Translation for "sacherie" to spanish
Translation examples
Je laisserai ma valise sur le lit pour que tu saches laquelle c’est. – À quelle heure est-ce que vous partez ?
Dejaré mi bolsa encima de la cama para que sepas cuál es. —¿A qué hora?
Sache que je ne pourrai pas le mettre à mon bras le jour des fiançailles, parce que ce sac est un faux ! — Comment cela ?
No puedo llevar este bolso en la petición de mano, ¡porque es falso! —¿Cómo?
Abandonnant le sac, il entreprit de repasser par la fenêtre. Elle prit le micro de sa radio. – Ici Sachs.
Dejó la bolsa y comenzó a meterse de nuevo por la ventana. La detective dijo acercándose la radio a la boca: —Aquí Sachs.
Sachs ouvrit le sac de sport pour montrer à Maria ce qu’il avait trouvé dans la malle de la voiture, et le passeport se trouvait posé là, au-dessus de l’argent.
Sachs abrió la bolsa de los bolos y mostró a Maria lo que había encontrado en el maletero del coche, con el pasaporte encima del dinero.
Elle avait fourré dans un petit sac des vêtements pour trois ou quatre jours, bien qu’elle sache que son voyage durerait beaucoup plus longtemps que ça.
Había llenado una pequeña bolsa con ropa para tres o cuatro días, aunque suponía que el viaje duraría bastante más.
Il cherche de nouveau dans sa voiture d’enfant délabrée, dans un des sacs de déchets et, sans qu’on sache comment il a pu l’y trouver, il en sort une brosse à dents.
Busca de nuevo en su carrito averiado de niño, entre sus bolsas de desperdicios, y extrae de una de ellas, sin que se sepa cómo ha podido encontrarlo, un cepillo de dientes.
Quand je prenais ma liste dans mon sac à provisions, j’en sortais aussi mon porte-monnaie, pour que l’épicier, Elbert, sache que j’avais de l’argent et qu’il ne pouvait refuser de me vendre ce dont j’avais besoin.
Al sacar la lista de la compra de la bolsa también cogía el monedero, para que Elbert supiera que llevaba dinero y no pudiera negarse a venderme nada.
Amelia Sachs les rejoignit un instant plus tard. Elle portait un carton contenant une dizaine de sachets en plastique. Elle venait de fouiller la voiture de Baker.
Un momento después se les unió Amelia Sachs con una caja de cartón llena de pruebas envueltas en bolsas de plástico. Había estado registrando el coche de Baker.
Elle censura la première réponse qui lui vint à l’esprit, à savoir : « Comment veux-tu que je sache où est ton double de clefs ? » Au lieu de cela, elle posa son sac par terre et demanda : « Tu les laisses où d’habitude ?
Ella reprimió la primera respuesta que se le ocurrió que fue: «¿Cómo quieres que sepa dónde están tus otras llaves?». Dejó la bolsa en el suelo y preguntó: —¿Dónde las guardas?
Dans des firmes telles que Salomon Brothers, Morgan Stanley, Goldman Sachs et Pierce & Pierce, deux fois plus d’argent avait changé de mains sur le marché des obligations que sur celui des actions.
En firmas como Salomon Brothers, Morgan Stanley, Goldman Sachs y Pierce Pierce, siempre hubo el doble de dinero cambiando de manos en el mercado de los bonos que en bolsa.
Mais dites-lui il faut je sache ça quoi il veut exactement avant de piocher dans ma tête.
Pero dile que tengo que saber si quiere que amplíe sus conocimientos antes de meterme esto en el saco.
Et soudain, j'eus une vision dans laquelle lady Arista qui, pour autant que je sache, n'avait peur de rien ni de personne et certainement pas du vide, jaillissait brusquement de la lucarne et nous arrachait la fiole.
—susurré, porque de pronto me vino la imagen de lady Arista (que, por lo que sabía, no tenía miedo de nada, y en todo saco seguro que no de las alturas) saliendo por la trampilla y arrancándonos el frasquito de las manos.
Ses neveux et les fils de ses oncles viendront nous demander raison de cet outrage : c’est pourquoi ensevelissons-le dans un sac à moitié plein de grosses pierres, afin que la mer elle-même ne sache pas quel est le cadavre que nous lui donnons à manger.
Sus sobrinos y los hijos de sus tíos vendrán a pedirnos cuentas de este ultraje: por eso, lo mejor será meterlo en un saco medio lleno de pedruscos con el fin de que ni siquiera el mar sepa quién es el cadáver que le damos a comer.
D’une certaine manière, c’était intéressant. Il avait suffisamment évoqué ses rapports avec Jackie pour que son aîné sache qu’il existait entre eux quelque chose de fondamental. Et Jackie ne tarderait pas à faire des avances à Art, pour l’ajouter simplement à sa liste, ainsi qu’elle le faisait avec tous les hommes qui lui plaisaient ou qu’elle considérait comme importants.
Era una situación interesante: Nirgal le había contado a Art lo suficiente para que el hombre supiese que había algo fundamental entre Jackie y él. Ahora Jackie estaba casi segura de tener a Art en el saco, de que pronto lo añadiría a su lista de siervos como hacía rutinariamente con los hombres que le gustaban o le parecían importantes.
— La même chose, garçon !… Savez-vous ce que ça représente, monsieur le commissaire, en bon argent ?… Un peu plus de trois mille sacs, autrement dit de trois millions… Or, nous, on ne tient pas à se mouiller… Il paraît qu’il n’y a pas de testament… M. Charles n’a pas envie d’avoir des histoires et il a raison… Alors, on voulait vous demander ce qu’il faut faire… Déjà deux types sont venus le trouver… D’abord, un certain Monfils, cette espèce de croque-mort que vous avez vu avec ses mômes… Puis le frère de la demoiselle, le jeune Gérard… Ils veulent des sous l’un comme l’autre… Nous, on ne dit pas non ; encore faut-il qu’on sache à qui le fric revient… Voilà la situation… On ne peut pas fermer des boîtes qui donnent à plein parce que… Soudain celui qui parlait se leva, prit le commissaire par la manche.
Un poco más de tres mil tacos, o, dicho de otro modo, algo más de tres millones… Y nosotros no tenemos ganas de mojarnos… Monsieur Charles no tiene ganas de tener complicaciones y tiene razón… Es por esto que le quisiéramos preguntar qué es lo que podemos hacer… Parece que no hay testamento, y… Pero ya dos tipos andan detrás del dinero. Primero, cierto Monfils, esa especie de enterrador que habrá usted visto con sus momias. Después, el hermano de la señorita, el joven Gérard. Tanto el uno como el otro quieren las perras… Nosotros no les hemos dicho que no, pero necesitamos saber para quién revienta el saco… Ésta es la situación… Y no podemos, tampoco, cerrar las casas que están produciendo al máximo, porque… Inesperadamente, el que hablaba se levantó y tomó al comisario del brazo.
Il vaudrait mieux que tu ne saches pas, J’insiste, Tu vas souffrir dans ta vie d’aujourd’hui des remords qui appartiennent à l’avenir, Et toi pas, Dieu est Dieu, il n’a pas de remords, Eh bien moi, si j’assume déjà ce fardeau qu’est devoir mourir pour toi, je peux aussi supporter les remords que tu devrais éprouver, Je préférerais t’épargner, De fait tu n’as rien fait d’autre depuis que je suis né, Tu es un ingrat, comme tous les fils, Cessons de feindre, dis-moi ce que sera l’Inquisition, L’Inquisition, appelée aussi Tribunal du Saint-Office, est le mal nécessaire, le très cruel instrument avec lequel nous vaincrons l’infection qui s’installera un jour, et pour très longtemps, dans le corps de ton Église par le biais des hérésies funestes en général et aussi de leurs dérivés et corollaires mineurs auxquels s’ajoutent quelques perversions physiques et morales, tout cela étant réuni et fourré dans le même sac à horreurs, sans préoccupations de priorité ni d’ordre, et cela inclura les luthériens et les calvinistes, les molinistes et les judaïsants, les sodomites et les sorciers, certaines de ces plaies concerneront l’avenir, d’autres seront présentes en tout temps, Étant le mal nécessaire que tu dis, comment l’Inquisition procédera-t-elle pour réduire ces fléaux, L’Inquisition est une police et elle est un tribunal, voilà pourquoi elle devra arrêter, juger et condamner comme le font tribunaux et polices, Elle condamnera à quoi, À la prison, au bannissement, au bûcher, Au bûcher, dis-tu, Oui, à l’avenir des milliers et des milliers et des milliers d’hommes et de femmes mourront brûlés, Tu m’as déjà parlé de certains précédemment, Ceux-là furent jetés au bûcher pour avoir cru en toi, les autres le seront pour avoir douté de toi, Il n’est pas permis de douter de moi, Non, Mais nous, nous pouvons douter que le Jupiter des Romains soit dieu, Le seul Dieu c’est moi, je suis le Seigneur et tu es mon Fils, Des milliers mourront, Des centaines de milliers, Des centaines de milliers d’hommes et de femmes mourront, la terre s’emplira de cris de douleur, de hurlements et de râles d’agonie, la fumée des bûchers voilera le soleil, la graisse des suppliciés grésillera sur les braises, l’odeur donnera le frisson et tout cela sera de ma faute, Pas de ta faute, pour ta cause, Père, éloigne de moi ce calice, Que tu le boives est la condition de ma puissance et de ta gloire, Je ne veux pas de cette gloire, Mais moi je veux cette puissance.
– Todavía está la Inquisición, pero de ella, si no te importa hablaremos en otra ocasión, Qué es la Inquisición, La Inquisición es otra historia interminable, Quiero conocerla, Sería mejor que no, Insisto, Vas a sufrir en tu vida de hoy remordimientos que son del futuro, tú no, Dios es Dios, no tiene remordimientos, Pues yo, si ya llevo esta carga de tener que morir por ti, también puedo aguantar remordimientos que deberían ser tuyos, Preferiría ahorrártelos, De hecho, no vienes haciendo otra cosa desde que nací, Eres un ingrato, como todos los hijos, Dejémonos de fingimientos y dime qué va a ser la Inquisición, La Inquisición, también llamada Tribunal del Santo Oficio, es el mal necesario, el instrumento cruelísimo con el que atajaremos la infección que un día, durante largo tiempo, se instalará en el cuerpo de tu Iglesia por vía de las nefandas herejías en general y de sus derivados y consecuentes menores, a las que se suman unas cuantas perversiones de lo físico y de lo moral, lo que, todo junto y puesto en el mismo saco de horrores, sin preocupaciones de prioridad y orden, incluirá a luteranos y a calvinistas, a molinistas y judaizantes, a sodomitas y a hechiceros, manchas algunas que serán del futuro, y otras de todos los tiempos, Y siendo la necesidad que dices, cómo procederá la Inquisición para reducir estos males, La Inquisición es una policía y un tribunal, por eso tendrá que aprehender, juzgar y condenar como hacen los tribunales y las policías, Condenar a qué, A la cárcel, al destierro, a la hoguera, A la hoguera, dices, Sí, van a morir quemados, en el futuro, millares y millares y millares de hombres y de mujeres, De algunos ya me has hablado antes, Esos fueron arrojados a la hogera por creer en ti, los otros lo serán por dudar, No está permitido dudar de mí, No, Pero nosotros podemos dudar de que el Júpiter de los romanos sea dios, El único Dios soy yo, yo soy el Señor y tú eres mi Hijo, Morirán miles, Cientos de miles, Morirán cientos de miles de hombres y mujeres, la tierra se llenará de gritos de dolor, de aullidos y de estertores de agonía, el humo de los quemados cubrirá el sol, su grasa rechinará sobre las brasas, el hedor repugnará y todo esto será por mi culpa, No por tu culpa, por tu causa, Padre, aparta de mí ese cáliz, el que tú lo bebas es condición de mi poder y de tu gloria, No quiero esa gloria, Pero yo quiero ese poder.
– Quoi que tu aies l’intention de dire, Carter, sache que je t’en remercie.
—Eh, Carter, lo que vayas a decir, te lo agradezco.
Sachs avait payé d’avance et le portier avait aperçu son portefeuille.
Sachs había pagado la habitación por anticipado y el portero había visto la cartera.
Les soldats ne lui avaient pas dit un mot, et ils ne s'étaient pas parlé non plus, pour autant qu'il le sache.
Ninguno de los dos le había dirigido la palabra, ni tampoco habían hablado entre sí, que Carter supiera.
— Il faut absolument que je sache si cette femme conservait des photos de famille dans son portefeuille.
—Necesito saber si Cartoulis llevaba fotografías de la familia en la cartera.
Quand il sera prouvé que Carter est coupable, je veux que tout le monde sache que nous avons été équitables. 
Cuando se descubra que el culpable fue Carter Wakeling, quiero que todo el mundo sepa que fuimos justos.
— Pas grand-chose, autant que je sache… Il a tout de même reçu deux balles dans le poumon gauche, mon général et…
—No mucho, por lo que he podido averiguar. —Carter vaciló—. Se llevó dos balazos en el pulmón izquierdo, señor, y…
Parmi les objets récupérés dans le portefeuille de Sachs se trouvait, semble-t-il, un bout de papier portant mes initiales et mon numéro de téléphone.
Al parecer, entre los objetos recuperados de la cartera de Sachs había un pedazo de papel con mis iniciales y mi número de teléfono.
John Carter et moi avons décidé qu’il serait peut-être bon que personne à part lui et moi ne sache que ton cerveau avait été greffé dans le corps d’un hormad.
John Carter y yo hemos decidido que lo mejor es que nadie, fuera de nosotros tres, sepa que tu cerebro ha sido transplantado al cuerpo de un hormad.
Cette photo qu’elle gardait dans son sac était de celles que l’on prend pour qu’elles acquièrent ensuite leur sens, bien que nul ne le sache sur le moment.
Aquella foto que guardaba en la cartera era de las que se hacen para que luego adquieran sentido, aunque nadie sepa eso cuando la hace.
Pendant qu’on la lui préparait, il acheta des allumettes et chercha ses cigarettes dans sa poche, où il trouva le portefeuille ramassé dans la chambre de Sachs.
Mientras le preparaban el chocolate, compró cerillas y, al buscar los cigarrillos en su bolsillo sus dedos encontraron la cartera que habían recogido en la habitación de Sachs.
Quelque chose l’avait frappé juste sous les côtes, sans qu’il sache s’il avait simplement heurté le bureau ou si un projectile l’avait atteint. Il riposta avec fureur à l’aide de son arme et l’homme lâcha son sac.
Sintió un puntapié bajo las costillas, pero no sabía si se había golpeado con el filo de la mesa o si le acababan de pegar un tiro. Disparó sin mirar, y el hombre soltó el morral.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test