Translation for "s'autoriser" to spanish
Translation examples
Il était tout ce qu’elle désirait, mais elle ne pouvait se l’autoriser.
Era todo lo que ella deseaba y no podía permitirse.
Devaient-elles s’autoriser l’amour ?
¿Podían permitirse amar?
Ce que Reacher ne pouvait s’autoriser.
Algo que Reacher no podía permitirse hacer.
Elle ne pouvait s’autoriser à l’embrasser.
No podía permitirse volver a besarlo.
Elle n’aurait pas dû s’autoriser un pareil optimisme.
No debió permitirse semejante optimismo.
Nous ne saurions nous autoriser de telles digressions…
No deben permitirse tales divagaciones…
Il ne devait pas s’autoriser ces pensées.
No podía permitirse pensar de aquel modo.
Personne ne sera autorisé à faire le moindre changement.
Nadie podía permitirse cambiar nada.
Il n’était pas encore prêt à s’autoriser de l’espoir.
Todavía no estaba dispuesto a permitirse alguna esperanza.
Nous ne pouvons autoriser une autre perte de sang.
No puede permitirse perder más sangre, porque está muy débil.
Ils auraient préféré tomber ivres morts que de s’autoriser à verser une larme en public.
Antes habrían bebido lejía que dejarse ver en público derramando una lágrima.
Ça faisait un bail que Neal se s’était pas autorisé grand-chose côté émotions.
Hacía algún tiempo que Neal no se permitía dejarse llevar demasiado por las emociones.
Il s’agit au contraire de s’autoriser à suivre les directives des représentants noirs locaux, de se placer dans une attitude d’écoute face à ceux qu’on rencontre sur le terrain. »
Sino que uno debe dejarse guiar por los directores de campo negros, incluso predisponerse sobre todo a adoptar una actitud de escuchar a quien se vaya encontrando en el campo.
Ne la touchez jamais et ne la laissez jamais vous toucher. Je ne vous autorise à la voir que quelques minutes. Une visite prolongée serait susceptible de l’énerver, et nous devons veiller tout particulièrement à ce qu’elle reste calme. Au premier signe d’excitation de sa part, je serai contraint de mettre un terme à l’entretien. — Je comprends.
No se les ocurra tocarla o dejarse tocar. Solo podrán estar con ella unos minutos. Si no, podría ponerse muy nerviosa, y es de importancia capital evitarlo. Me veré obligado a dar por concluida la visita en cuanto observe el menor indicio en ese sentido. –Lo entiendo.
Postés à l’intérieur des loges, les vigiles actionnaient une épaisse barrière en aluminium couverte de diagonales jaune et noir, et les véhicules autorisés ou connus pénétraient dans le quartier en roulant au pas au milieu des maisons et des enfants qui jouaient au foot avec des ballons dégonflés, des trottinettes qu’on abandonnait là en ayant l’assurance relative de les retrouver au même endroit le lendemain.
En las porterías, los vigilantes levantaban una barrera de aluminio grueso, de líneas diagonales amarillas y negras, y entonces los carros autorizados o conocidos entraban al barrio y llegaban despacio a sus casas, entre niños que jugaban picaditos con balones desinflados y patinetas que podían dejarse por ahí con la relativa confianza de que ahí mismo seguirían a la mañana siguiente.
Et Pulaski avait finalement décidé de suivre une thérapie et de rester dans la police. Amelia et Rhyme, impressionnés par sa volonté, étaient intervenus auprès de sa hiérarchie pour qu’on l’autorise à travailler avec eux le plus souvent possible. Il devait avouer ensuite à Amelia (mais surtout pas à Rhyme, bien sûr) que le refus du criminologue de se laisser abattre par sa tétraplégie était la principale raison qui l’avait amené à reprendre du service.
Y, al final, había decidido someterse a tratamiento y reincorporarse al trabajo. Sachs y Rhyme, impresionados por su ímpetu juvenil, habían movido algunos hilos para que le asignaran a su equipo siempre que fuera posible. Pulaski le había confesado después a Sachs (a Rhyme no, por supuesto; eso nunca) que la resistencia del criminalista a dejarse vencer por su tetraplejia y su severo régimen diario de ejercicios de rehabilitación habían sido su principal inspiración a la hora de volver al servicio activo.
Se sert-il de l’aspirateur à poussière, quelque chose chez lui ne tourne sûrement pas rond ! A force d’arguments semblables, il se laisse mettre sous tutelle (jusqu’à se croire incapable de réchauffer une soupe, lui qui peut tout le reste) et admet qu’on le chasse du lieu de travail le plus élémentaire du monde. Ce n’est qu’arrivé à un certain stade de son dressage qu’on peut l’autoriser sans danger à exécuter quelques tâches auxiliaires, où il lui faudra, puisqu’il ne comprend rien à ce genre de choses, suivre à la lettre les instructions de la femme.
Y si llega a la extremosidad de manejar el aspirador, es que tiene algo decididamente raro… Esos argumentos y otros análogos sirven para puerilizar al varón (que se siente capaz de cualquier cosa, excepto de hacerse una sopa) y le impulsan a dejarse echar sin resistencia del lugar de trabajo menos exigente del mundo. Solo cuando ha rebasado un determinado estadio de su doma puede ser utilizado sin peligro, como ayudante, para ciertos trabajos domésticos (en el curso de los cuales tiene que obedecer, desde luego, estrictamente las instrucciones de la mujer, puesto que él no entiende de eso).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test