Translation for "s'abîmer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
– Abîmer, abîmer, tout abîmer… murmurait-elle en allant de la cheminée à la table, de la table à la cheminée.
Estropear, estropear, estropear todo… —murmuraba, desde la chimenea a la mesa, de la mesa a la chimenea—.
— Non, tu vas me l’abîmer !
—¡No, que lo estropearás!
Abîmer sa cravate ?
¿Estropear su corbata?
Bah, tu ne tarderas pas à t’abîmer.
Bah, ya te estropearás.
— Il va complètement s’abîmer les reins.
—Le estropeará los riñones.
Il n’y avait rien à salir, à abîmer.
No había nada que se pudiese ensuciar o estropear.
— Mais veillez à ne rien abîmer !
—¡Pero lleve cuidado de no estropear nada!
- Tu vas abîmer ton vernis à ongles.
Se te estropeará el esmalte de las uñas.
— Faut qu’on s’arrête pour abîmer les plaques.
—Tenemos que pararnos para estropear las placas.
Tu vas nous l’abîmer pour la pendaison.
Lo vas a estropear pa la ejecución.
D’abîmer notre beauté.
Por arruinar nuestra belleza.
Tu ne voudrais pas abîmer son esprit encore en formation !
Supongo que no querrás arruinar su joven mente.
— Arrête de pleurnicher, Bella, tu vas abîmer ta tenue.
Deja de llorar, Bella. Arruinaras tu vestido.
Il faut que j’abime assez mon corps actuel pour mourir ;
Debo arruinar éste, mi actual cuerpo, lo suficiente para morir.
— Peut-être qu’il essaie de nous chasser sans abîmer sa maison, suggéra Eli.
—Tal vez está tratando de asustarnos para que nos vayamos sin arruinar su casa —propuso Eli.
(Ce n’est pas ton genre.) Tu n’as pas pu supporter l’idée d’abîmer ton si beau visage ?
(Algo nada habitual en ti.) ¿No pudiste soportar la idea de tirarte de cabeza y arruinar tu hermoso rostro?
Mettez-lui la gueule contre la chouette, Philippe Philippovitch, pour qu’il apprenne à abîmer les choses. Et les hurlements commencèrent.
Póngale el hocico encima para que aprenda a arruinar las cosas. Y empezaron los alaridos.
J’avais passé des années formidables dans cette étroitesse sans âme, et cela m’attristait de devoir abîmer ce bonheur-là par la bêtise de la compétitivité.
Había pasado años fantásticos en esa estrechez sin alma, y me entristecía tener que arruinar esa felicidad por la tontería de la maldita competitividad.
Depuis ma rencontre avec Katie, j’ai toujours soigneusement évité de mettre les pieds dans cette pièce, terrifié à l’idée d’abîmer ses négatifs.
Desde que la conocí he evitado entrar en este cuarto por miedo a arruinar sus carretes. Katie se dirige a una cuerda de colgar la ropa que bordea una pared.
Mais nous avons perdu cette bataille. » J’essuyai mes mains sur mon manteau et les séchai soigneusement, car je ne voulais pas abîmer une œuvre d’art.
—Habéis luchado valientemente y os lo agradezco —dije—, pero hemos perdido —me sequé las manos en la capa mientras hablaba, y lo hice cuidadosamente, ya que no me gusta arruinar una obra de arte—.
Avec un hurlement hideux, le monstre roula en direction du bord de l’abîme, dispersant au passage des milliers de bijoux. Puis, avec un cri de triomphe, il plongea dans l’abysse en étreignant toujours la couronne de Sarak…
Con un espeluznante alarido, el monstruo fue dando tumbos hasta el borde de la sima, desparramando las joyas de su botín, y luego, exhalando un grito triunfal, se precipitó en el abismo asiendo todavía la corona del rey Sarak.
Ce sont ces nerfs abîmés, ces résidus d’excitation fébrile de la psyché qui donnent pareil arôme à la graisse douceâtre de ces beignets. »
Los tensos nervios y los febriles despojos psíquicos empapados en la grasa dulce son los que dan el sabor especial.
Mais, s’il ne peut quitter sa prison, il peut du moins s’engouffrer dans l’abîme qu’elle recouvre et y garder ma dépouille mortelle. »
Pero, si no puede dejar su prisión, puede al menos hundirse en el abismo y conservar allí mi despojo mortal.
Je n’ai retrouvé que la dépouille de la Zeilenesseniss, que j’ai contemplée un long moment, comme on contemple un abîme, ou le souvenir de souffrances infinies.
Sólo había hallado los despojos de la Zeilenesseniss, que había contemplado largo rato, como se contempla el fondo de un abismo o el recuerdo de un sufrimiento infinito.
En plus de ces épaves, j’ai déniché des photographies et des papiers abîmés (et souvent illisibles), et même quelques enregistrements audio qui ont très lentement croassé quelques mots incompréhensibles quand je les ai connectés à un groupe électrogène défaillant qui déclarait chaque fois forfait après avoir fourni trente secondes d’électricité.
Aparte de todos esos despojos inútiles, descubrí fotografías y papeles maltratados por los elementos que a menudo eran ilegibles, y también algunas grabaciones. Encontré también un generador estropeado que no proporcionaba más de treinta segundos de electricidad cada vez que lo ponía en marcha.
Après tout, la chose était fort possible, ou plutôt l’hypothèse n’allait point au-dessus des forces humaines d’un Larsan, surtout depuis que Walter avait expliqué qu’il avait trouvé le sac à trois mètres de l’orifice de la crevasse, sur un palier naturel dont M. Darzac ne soupçonnait certainement pas l’existence quand il avait cru jeter la dépouille de Larsan à l’abîme
Después de todo, la cosa era muy posible, o mejor, la hipótesis no iba más allá de las fuerzas humanas de un Larsan, sobre todo desde que Walter explicara que había encontrado el saco a tres metros del orificio de la hendidura, en una especie de descansillo natural, cuya existencia ciertamente el señor Darzac no sospechaba cuando creyó arrojar al abismo los despojos de Larsan…
Alors Miguel Aparecido se dépouilla de tout semblant de tendresse ou de sérénité et m’apparut comme un véritable ange exterminateur, plein d’une sainte colère, comme s’il voyait un abîme dans lequel il ne se reconnaissait pas, comme si l’obéissance manquait dans le cosmos, comme si en lui naissait un démon qui exigeait une forme, juste ça, la forme qui lui permettrait d’agir.
Entonces Miguel Aparecido se despojó de toda semblanza de ternura o serenidad y se me presentó como un verdadero ángel del exterminio, lleno de sagrada cólera, como si mirase a un abismo en el que no se reconocía, como si faltara obediencia en el cosmos, como si naciera dentro de él un Demonio que exigía forma, sólo eso, la forma que le permitiera actuar.
C’est à peine s’il parvint à sentir dans le noir une femme nue au corps sans âge et à la respiration débridée, trempée d’une sueur brûlante, qui le renversa sur la couchette, détacha la boucle de sa ceinture, fit sauter les boutons de sa braguette, s’écartela toutes jambes ouvertes au-dessus de lui, le chevaucha, et sans gloire aucune le dépouilla de sa virginité. Tous deux roulèrent agonisants dans le néant d’un abîme sans fond qui sentait le marécage à crevettes.
Apenas si alcanzó a sentir el cuerpo sin edad de una mujer desnuda en las tinieblas, empapada en un sudor caliente y con la respiración desaforada, que lo empujó boca arriba en la litera, le abrió la hebilla del cinturón, le soltó los botones y se descuartizó a sí misma acaballada encima de él, y lo despojó sin gloria de la virginidad, Ambos cayeron agonizando en el vacío de un abismo sin fondo oloroso a marisma de camarones.
Après avoir trié les débris de la collection et m’être mis au travail, je passai de six à huit heures par jour dans la grande pièce, une loupe d’horloger collée à l’œil, à rassembler les rouages, à les réajuster jusqu’à ce qu’ils fonctionnent de nouveau convenablement, puis à retoucher la peinture, à remplacer les morceaux de velours et de soie déchirés, les paillettes et les plumes abîmées, sur les oiseaux, les poissons, les singes et les minuscules personnages qui conféraient du charme à l’ingénieuse horlogerie dont, pour l’essentiel, ils étaient faits.
Tras clasificar los despojos de los juguetes y ponerme a trabajar de firme, pasaba entre seis y ocho horas al día sentado en aquella estancia alargada, con un cuentahílos de orfebre pegado al ojo, montando mecanismos, haciéndoles carantoñas hasta que funcionaban como debían y luego retocaba la decoración pintada y los trocitos de terciopelo, de seda, las tachuelas, las borlas, las plumas que estuvieran dañadas de los pájaros, los peces, los monos y los muñecos que daban encanto al ingenioso mecanismo que era en el fondo la parte fundamental de cada pieza.
Elle était également – et c’était tout aussi incontestable – bossue, mais cela semblait si naturellement faire partie de son personnage qu’on aurait presque pu croire qu’elle avait acquis ce défaut de la même manière que son strabisme à force de passer des années pliée sur son bureau à copier de la musique, tout comme ces sapins en altitude qui sont déformés par la force de vents titanesques. Bref, c’était pour Daniel la plus désolante épave humaine qu’il lui eût jamais été donné de connaître, et l’habitude ne lui rendait pas pour autant plus supportable le spectacle de la peau flasque et parcheminée de ses mains, de son visage marqué de taches roses, jaunes ou vert olive comme un Rubens abîmé, de sa tête bosselée avec ses mèches éparses de cheveux blancs qu’elle avait parfois la bonne inspiration de cacher sous une parodie de perruque aussi rouge qu’elle était négligée.
También era casi jorobada, aunque parecía una parte de su personalidad tan natural y necesaria que casi se podía creer que la había conseguido de la misma forma que su estrabismo: a fuerza de años de inclinarse sobre una mesa y copiar música, de la misma forma que los pinos a gran altura son moldeados por vientos titánicos. En resumen, era el despojo más lastimoso de carne humana que Daniel se hubiera encontrado, y la costumbre nunca lograría hacer que se habituase a los hechos: la piel quebradiza y escamosa de sus manos; su cara manchada de rosa, limón y oliva como un Rubensestropeado; su cabeza nudosa con mechones de pelo blanco y ralo, que a veces se le ocurría cubrir con una parodia de peluca roja y desaliñada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test