Translation for "sachants" to spanish
Translation examples
« Je perdis connaissance, ne sachant plus ce qui m’arrivait. »
“Perdí el conocimiento, ya no supe lo que sucedía”.
Comment pourraient-ils se faire face en sachant cela ?
¿Cómo podían mirarse a la cara con ese conocimiento?
« Et chaque jour, il doit vivre en sachant cela de l’enfant qu’il aimait.
Y ha de vivir todos los días con ese conocimiento relativo al hijo que amaba.
La chair de la reine était la plus tentante de toutes, sachant qu’elle était à la fois sa maîtresse et son ennemie.
La carne de la reina era la más apetecible de todas, endulzada por el conocimiento de que era su ama y su enemiga.
Morgan Lon Oakes… Impossible. Il n’aurait pas pu afficher cette sérénité en sachant une telle chose.
Morgan Lon Oakes. ¡Imposible! No estaría tan tranquilo frente a este conocimiento.
Sachant qu’il pouvait encore se trouver un ennemi sur la Terre, l’équipage de l’Autreterre n’avait pas pris le départ sans préparation.
Con el conocimiento de que quizás hubiera un Enemigo en la Tierra, los tripulantes de la Alterra no habían partido sin preparación.
La meilleure façon d’engager la conversation avec quelqu’un qui est impliqué dans une affaire est d’y aller en en sachant plus long que lui.
La mejor manera de mantener una conversación con alguien relacionado con un caso es hacerlo con más conocimiento que él.
Il chancela vers son lit, dans lequel il s’écroula maladroitement, sachant bien qu’il n’était pas en train de perdre conscience mais de se perdre lui-même.
Fue tambaleándose hasta su cama y se tiró torpemente en ella, consciente de que no estaba perdiendo el conocimiento sino perdiéndose a sí mismo.
Même en sachant beaucoup de choses, tu te retrouveras dans des situations pour lesquelles tu n’as pas de plan préétabli susceptible de convenir, ou pas le temps de réfléchir.
Por muchos conocimientos que tengas, habrá ocasiones en las que no hayas concebido un plan apropiado, o te encontrarás en una situación en la que no dispondrás de tiempo para pensar.
Pour Mauricio, laisser son travail semblait impraticable, mais Clotilde insista, sachant qu’elle pouvait compter sur la complicité de Rabus.
A Mauricio le parecía impracticable dejar el trabajo, pero Clotilde insistió a sabiendas de que contaba con la complicidad de Rabus.
seuls Gabriel et Cecily semblaient perplexes, ne sachant pas précisément qui était Jessamine ou quel rôle elle avait joué dans la vie de l’Institut.
acuerdo de complicidad entre Gabriel y Cecily, pues ninguno de los dos entendía realmente cual era el papel que había jugado Jessamine en el Instituto.
Elle tortilla ses épaules, mal à l’aise, sachant que rien ne pouvait excuser le comportement de son mari, ni sa propre complicité. « … nous avions déménagé trois fois en trois ans, et nous n’avions pas envie que ça recommence.
Lo que pasaba -retorció los hombros, incómoda, sabiendo que nada podía excusar el comportamiento de su marido ni su complicidad con él- era que nos habíamos mudado tres veces en tres años, no queríamos volver a mudarnos.
Sachant qu’elle partageait avec Antoine une complicité indéfectible et dépourvue de toute ambiguïté, il reprit le chevalet, le carton à dessins et repartit, non sans se cogner à l’angle du comptoir une première fois et au chambranle de la porte une seconde.
Sabiendo que compartía con Antoine una complicidad indefectible y desprovista de toda ambigüedad, recogió el caballete, la cartulina con dibujos y se fue, no sin golpear una primera vez la esquina de la barra, y una segunda, el marco de la puerta.
la rancune de l’amant dépité donnait une réalité tangible aux suppositions : Judith avait sonné chez Madame Mathilde en sachant qu’il était en train de l’attendre, elle avait eu le sang-froid de déposer la lettre puis de s’en aller, et assez d’astuce pour parler à voix basse et peut-être pour s’assurer la complicité de la respectable entremetteuse avec un peu d’argent ;
el rencor de amante despechado daba una realidad tangible a las suposiciones: Judith había llamado a la casa de Madame Mathilde sabiendo que él la estaba esperando; había tenido la sangre fría de dejar la carta y marcharse y la astucia de hablar en voz baja y tal vez de asegurarse la complicidad de la respetable alcahueta con algo de dinero;
Il s’émerveilla de la conception ingénieuse du dispositif, sachant parfaitement qu’il lui faudrait un jour un tel système de téléportation.
Se maravilló por la astuta forma en la que había sido elaborado, y supo muy bien que algún día podría necesitar un sistema de transporte parecido.
— Peut-être », chantonna Humbert, sachant parfaitement, le fourbe démoniaque et tumescent, qu’à neuf heures du soir, quand commencerait le spectacle humbertien, elle serait morte dans ses bras.
—Tal vez –cantó Humbert, sabiendo perfectamente bien, ¡astuto diablo hinchado!, que a las nueve, cuando empezara la película, ella estaría seguramente muerta en sus brazos.
Enfant perdu de la politique astucieuse de Ferdinand VII, il desservait la cause constitutionnelle, en sachant que ce dévouement ne pourrait jamais être récompensé qu'au rétablissement du Rey netto.
Hijo perdido de la política astuta de Fernando VII, no quería servir a la causa constitucional, sabiendo que este sacrificio no podría ser nunca recompensado más que al restablecimiento del Rey neto.
Ruth avait l’impression que cet aspect de sa personnalité adoucissait et complétait les traits dominants de son caractère, traits dominants qui faisaient d’elle un être intelligent, rusé, logique et parfois – bien qu’elle n’aimât pas l’admettre tout en sachant que c’était vrai – peu charitable.
Esa parte que suavizaba y complementaba el lado dominante de su personalidad. en opinión de Ruth, el lado dominante era despierto, astuto, lógico y (aunque ella detestaba admitirlo) poco caritativo, en ocasiones.
Howqua est un garçon d’une astuce peu commune, et je le soupçonne d’avoir beaucoup exagéré ses craintes au bénéfice de Mr King et de Mr Wetmore, les sachant, comment dirai-je, plus doux de nature que la plupart des hommes.
Howqua es un hombre increíblemente astuto y supongo que ha exagerado sobremanera sus temores ante el señor King y el señor Wetmore, sabiendo como sabe que ambos son, digámoslo así, de carácter algo más blando que la mayoría de los hombres.
Bahram comprit alors que le capitaine Elliott était bien plus malin qu’il ne l’avait pensé : sachant qu’il jouissait de peu d’autorité dans Fanqui-town, il avait pris à l’évidence le soin de recruter quelques voix influentes pour le soutenir.
Bahram comprendió en ese momento que el capitán Elliott era bastante más astuto de lo que había pensado. Puesto que sabía muy bien que no tenía mucha autoridad en Fanqui-town, estaba claro que se había tomado la molestia de reclutar para su causa a algunas de las voces más influyentes del enclave.
— Tu lâches l’équipe ? Pourquoi ? — L’intelligence a peut-être raison du plus fort, répondis-je, sachant qu’il allait me sortir cette phrase. Mais les grands écrabouillent toujours les petits. Mon père sembla, par la suite, se reprocher cette soirée, comme si, entre nous, le basket avait été la goutte d’eau qui fit déborder le vase.
– ¿Lo dejas? ¿Por qué? – Los astutos se aprovechan de los fuertes -dije, consciente de que ésta sería su próxima frase-. Pero los altos se aprovechan de los bajos. Desde entonces, mi padre pareció culparse por mi decisión, como si el baloncesto hubiera sido el último vínculo entre ambos.
Et le malin petit agent au rire explosif, aux yeux calmes calculateurs et à l’œillet rouge à la boutonnière attendit son heure comme un joueur, sachant précisément quand appeler le réalisateur, la veille des auditions, pour le seul rôle du film pouvant convenir à sa cliente « Marilyn Monroe ».
El pequeño y astuto agente de risa estentórea, serenos ojos calculadores y un permanente clavel rojo en la solapa esperó su oportunidad como un buen jugador y llamó al director en el momento preciso, el día antes de la audición para el único papel de la película apropiado para su cliente Marilyn Monroe.
monts, cavernes, pics, gouffres ; larges fleuves coulant d’un océan à l’autre. Par endroits, le pays se laisse habiter, mais jamais à l’aise ou dans le confort. Depuis la plus haute antiquité, les indigènes d’Aloysius, gens astucieux et économes sachant tirer parti d’un rien, ont utilisé les déserts inhospitaliers de Boniface comme colonie pénitentiaire et c’est là que furent déposés les athées, incorrigibles et irrécupérables des mondes végaïens.
montañas, cuevas, simas, despeñaderos, ríos turbulentos que fluyen de mar en mar. La tierra permite como al azar, diseminadas, ciertas zonas habitables, pero en ningún caso la comodidad y la vida fácil. »Desde tiempos remotos, la astuta y prudente gente de Aloysius, capaces incluso de aprovechar la escoria para alguna utilidad, emplearon los yermos inhóspitos de Bonifacio como centro penitenciario, y allí eran arrojados los ateos, los incorregibles y los delincuentes contumaces de los planetas veganos.
Il se montrait aimable avec les autres employés, et faisait des efforts pour prendre part aux sorties et aux conversations où l’on racontait des blagues, sachant faire preuve tantôt d’enthousiasme, tantôt de réserve. Il avait délibérément appris à être malin, car il ne l’était pas par instinct.
Era amable con los demás empleados, aprendió a unirse a las bromas y las salidas, y supo cuándo debía ser entusiasta y cuándo retirarse. Geraint resultaba inquietante, de un modo más deliberado que instintivo.
J’étais donc seul, avec ma gibecière, mon parapluie qu’il aurait pu emporter également et quinze shillings, me sachant abandonné froidement, de propos délibéré et sans doute avec préméditation, dans Ballyba si vous voulez, si effectivement j’y étais, mais encore assez loin de Bally.
De modo que estaba solo, con mi zurrón, mi paraguas, que también hubiera podido llevarse, y quince chelines, sabiéndome fríamente abandonado, de modo deliberado y sin duda con premeditación, en Ballyba si ustedes se empeñan, caso de hallarme ahí efectivamente, pero bastante lejos aún de Bally.
Ne sachant que faire d’autre, j’entrepris d’imiter Cannelle et, au son d’une cassette de musique baroque, me mis à laver la vaisselle, passer l’aspirateur, astiquer les vitres. Je fis tout cela soigneusement et lentement, pour mieux tuer le temps. J’allai jusqu’à nettoyer les hélices du ventilateur, mais le temps ne passa pas plus vite pour autant.
No me quedó más remedio que fregar los platos, pasar la aspiradora, limpiar los cristales de las ventanas escuchando, como hacía él siempre, una cinta de música barroca. Para matar el tiempo realicé cada una de las tareas con deliberada minuciosidad. Limpié incluso las palas del ventilador de la cocina. El tiempo transcurría con inusitada lentitud. A las once, sin saber ya qué hacer a continuación, me tumbé en el sofá del probador decidido a dejarme llevar por el flujo lento del tiempo.
Si quelque Puissance malveillante, en ce Monde ou un autre, devait me condamner à répéter cette Expérience, – et sachant ce que je sais désormais, – – Voilà le tour de passe-passe (Dixon feignant le plus grand calme). – Quoi… ?
Si algún poder malicioso de este mundo o de otro me sentenciara a repetir la experiencia, sabiendo lo que se ahora… —Ése es el impedimento, claro —replica Dixon, fingiendo que está tranquilo. —¿Qué?
Sachant que, s’il ne jouait pas le jeu, elle ferait tap tap tap avec le métal sur le bras du fauteuil, transformant le code secret en un morse encore plus secret, avec un vague sourire renseigné.
Sabiendo que no le seguiría el juego, Sophie empezó a dar golpes con la linterna sobre el brazo de la silla, traduciendo la clave secreta en un Morse más secreto aún, mientras una débil y maliciosa sonrisa brillaba en sus labios.
Sachant que c’est elle qu’en lui voulait retrouver Gil, il essaya à la fois malignement et naïvement de copier ses manières, ses tics de fille – même ceux qui consistent à rejeter les cheveux sur les épaules ou à tirer sur les hanches les plis de sa robe de toile. – Il la considérait avec ironie car il était heureux d’intercepter dans son propre corps les hommages de Gil, mais avec respect car elle était la dépositaire des secrets qui émeuvent l’âme de Gil et le sublime sommet du temple dont il n’était que le Grand-Prêtre.
Sabiendo que era ella lo que Gil buscaba en su trató con él, maliciosa e ingenuamente a la vez, trató de copiar sus modales, sus gestos de chica, incluso aquellos que consisten en echarse los cabellos sobre los hombros o en estirarse sobre las caderas los pliegues del vestido de tela. La observaba con ironía, sintiéndose feliz de interceptar en su propio cuerpo los homenajes de Gil, y también con respeto, pues ella era la depositaría de los secretos que conmovían el alma de Gil, el altar mayor del templo donde él era sólo el Sumo Sacerdote.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test