Translation for "s'éclater" to spanish
Translation examples
La plupart du temps, c’était pour s’éclater.
La mayoría de las veces lo hacía para divertirse.
Jsuis le seul à savoir vraiment m’éclater, ici ?
¿Soy el único cabrón que sabe divertirse aquí o qué?
Si une guerre éclate, ils ne vont pas s'y lancer de gaieté de cour.
Si estalla la guerra, no intervendrán para divertirse.
S’éclater, d’accord, mais obéissant et discipliné sous le soleil.
Divertirse, de acuerdo, pero con obediencia y disciplina bajo el sol.
Il semblait bien s’amuser, riait aux éclats et nous adressa un sourire complice.
parecía divertirse y nos dirigió una mirada de complicidad al pasar.
Merde, quand Wray montait le son de ses amplis et se lâchait, même ce crétin trouvait le moyen de s’éclater !
Cuando Wray se ponía las pilas, hasta el más tonto encontraba la forma de divertirse.
— Mike est en train de s'éclater dehors pendant qu'on se fait chier ici. Je l'emmerde. Ben empoigna le pistolet.
– Mike se ha ido por ahí a divertirse mientras tú y yo nos quedamos aquí. Que se joda. Ben cogió el arma.
et la mienne c’est que vous êtes déplaisant, désagréable, odieux ! » Ici elle rit aux éclats et parut à la joie de son cœur. « Oh ! la maligne chouette ! dit M. Jonas.
Yo tengo la mía, y la mía es que es usted una persona muy antipática, odiosa y desagradable. —Soltó una risa jovial y pareció divertirse mucho. —¡Oh, qué chica tan aguda! —dijo el señor Jonas—.
Ses éclats de voix portaient loin, et il semblait s'amuser à se commenter à voix forte et à donner toutes sortes de consignes peu suivies par les deux autres.
Sus gritos llegaban lejos, y parecía divertirse haciendo comentarios en voz alta y dando toda clase de consignas que apenas eran seguidas por los demás.
Non, c’était juste un bon petit exercice, pas grand-chose. Il se défendait plutôt pas mal, on s’est bien éclatés. » Un type qui se bagarrait pour le plaisir. Platt était sans aucun doute timbré.
Sólo ha sido un combate a un par de asaltos. Era bastante bueno y nos lo hemos pasado en grande. Pelearse de esa manera sólo para divertirse… No cabía duda de que Platt estaba chiflado.
Le souvenir l’amuse, et elle éclate de rire : – Je ne sais pas.
Le divierte el recuerdo y se echa a reír. —¡Qué sé yo!
Elle éclate de rire, s'amusant de ma différence, et son rire emplit la vallée.
Se echa a reír, le divierte mi diferencia, y su risa resuena en todo el valle.
Sur le quai un gamin s’amuse à aveugler les passants avec un éclat de miroir.
En el muelle un chiquillo se divierte deslumbrando a los paseantes con un trozo de espejo.
La distraction de son mari l’amuse et l’inquiète mais, reconnaît-elle, l’éclat de son visage est reposant.
Admite que el estado de distracción de su marido la divierte y la preocupa; el resplandor que tiene en la cara es un descanso.
Il entendit soudain derrière lui des éclats de rire, mais ce n’était pas le rire de gens qui s’amusaient.
Oyó una súbita explosión de risa detrás de él, pero no era la risa de gente que se divierte.
Tout le monde s’amuse, tout le monde s’éclate, sauf lui, pauvre petit homme, qui travaille comme un acharné et qu’on remercie à coups de savates.
Todo el mundo se divierte, todo el mundo se lo pasa teta, menos él, pobre desgraciado, que trabaja como una mula y se lo agradecen a patadas.
Cela m’amuse, d’ailleurs, de penser que des discussions semblables ont éclaté entre explorateurs ayant visité le même pays, certains allant jusqu’à accuser les autres d’imposture.
Me divierte a veces pensar que discusiones parecidas han surgido entre exploradores que han visitado el mismo país y que algunos han llegado a acusar a los otros de impostores incluso.
Il fait un tour, s’amuse à souffler la rosée retenue par les fleurs, puis s’en va cueillir des mûres blanches qu’il dépose, juteuses, sur sa langue et fait éclater contre son palais avec chaque gorgée de vin.
Se da una vuelta, se divierte soplando el rocío depositado en las flores y luego se va a coger moras blancas y jugosas que se pone sobre la lengua y revienta contra su paladar con cada trago de vino.
Dans la maison située à Holmby Hills, je parle à beaucoup de gens qui me disent acheter leurs vêtements chez Fred Segal, réserver des places pour certains concerts et j’entends Trent raconter à tout le monde qu’il s’éclate dans la fraternité où il s’est inscrit à l’UCLA.
En la casa de Holmby Hills charlo con un montón de gente que me habla de comprar chaquetas en Fred Segal y de sacar entradas para conciertos y oigo a Trent contarle a todo el mundo lo mucho que se divierte en el club en el que se ha inscrito en la U.C.L.A.
L’argument selon lequel Sérioja se barre en Tchétchénie pour se la couler douce et échapper à la corvée de bois est tellement saugrenu que tout le monde, lui le premier, éclate de rire, et elle, sentant qu’elle tient son public, qu’elle amuse et capte l’attention, ne peut plus s’arrêter, en rajoute, il n’en faudrait pas beaucoup plus pour qu’elle monte sur la table et se mette à danser.
El argumento de que Seriozha se larga a Chechenia para escaquearse y eludir la faena de la leña es tan absurdo que todo el mundo, empezando por Seriozha, se echa a reír, y ella, al notar que entretiene a su público, que le divierte y capta su atención, ya no puede parar, añade cosas, no haría falta mucho más para que se subiese a la mesa y se pusiera a bailar.
diviértete
Allez, papa, allez, viens t’éclater avec moi. » Wade se mit à improviser des paroles de son cru en se trémoussant avec toute la gaucherie de ses quinze ans. Ted Drummond est une lavette.
Venga, papá. Diviértete un poco. Wade se puso a bailar de la forma patosa característica de la mayoría de quinceañeros e improvisó una nueva letra: «Ted Drummond es un marica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test