Translation for "s'imbiber" to spanish
Translation examples
Wilbur était aussi porté sur la boisson que Medora et une fois qu'il était imbibé, il avait tendance à la ramener.
A Wilbur le gustaba beber tanto como a Medora, y cuando estaba borracho se ponía a fanfarronear.
Il n’y avait que Davis pour se moquer de s’imbiber en toute désinvolture, sans s’inquiéter de savoir qui le voyait ;
Sólo Davis poseía la indiferencia de beber con total desenvoltura, sin preocuparse de quien le veía;
Vos poursuivants en auront eu assez de chasser des ombres et ils seront retournés s’imbiber d’alcool.
Para entonces, sin duda, vuestros perseguidores se habrán cansado de cazar sombras y habrán regresado a las tabernas para beber más cerveza y buscar una fuente de ganancias más sólida.
sur la longueur du bain reposaient des centaines de cuillères de bronze, de louches et de timbales, employées par les fidèles pour boire, s’imbiber ou se baptiser.
Gaunt vio a lo largo del borde centenares de cucharas, cucharones y tazas de bronce que los fieles y los peregrinos utilizaban para beber, bautizase o purificarse.
Cela lui donnait le temps d’aller boire dans les petites rues où personne ne viendrait le déranger, le temps de s’entourer, de s’imbiber d’un brouillard bien épais. C’était le plus facile.
Tendría tiempo para beber por las callejuelas donde nadie le molestaría, justo para rodearse, para empaparse en una bruma bien espesa. Era lo más fácil.
Pour le moment je me trouvais dans la situation idéale pour m’imbiber d’alcool avec mes nouveaux collègues et leur soutirer des renseignements, ce qui après tout était la raison première de ma présence en ces lieux.
Ahora mismo me encontraba en óptima posición para beber con mi grupo de colegas y reunir información al mismo tiempo. Después de todo ésa era la razón de mi estancia allí.
Le docteur, par exemple, qui commençait de s’imbiber dès le matin, après chaque consultation, et qui n’arrêtait plus de la journée, était d’abord d’une bienveillance à peine teintée d’ironie.
El médico, por ejemplo, que empezaba a absorber alcohol ya por la mañana después de cada visita, y que no dejaba de beber durante todo el día, se mostraba de una benevolencia apenas teñida de ironía.
Écœurée, car sa mère se mettait en rage, devant des gens qui l’aimaient et avaient besoin d’elle, à cause de l’opinion d’un petit groupe de connaissances qui venaient s’imbiber gratuitement d’alcool et ingurgiter des monceaux de canapés.
Se había sentido asqueada porque su madre estaba entregándose a una pataleta en presencia de las personas que más la amaban y la necesitaban a propósito de la opinión de un grupo de amistades superficiales que acudirían a beber de gorra y a comerse de gorra gran cantidad de canapés.
Jane disait qu’il était censé écrire pour le théâtre, mais moi je l’ai jamais vu rien faire d’autre que s’imbiber et puis écouter tous les foutus programmes policiers à la radio. Et se balader à poil dans la baraque. Avec Jane qu’était là et tout.
Jane me dijo que era autor teatral o algo por el estilo, pero sólo lo vi beber todo el tiempo y escuchar cuanto idiota programa de misterio trasmitían por la radio. Y correr por la casa desnudo, a pesar de que Jane andaba por allí.
Sa réputation grandissait selon une progression géométrique en proportion de ses bavardages et ceux-là mêmes qui souhaitaient l’entendre préféraient prendre place à l’autre bout de la pièce, près de la porte si possible, et s’imbiber d’alcool pour gommer partiellement leurs souvenirs intimes.
Su reputación se difundía en proporción geométrica respecto de lo que decía, y hasta quienes querían oírlo preferían sentarse en el otro extremo de la habitación, beber alcohol suficiente para amortiguar en parte los propios recuerdos, e instalarse cerca de una puerta.
Il se concentre – ouvrir le flacon, imbiber la compresse, la placer sur ce nez pointu, sur ces lèvres qui se tordent en une grimace d’interminable angoisse – et il pense à la douleur que doit éprouver ce petit homme sur le ventre ouvert duquel le docteur Souza Ferreiro enfonce son visage, comme pour le sentir ou le lécher.
Se concentra en su función — abrir el tubo, embeber el paño, colocarlo sobre esa nariz afilada, sobre esos labios que se tuercen en una mueca de interminable angustia — y piensa en el dolor que debe sentir ese hombrecillo sobre cuyo vientre hunde la cara el Doctor Souza Ferreiro como oliendo o lamiendo.
Pourquoi votre mari n’aurait-il pas eu la manie de s’imbiber de parfum ? »
¿Por qué no iba su marido a tener la manía de empaparse en perfume?».
il éprouvait le besoin de s’imbiber des implications les plus vastes de la théorie.
necesitaba empaparse en las implicaciones más amplias posibles.
Si le clan Thorin appréciait les sommes que leur rapportait l’établissement, il n’appréciait pas de même le spectacle qu’il offrait, passé minuit, quand la sciure éparpillée sur le plancher commençait à s’imbiber de la bière répandue et du sang versé.
El clan Thorin disfrutaba del dinero que el local les reportaba; lo que no le gustaba era el aspecto que éste adquiría pasada la medianoche, cuando el aserrín del suelo empezaba a empaparse de cerveza y de sangre derramada.
Il se souvint d’une sim qu’il avait visionnée quelques années plus tôt : Le Diable dans la poussière. Un des personnages relevait les yeux et voyait le plafond blanc tourner brusquement au rouge et s’imbiber de sang, qui commençait à en dégoutter.
Recordó una simulación que había visto hacía años, El diablo del polvo, en la que uno de los personajes alzaba la vista para ver un techo blanco empaparse, teñirse de rojo. Y luego empezar a gotear sangre.
En outre, une bande de jeunes gamins n’avait aucune envie de se décoller du juke-box, et quatre ou cinq adultes, assis dehors, à une table, sous la lune vive, voulaient finir de s’imbiber complètement de vin et de grappa.
un corro de jovenzuelos parecía no tener ganas de separarse de la máquina de discos, y cuatro o cinco personas mayores, sentadas fuera, a una mesa bajo la luz de la luna, querían acabar de empaparse de vino y aguardiente.
Malgré tout, ce qui pour Méndez avait vraiment valu la peine, ce fut la possibilité qui lui avait été offerte de s’imbiber de la philosophie de la côte ainsi que ses longues conversations avec Olvido, ses découvertes élémentaires d’une chose appelée ciel, d’une autre appelée soleil, de l’odeur de la terre mouillée, de celle du pin vert ;
Lo que sí valió la pena para Méndez, después de todo fue la posibilidad de empaparse de la filosofía de la costa, fueron sus largas conversaciones con Olvido, fueron sus elementales descubrimientos de una cosa llamada cielo, de una cosa llamada sol, del olor a tierra mojada, a pino viejo;
Mis en fringale, il trempa un quignon de pain dans la jarre d’huile d’olive, l’y laissa s’imbiber, puis le retira, l’exprima et se l’enfourna en même temps qu’un anchois salé, mettant en allègre action sa longue denture tandis que le bambin aux beaux yeux mélancoliques mastiquait à vide.
Como le había entrado gazuza, mojó un mendrugo de pan en la tinaja de aceite de oliva y lo dejó empaparse; luego lo sacó, lo exprimió y se lo zampó junto con una anchoa en salazón, poniendo en alegre acción su luenga dentadura mientras el pequeñín de hermosos y melancólicos ojos masticaba en el vacío.
Une jeune dame pourrait se retirer avec un livre, pourrait même l’emporter dans son boudoir et là, étendue sur ses draps de soie, tandis qu’elle s’imbibe des passions et frissons manufacturés par la plume d’un écrivain polisson, l’une de ses mains, pas absolument indispensable pour tenir le petit volume, pourrait s’égarer.
Una joven podría retirarse a sus aposentos con un libro y allí, recostada sobre sus sábanas de seda, embeberse de las emociones y espantos creados por la punta de una pluma de ave y, al requerir para la lectura una sola mano, podría la otra manejarse a su albedrío.
Il change trois fois de cravate, pénètre sur la pointe des pieds dans la chambre de ses parents pour prendre le flacon de « Floramye » dont il imbibe son mouchoir.
Se cambia tres veces la corbata y entra de puntillas en el dormitorio de sus padres para coger el frasco de Floramye y empapar su pañuelo.
C’est comme ça que j’ai maintenant trois bâtons de dynamite, et pour le cordon de mise à feu je n’aurai qu’à imbiber un fil de laine avec de l’essence à briquet.
Y así es cómo hoy dispongo de tres cartuchos de dinamita. Para la mecha solo tengo que coger un hilo de lana y empaparlo con gasolina para encendedores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test