Translation for "s'arrondissent" to spanish
Translation examples
À nouveau elle les entend, moqueurs, qu’est-ce que c’est que ce nom, Hemda, un nom de vache qui veut dire Précieuse ou Délicieuse, ils arrondissent les lèvres en la regardant, fais meuh, Précieuse, meuh.
Ahora los oye, se vuelven a burlar de ella, qué clase de nombre es Hemda, es nombre de vaca, Hemda, di muuu, abren frente a ella sus bocas redondas.
quelques pas de plus, et l’œil plane sur la ville entière; c’est une forêt d’aiguilles, de flèches et de tours qui se hérissent de toutes parts, dentelées, tailladées, évidées, frappées à l’emporte-pièce et laissant transparaître le jour par leurs mille découpures. – Les dômes et les coupoles s’arrondissent comme les mamelles de quelque géante ou des crânes de Titans.
Unos pasos más y la vista planea sobre toda la ciudad, sobre un bosque de agujas, flechas y torres que se erizan, dentadas, acuchilladas, caladas, taladradas. La claridad permite ver los cimborrios y las cúpulas redondas como las mamas de una gigante o como cráneos de titanes.
Les uns ont pour tête un soufflet dont le trou représente l’œil, les autres pour nez une flûte d’alambic ; ceux-ci marchent avec des roulettes qui leur tiennent lieu de pieds ; ceux-là s’arrondissent en panse de marmite et sont coiffés d’un couvercle en guise de toque, mais une vie intense anime ces êtres chimériques, et l’on reconnaît dans leurs masques grimaçants les vices, les folies et les passions de l’homme.
Unos tienen por cabeza un fuelle cuyo agujero representa el ojo, otros un serpentín de alambique por nariz, éstos andan sobre ruedecillas que les sirven de pies, aquellos son redondos como panza de marmita y están cubiertos con una tapadera a guisa de toca. Pero una vida intensa anima a esos seres quiméricos, y en sus gesticuladoras mascarillas se reconocen los vicios, las locuras y las pasiones del hombre.
… sans s’en rendre compte, le groupe collé au hublot a un geste de recul, les bouches s’arrondissent en O, les respirations s’accélèrent, il y a comme une bouffée de chaleur dans l’air aigre, Nigel passe une tête pour regarder, il voit le groupe d’humains autour du véhicule s’éparpiller brusquement, Nikka la première, aidant à transporter le deuxième blessé, jetant un coup d’œil par-dessus son épaule, il voit ses yeux agrandis par la peur à travers la bulle du casque, car la créature submerge le réseau de communication de son bourdonnement râpeux, un soupir sifflant, et, avec une insupportable lenteur, soulève un membre, l’agite, trouve un point d’appui stable, tourne sa grande tête rectangulaire – ah ! oui, l’axe le plus long peut recevoir toutes les ondes moins grandes que lui, si bien que pour avoir la meilleure vision, pour avoir une image plus piquée, il faisait pivoter sa tête jusqu’à ce que cet axe long fut aligné avec la direction qu’il désirait explorer, le cerveau enregistrait instinctivement les images, les débarrassait du brouillard d’imprécisions et la tête, ballottante, faible, que seul un danger mortel avait tirée de son sommeil, puisait maintenant dans ses réserves anaérobiques pour la bataille finale ; puis elle pivota de nouveau, la peau cireuse et parcourue d’un réseau capta la lumière, tandis que les bras recherchaient une prise et les jambes un point d’appui pour se redresser ;
Se escuchan broncos resoplidos y se forma un calor fugaz en el aire liviano. Al darse la vuelta, Nigel adivina, ve la humana dispersión desde la carretilla. Nikka, delante de todos, ayuda a transportar a los siniestrados y mira atrás ahora con los ojos muy abiertos tras la burbuja del casco, en tanto que la criatura EM acapara las líneas del comunicador con un vibrante crepitar en un agudo sonido, y con dolorosa lentitud levanta una pierna, se debate, encuentra un asidero, gira la gran cabeza rectangular... ¡Ah!, sí, el eje más prolongado puede resolver todas las longitudes de onda, menores que su propia longitud. A fin de obtener la mejor visión y enfocar la imagen, giras la cabeza hasta que el borde alargado se alinea con la dirección que deseas percibir y, por instinto, el cerebro almacena la imagen, despeja la bruma de imprecisión, y la cabeza — bamboleante, débil, alzada sólo por una amenaza mortal— vuelve a girar. La piel, palmeada y cerúlea, refleja la luz. Sacude los brazos en busca de una presa, pataleando en pos de un punto de apoyo para erguirse.
Crêtes s’arrondissent autour centre.
Estas alineaciones se curvan alrededor del centro.
– Et puis, je n’aime pas ces nimbes de chérubins souriants, qui s’arrondissent autour de sa tête dans une blonde vapeur.
Además, no me agradan esas nubes de querubines sonrientes que revolotean alrededor de su cabeza en un rubio vapor.
le vent l’entraîna dans l’ouest, jusqu’en vue des célèbres montagnes de la Lune, qui s’arrondissent en demi-cercle autour de la pointe du lac Tanganayika;
El viento lo empujó hacia el oeste, hasta avistar las célebres montañas de la Luna, que forman un semicírculo alrededor de un extremo del lago Tanganica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test