Translation for "s'exalter" to spanish
Translation examples
Il l’entendait d’ici le traîner dans la boue s’il lui avait révélé que, lorsqu’il était gamin, il lui suffisait de réciter les noms des quarante-huit États pour s’exalter.
Cabía imaginar la bajeza con que le habría atacado por revelarle que de niño le bastaba recitar los nombres de los cuarenta y ocho estados para emocionarse.
Quelle tristesse de voir avocats et juges, de penser à ces analphabètes fonctionnels, les jumeaux, au lieu de se plonger matin et soir dans ces volumes, ces gravures, ces dessins et, en écoutant de la bonne musique, de se laisser emporter par eux, de voyager dans le temps, de vivre des aventures extraordinaires, de s’émouvoir, s’attrister, jouir, pleurer, s’exalter et s’exciter.
Qué penoso estar viendo abogados, jueces, pensando en esos analfabetos funcionales, los mellizos, en vez de sumergirse mañana y tarde en estos volúmenes, grabados, diseños y, oyendo buena música, fantasear con ellos, viajar en el tiempo, vivir aventuras extraordinarias, emocionarse, entristecerse, gozar, llorar, exaltarse y excitarse.
Il n’y a rien qui soit plus détestable que les sports, Moya, rien ne me paraît plus ennuyeux et crétinisant que les sports, et le football national plus que tout autre sport, Moya, je ne comprends pas comment mon frère est prêt à donner sa vie pour vingt-deux sous-alimentés aux facultés mentales limitées qui courent après un ballon, seul un type comme mon frère peut s’exalter jusqu’à l’infarctus en voyant vingt-deux sous-alimentés tituber de manière erratique après un ballon en exhibant vaniteusement leurs facultés mentales limitées, seul un type comme mon frère peut avoir pour principales passions la serrurerie et une équipe de sous-alimentés et de débiles mentaux qui se font appeler Alianza, me dit Vega.
No hay nada que me resulte más detestable que los deportes, Moya, nada me parece más aburrido y estupidizante que los deportes, pero sobre todo el fútbol nacional, Moya, no entiendo cómo mi hermano puede dar la vida por veintidós subalimentados con sus facultades mentales restringidas que corren detrás de una pelota, sólo un tipo como mi hermano puede emocionarse hasta el infarto con los trompicones de veintidós subalimentados que corren tras una pelota haciendo gala de sus restringidas facultades mentales, sólo alguien como mi hermano puede tener como principales pasiones a la cerrajería y a un equipo de subalimentados y restringidos mentales que se hacen llamar Alianza, me dijo Vega.
— Brass, il ne sait pas dire : Je. Elle était accoudée à leur table, le buste en avant, et parlait avec exaltation, sa curiosité mise en éveil.
— ¡Brass, no puede decir «yo»! Se inclinó sobre la mesa, y la curiosidad y la sorpresa la hacían excitarse.
— Pas si fort, moins d’exaltation.
—Más bajo, sin exaltarse.
Allons, comprends-tu à présent combien il est plus facile de s'exalter dévotement que de faire le bien?
¿Comprendes ahora cuánto más fácil es exaltarse devotamente que obrar bien;
En même temps elle ne cessait de s’exalter au rythme de pensées de plus en plus pressantes.
Al mismo tiempo no cesaba de exaltarse siguiendo el ritmo de pensamientos cada vez más apremiantes.
« Peut-être tout le monde doit-il ses exaltations réelles à l’ambition ? » se dit-il avec hésitation.
«¿Es posible que las personas sólo reciban estímulos eficaces para exaltarse a través de la ambición?», reflexionó lleno de dudas.
Il sait bien que c’est une illusion, parce qu’elle a trop servi, que plusieurs fois déjà il a tâché de s’exalter ainsi, sans succès (sans succès dans l’ordre des réalisations extérieures, bien sûr, mais aussi dans l’ordre de l’exaltation que ce rêve était censé lui procurer).
Bien sabe que es una ilusión, porque ya está gastada a fuerza de utilizarla, sabe que varias veces ya ha intentado exaltarse así sin éxito (sin éxito en el sentido de realizaciones exteriores, claro está, pero también en el de la exaltación que este sueño debía supuestamente procurarle).
Et puis, la passion si grisante, si humaine, trop humaine, du pouvoir et du gain trouve ici à la fois ses sources et les territoires où s'exalter, irrésistible, dévorante et dévoratrice.
Y además la pasión de poder y de lucro, tan embriagadora, tan humana, excesivamente humana, encuentra aquí sus fuentes y los territorios donde exaltarse, irresistible, voraz y devastadora.
Trente ans plus tard on établira qu’il s’agit d’ondes mécaniques provenant en effet des étoiles mais Gregor, toujours prompt à s’exalter, les attribue gravement et sans hésiter à des êtres pensants très éloignés, autochtones d’autres planètes – Vénus ou Mars au bas mot – dotés d’intelligence voire scientifiquement plus avancés que nous autres et qui tentent de communiquer avec lui.
Treinta años después se comprobará que se trata de ondas mecánicas provenientes en efecto de las estrellas, pero Gregor, siempre propenso a exaltarse, las atribuye muy serio y sin dudar un ápice a seres pensantes muy lejanos, autóctonos de otros planetas —Venus o Marte como mínimo—, dotados de inteligencia, incluso más avanzados científicamente que nosotros y que intentan comunicarse con él. Y ya tenemos otra cosa.
Vocation ou pas, le docteur Teodoro avait donné raison à la mère, la petite avait besoin d’une leçon qui lui donnerait de la jugeote et lui apprendrait à obéir. Ils en vinrent à s’exalter, mari et femme, l’un et l’autre intransigeants, dona Flor défendant Marilda, la pauvre petite ! le docteur Teodoro défendant les principes, les devoirs des enfants envers les parents, cause sacrée. Mais ils ne poursuivirent pas la discussion, car le docteur se reprit aussitôt et dit :
«¡Qué vocación ni qué vocación!», exclamaba el doctor Teodoro, poniéndose de parte de la viuda; la chica lo que necesitaba era una lección que le devolviese el juicio y enseñara a obedecer. El marido y la mujer casi llegaron a exaltarse por su mutua intransigencia: doña Flor en defensa de Marilda, ¡pobrecita!, y el doctor Teodoro en defensa de los principios, de los deberes de los hijos para con los padres - causa sagrada- , pero no prosiguieron la discusión, pues el doctor no tardó en controlarse y decir:
Mais si vous pouvez jamais le voir lorsqu'il peut joindre les pieds, voyez-le s'incliner comme un arbre dans une tempête au-devant du taureau qui charge, voyez-le faire tourner et tournoyer et tournoyer encore le taureau autour de lui ; voyez-le qui s'exalte tellement qu'il va s'agenouiller devant le taureau, après l'avoir dominé, et mordre la corne, et alors vous oublierez le cou que Dieu lui a donné, la muleta grande comme un drap de lit qu'il emploie, et ses jambes en poteaux télégraphiques, parce que l'étrange mélange qui constitue son corps contient assez de valeur et de pundonor pour faire une douzaine de toreros.
Pero si habéis llegado a verle alguna vez cuando puede unir los pies, si le habéis visto inclinarse como un árbol en una tempestad delante del toro que embiste, si habéis visto dar al toro vueltas y más vueltas en torno, si al torero le habéis visto exaltarse, arrodillarse ante el bicho después de haberle dominado y morderle el cuerno, olvidaréis entonces el cuello que Dios le ha dado, la muleta, enorme como una sábana, que emplea y sus piernas de poste telegráfico; porque su extraño cuerpo contiene el suficiente valor y el suficiente pundonor como para hacer de él una docena de toreros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test