaría —dijo Jonah, con los ojos cayéndosele de saciedad.
Une satiété constante avait affaibli dans son cœur le sentiment de l’amour.
Una saciedad constante debilitó en su corazón el sentimiento amoroso.
Hier c’était l’appétit, aujourd’hui c’est la plénitude, demain ce sera la satiété.
Ayer era el apetito, hoy es la plenitud y mañana será la saciedad.
La succession d’images infernales et pestilentielles se répétait à satiété.
La sucesión de estampas infernales y nauseabundas continuaba hasta la saciedad.
Ce n'est plus que satiété et indifférence !
¡Es hartazgo e indiferencia!
Les regards des hommes l’ont poursuivie toute sa vie, avec désir ou exhaustivité, animés par la luxure ou la curiosité scientifique, les yeux des hommes ont vu, mesuré et évalué son corps d’abord, et ensuite son esprit, à satiété.
Las miradas masculinas la han perseguido toda la vida. Con deseo o con exhaustividad, animadas por la lujuria o por el afán científico, los ojos de los hombres han visto, medido y evaluado su cuerpo primero, y después su mente, hasta el hartazgo.
Lily et Shéhérazade étaient blondes, l’une aux yeux bleus, l’autre aux yeux bruns — elles avaient le teint transparent, la candeur des blondes... Le visage de Shéhérazade, pensa Keith, avait maintenant un air de satiété tranquille, comme si elle avait rapidement mais fructueusement mangé quelque chose de riche et de gourmand.
Lily y Scheherazade eran rubias, una con los ojos azules y la otra con los ojos castaños, y eran de tez transparente, y tenían el candor de las rubias… La cara de Scheherazade —pensó Keith— tenía ahora un aire de hartazgo apacible, como si acabara de comer rápida pero placenteramente algo sabroso y codiciado.
C’est l’un des moments de mon adolescence qui demeurent avec moi, un soir de joie parfaite, sans ombre, pure de tout sentiment de culpabilité, de satiété ou de regret, un moment qu’immortalise pour moi cette image de Xan dressé dans le couchant, de sa chevelure flamboyante, des pâles pétales de roses descendant le courant sous le pont jusqu’à perte de vue.
Es uno de esos momentos de mi niñez que han quedado en mí: una tarde de pura alegría, sin nada que la ensombrezca, sin culpa, hartazgo ni arrepentimiento que la arruine, inmortalizada en esa imagen de Xan haciendo equilibrio con el atardecer en sus espaldas, el cabello al viento, y los pálidos pétalos de rosas que pasaban flotando debajo del puente y desaparecían de nuestra vista.
L’ennemie de la faim, c’est la satiété, de même que la satisfaction est la mort du désir.
El enemigo del hambre es la hartura, del mismo modo que la satisfacción es la muerte del deseo.
Mais vous savez… mourir, nous mourons tous, les uns de faim, les autres de satiété, personne n’y échappe… Le fait est qu’ensuite la sœur cadette de Madame, la jeune marquise, est restée vivre dans la grande maison.
Pero ya ve… morir nos morimos todos, unos de hambre y otros de hartura, de eso nadie se libra… El caso es que desde entonces la hermana pequeña de la señora, la marquesita, se quedó a vivir en la casa grande.
Peu importe : ce qui lui restait de la nouvelle bien-aimée de son valet, c’était une fois encore sa laideur qui sautait aux yeux, défigurée qu’elle était par les cicatrices de l’acné, de la variole ou de la lèpre et avec cela un sourire éhonté, bienheureux, pendant que l’amoureux, dont les morsures et les ecchymoses semblaient comme guéries du jour au lendemain, n’arrêtait pas, tout en continuant à faire des ronds de fumée, de tirer la jeune fille par les cheveux, les seins et avec insistance par le nez qu’elle avait, bien sûr, long et recourbé, avec une expression indissolublement mêlée de rage et de plaisir, de tendresse et de dégoût, de satiété et d’avidité, de désir et de sentiment de culpabilité (lequel ne provenait en rien de la survenue de son maître).
Como fuera, a él, una vez más, de la nueva amada de su criado le quedó únicamente la fealdad de ésta, una fealdad que literalmente saltaba a la vista, o el estado deforme de ella debido a las cicatrices del acné, de las pústulas o de la lepra, y además una sonrisa desvergonzadamente beatífica, mientras que el amante, en quien las heridas de los días anteriores, debidas a mordiscos y arañazos, parecían como curadas de la noche a la mañana, acariciaba sin parar a la muchacha, echando al mismo tiempo grandes bocanadas de humo, pasándole la mano por los cabellos, los pechos y con especial insistencia por la nariz, que era extremadamente larga y naturalmente curva también, con una expresión en la que se mezclaban de un modo inseparable la ira y el goce, la ternura y el asco, la hartura y la indigencia, el anhelo y el sentimiento de culpa (el cual, este último, no provenía en modo alguno de la aparición de su señor).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test