Translation for "s'ateller" to spanish
Translation examples
Il se levait chaque matin à cinq heures afin de livrer le pain dans la remorque attelée à sa bicyclette au restaurant l’As ouvert presque sans arrêt, à l’Hôtel de la Gare et au bar et grill-room du père Sinowski.
Tenía que levantarse todos los días a las cinco de la mañana, para repartir el pan en el carrito acoplado a la bicicleta, y su madre no dejaba de reñirle porque dormía poco.
Un bruit de roues de voiture le fit se lever et aller regarder à la fenêtre : un coupé attelé de deux chevaux gris s’arrêtait sous le bec de gaz en face de la porte du docteur.
El sonido de las ruedas de un carruaje le hizo levantarse a mirar por la ventana. Ante la puerta del doctor, bajo la luz de un farol de gas, se había detenido un coche tirado por dos caballos tordos.
mais si vous l’aviez vu quand on lui a dit que nous voulions atteler à quatre – il a aussitôt mis ses bottes, malgré ses jambes branlantes, et il en a pleuré de joie, de voir ça encore une fois… Tout est déjà réglé, à huit heures nous partons… On se lèvera donc de bon matin et, bien entendu, vous passerez ici la nuit.
enseguida vino zancajeando sobre sus vacilantes piernas, llorando de pura alegría de poder revivir aquello… Ya está todo arreglado, a las ocho saldremos en el coche…, habrá que levantarse temprano y, por supuesto, usted pasará la noche con nosotros.
— Lorsqu’on a un poids à porter, mieux vaut s’y atteler que pleurnicher.
—Si te toca levantar una carga, más te vale levantarla que echarte a llorar.
— Lorsqu’on a un poids à porter, mieux vaut s’y atteler plutôt que de pleurnicher. Je suis Jaud.
—Si te toca levantar una carga, más te vale levantarla que echarte a llorar. Me llamo Jaud.
Mais après chaque nouvelle tâche, son énergie laborieusement rassemblée semblait épuisée, et chaque fois je me demandais s’il aurait encore la force de lever sa maigre carcasse de la table pour s’atteler à la suivante.
No obstante, después de cada tarea su energía lentamente acumulada parecía agotarse y en cada ocasión me preguntaba si le quedarían fuerzas para levantar su enjuto cuerpo de la mesa y continuar con la siguiente.
— On sait jamais. Tu as peut-être un don pour actionner le soufflet, suggéra Rine en posant celui-ci devant la fournaise. — Lorsqu’on a un poids à porter, murmura Épine en s’agenouillant, mieux vaut s’y atteler plutôt que de pleurnicher.
—Nunca se sabe. A lo mejor descubres que también tienes talento con el fuelle. —Rin lo dejó caer junto a la boca del horno. —Si te toca levantar una carga —musitó Espina mientras se arrodillaba—, más te vale levantarla que echarte a llorar.
Par exemple, si Joe est monté au filet contre moi, je le lobe, car je sais qu’il a du mal à lever sa raquette au-dessus de sa tête, et si j’assure en fond de court, il s’acharne à croiser ses retours d’un bord à l’autre, en misant sur le fait que mon attelle m’interdit les déplacements rapides.
Por ejemplo, si juego contra Joe, procuro tirar las pelotas altas, porque sé que no puede levantar la raqueta por encima de su cabeza, y si estoy retrasado, defendiendo, él cambia constantemente la dirección de sus golpes porque sabe que me desplazo con dificultad a causa de la rodillera.
Bien sûr, j’aurais pu remonter l’escalier, virer mon caleçon et m’atteler au moulin de la réminiscence.
Naturalmente, hubiera podido subir la escalera, bajarme los pantalones, y trabajar a partir de mis recuerdos.
À l’époque, il portait une attelle mal adaptée au genou et il était obligé de tendre la jambe en montant les escaliers.
En aquel entonces llevaba una prótesis en la rodilla que no le ajustaba bien y tuvo que subir los últimos tramos de escalera con la pierna tiesa.
L’attelle bleue qui me maintenait le bras droit des doigts jusqu’à l’épaule ne me permettait absolument pas de descendre à la fois mon porte-vêtements et mon sac de voyage, et Mangelotti me regarda d’un air morne monter et descendre l’escalier.
El cabestrillo de plástico que envolvía mi extremidad derecha desde los dedos hasta el hombro me impidió bajar a la vez la bolsa portatrajes y la de mano, y Mangelotti permaneció en la sala con aire taciturno mientras observando cómo yo volvía a subir y bajar por las escaleras.
— Si quelqu’un nous a vus grimper dans notre cachette, il faut que ce quelqu’un se soit rendu ensuite au pas de course jusque chez Altschuler, pour faire le récit de mes péchés, que l’affreuse duchesse ait été déjà habillée, que sa voiture ait été déjà attelée et qu’elle se soit précipitée à ta consultation.
—Cualquiera que nos viera subir a mi escondite tuvo que ir luego al trote a casa de la Altschuler para informarle de mis pecados; luego la Horrible Duquesa tuvo que vestirse, enganchar su coche y apresurarse a verte. ¿Cuándo vino? —Déjame ver.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test