Translation for "s'aperçevoir" to spanish
Translation examples
realizar
Il venait de s’apercevoir que ce qu’il désirait le plus au monde en ce moment était d’avoir le plus possible de choses en commun avec cette charmante, cette ravissante jeune personne.
Acababa de descubrir que lo que más deseaba en el mundo era realizar cualquier cosa con aquella mujer tan encantadora, tan atractiva… tan bella, tan joven…
Elle ne voyait pas comment Stewart aurait pu s’apercevoir qu’elle s’était offert une petite visite à Dwayne Doughty avant de conduire les contre-interrogatoires de témoins commandités par lui.
No tenía ni idea de cómo Stewart podía haber averiguado que había ido a ver a Dwayne Doughty antes de ponerse con su tarea de realizar las entrevistas que le habían ordenado hacer.
Il la suivit pourtant, mais de très loin, sans qu'elle pût l'apercevoir, certain qu'elle allait accomplir son acte, mais certain seulement de cette certitude démentielle qu'on a dans les songes.
Él la siguió, no obstante, pero desde muy lejos, sin que ella pudiese advertirlo, seguro de que Marcella iba a realizar el acto que se había propuesto, aunque únicamente con esa seguridad demencial que uno tiene en sueños.
Il aurait été gênant d’entreprendre une enquête sur leur compte pour s’apercevoir que l’un ou l’autre, voire les deux, travaillaient encore dans la police. Après avoir consulté les registres, l’employée du Bureau du personnel l’informa qu’aucun de ces officiers ne figurait actuellement dans les rangs de la police.
Resultaría embarazoso realizar una búsqueda y descubrir que uno o los dos seguían en nómina. La administrativa comprobó la lista y le dijo que no había agentes con esos nombres en el departamento.
Lorsque le service comptable du casino examina plus attentivement le reçu électronique, on découvrit que le code d’autorisation de la banque était incomplet, mais il aurait fallu un examen extrêmement minutieux pour s’en apercevoir au premier abord. En apprenant la nouvelle, Bagger s’en prit au chef du service comptable.
Al examinar con atención el recibo electrónico que había recibido el Departamento de Transferencias de Bagger, se percataron de que no figuraba el código de autorización completo del banco, aunque era necesario realizar un análisis minucioso para hallar tan sutil discrepancia. Nada más oír eso, Bagger atacó al desafortunado director del Departamento de Transferencias con una de las sillas de la oficina.
Une angoisse subite lui serra la gorge cependant que sa raison consternée essayait de résister, le poussant à faire preuve d’indifférence, à dire, cela vaut mieux ainsi, j’aurai moins de travail, mais l’angoisse ne cédait pas, elle continuait à l’étreindre et c’était elle à présent qui demandait à la raison, Que va-t-il faire maintenant qu’il ne peut pas mettre à exécution ses projets, Il fera ce qu’il a toujours fait, il découpera des articles de journaux, des photos, des entrefilets, des interviews, comme si de rien n’était, Le pauvre, je ne crois pas qu’il y parvienne, Pourquoi, L’angoisse, quand elle vous prend, ne vous quitte pas si facilement, Il pourra choisir une autre fiche et se mettre en quête d’une autre personne, Le hasard ne choisit pas, il propose, c’est le hasard qui lui a apporté la femme inconnue, seul le hasard a voix au chapitre en la matière, Les inconnus ne manquent pas dans le fichier, Mais les raisons manquent pour choisir l’un d’eux plutôt qu’un autre, l’un d’eux en particulier et pas n’importe qui parmi tous les autres, Je ne crois pas que ce soit une bonne règle de vie que de se laisser guider par le hasard, Bonne règle ou pas, raisonnable ou pas, c’est le hasard qui lui a mis cette fiche entre les mains, Et si c’était la même femme, Dans ce cas, ce serait l’œuvre du hasard, Sans autres conséquences, Qui sommes-nous pour parler de conséquences, puisque dans la procession interminable des conséquences qui viennent constamment à notre rencontre nous pouvons seulement voir la première, Cela signifie-t-il que quelque chose peut encore arriver. Pas quelque chose, tout, Je ne comprends pas, Nous sommes trop absorbés pour nous apercevoir que ce qui nous arrive laisse intact à chaque instant ce qui pourrait nous arriver, Cela veut-il dire que ce qui pourrait arriver se régénère en permanence, Il y a non seulement régénération mais aussi multiplication, il suffit de comparer deux jours qui se suivent, Je n’aurais jamais pensé qu’il en soit ainsi, Ce sont des choses que les angoissés sont seuls à savoir.
Una angustia repentina le apretó la garganta, mientras la razón afligida intentaba resistir, quería que él mostrase indiferencia, que dijese, Mejor así, menos trabajo tendré, pero la angustia no desistía, continuaba apretando, apretando, y ahora era ella quien le preguntaba a la razón, Y él qué hará, si ya no puede realizar lo que pensaba, Hará lo que siempre ha hecho, coleccionará recortes de periódicos, fotografías, noticias, entrevistas, como si no hubiese sucedido nada, Pobrecillo, no creo que lo consiga, Por qué, La angustia, cuando llega, no se va fuera con esa facilidad, Podrá escoger otra ficha y luego ponerse a buscar a esa persona, El azar no escoge, propone, fue el azar quien le trajo la mujer desconocida, sólo al azar le compete tener voto en esta materia, No le faltan desconocidos en el fichero, Pero le faltan los motivos para escoger a uno de ellos y no a otro, uno de ellos en particular y no uno cualquiera de todos los otros, No creo que sea buena regla de vida dejarse guiar por el azar, Buena regla o no, conveniente o no, fue el azar quien le puso en la manos aquella ficha, Y si la mujer fuera la misma, entonces el azar sería ése, Sin otras consecuencias, Quiénes somos nosotros para hablar de consecuencias, si de la fila interminable que incesantemente camina en nuestra dirección apenas podemos ver la primera, Significa eso que algo puede suceder todavía, Algo, no, todo, No comprendo, Vivimos tan absortos que no reparamos en que lo que nos va aconteciendo deja intacto, en cada momento, lo que nos puede acontecer, Quiere eso decir que lo que puede acontecer se va regenerando constantemente, No sólo se regenera como se multiplica, basta con que comparemos dos días seguidos, Nunca pensé que fuese así, Son cosas que sólo los angustiados conocen bien.
Jeanne se retournait, ne sachant plus ce qui lui arrivait, s’efforçant de m’apercevoir entre les têtes.
Jeanne se volvió sin entender lo que ocurría, esforzándose en distinguirme entre tantas cabezas.
 Il fallut un moment à Mariam pour s'apercevoir que c'était à elle que la question était posée.  – Non.  – Elle saigne ?  – Non.  – Où est-elle ?
Mariam tardó unos instantes en entender que hablaba con ella. –No -contestó. –¿Sangra? –No. –¿Dónde está?
Si Bernhard Weiss n’avait toujours pas compris que son article était une erreur, il ne tarda pas à s’en apercevoir.
Si Bernhard Weiss seguía sin entender que su artículo de prensa había sido un error, no tardaría mucho en verse obligado a hacerlo.
Il lui avait fallu attendre la deuxième décennie de leur mariage pour s’apercevoir que sa femme était d’une nature placide.
Al final, en la segunda década de su matrimonio, él estaba empezando a entender que su mujer se inclinaba de modo natural hacia la conformidad.
Enfin, des rêves comme celui-là ne durent pas, et Maria avait assez vécu pour s’apercevoir que la réalité n’était pas en accord avec ses rêves.
En fin, los sueños como ése no duran mucho, y María ya había vivido lo bastante para entender que la realidad no coincidía con sus sueños.
Elle tente d’apercevoir un signe sur son visage, un changement, quelque chose qui l’aide à comprendre, qui lui donne au moins une petite certitude à laquelle s’agripper.
Intenta advertir en su cara una señal, un cambio, algo que la ayude a entender, que le dé al menos alguna pequeña certeza a la que agarrarse.
– Être illuminé, c’est voir avec les yeux du dieu qui vous a choisi. C’est découvrir la vérité sur soi et sur les autres, jouir d’une lucidité absolue et s’apercevoir qu’on n’avait rien compris à l’existence.
La iluminación es entender todo como lo entiende el dios que lo da. Quién es uno y quiénes son realmente todos los otros. Todo lo que uno pensaba que comprendía, en ese instante lo ve con claridad total, y sabe que en realidad no comprendía nada.
Le tissu rouge présenté sur l’étal de Caris n’était pas d’aussi belle qualité que celui vendu par Loro le Florentin, même s’il fallait avoir un œil acéré pour s’en apercevoir.
El paño color escarlata del puesto de Caris no era de tan buena calidad como el que vendía Loro Florentino, aunque hacía falta entender mucho de lana para apreciar la diferencia.
Comment ne pas s’en apercevoir ?
¿Cómo no lo iba a saber?
Il ne devait même pas s’apercevoir de ce qui lui manquait.
Y ni siquiera debía saber qué era lo que le faltaba.
Il fallait regarder par la fenêtre pour s’apercevoir qu’il pleuvait dehors.
Ni siquiera podía saber si estaba lloviendo sin mirar por las ventanas.
Même sans apercevoir son expression, Thane devina qu’elle n’allait pas bien.
Aún sin saber cuál era su expresión, Thane sabía que algo le pasaba.
Personne ne semblait s’apercevoir de ce qui la poussait à se comporter comme une possédée.
Nadie parecía saber lo que la llevaba a conducirse de esta forma.
Mais il ne voulait pas avoir l’air de s’en apercevoir, parce qu’il tenait à savoir la suite.
Pero no quería figurar que lo advertía, porque tenía interés en saber la continuación.
Et il crevait d’une autre trouille, conscient que Hutch allait s’apercevoir qu’il paniquait.
Y también le atemorizaba el saber que Hutch pudiera verlo asustado.
 Les couloirs sont très longs et sinueux, comme vous avez dû vous en apercevoir.
—Todavía no. Como debe usted saber ya, esos pasillos son extraordinariamente largos y tortuosos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test