Translation for "répètent" to spanish
Translation examples
Et ces bestioles répètent seulement ce qu’elles ont entendu.
Y las bestias solo pueden repetir lo que escuchan.
Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur: elle parlait toujours la première…»
no hacen más que repetir lo que se les dice… En mi tierra tenía una flor: hablaba siempre la primera…
Dans le contexte actuel, la « communauté » est prête à croire n’importe quoi sur les flics. Ils le répètent et ça devient la « vérité ».
Con este ambiente, la comunidad se creerá cualquier información negativa sobre la policía y la repetirá hasta convertirla en una verdad.
Il lui arrivait de répéter à haute voix ce qu’on lui disait, à l’instar des timoniers et sous-officiers qui répètent les ordres de leurs supérieurs, comme pour se donner la possibilité, à lui ou à d’autres, d’y réfléchir.
Solía repetir en voz alta algunas palabras, igual que timoneles y suboficiales repiten las órdenes de los superiores; como si al hacerlo se concediera a sí mismo, o a los demás, ocasión para reflexionar sobre ellas.
puis, celle qui mitonne, comme un potage bien soigné, lorsqu’il ne reste devant la cheminée que trois ou quatre amis de qui l’on est sûr et qui ne répètent rien de ce qui se dit, que chez eux, quand ils se trouvent avec trois ou quatre autres amis bien sûrs.
y las que se maduran, como un potaje que se quiere preparar bien, al quedarse solos cuatro amigos seguros de que no se va a repetir nada de cuanto digan más que cuando uno de ellos se encuentra en idéntica situación con otros tres o cuatro amigos.
Notons que cette curieuse situation, avec les différences qui distinguent toujours les situations qui se répètent, ne fait que réitérer celle de Grenade, quand Maria Dolores s’adressait à l’un des Portugais tout en souhaitant s’entretenir avec l’autre, enfin, dans le cas qui nous occupe, nous aurons encore le temps de tout clarifier, il n’est pas dit que celui qui a véritablement soif restera assoiffé.
Pero esta curiosa situación, fíjense bien, no hace más que repetir, con las diferencias que siempre distinguen las situaciones que se repiten, aquella de Granada, cuando María Dolores habló con un portugués y hubiera preferido hablar con otro, aunque, en el caso que ahora nos ocupa, habrá tiempo de aclararlo todo, no quedará sin agua quien tenga realmente sed.
Ressemblait-elle à une carte de crédit ou à un papier plié ? » « Beaucoup de choses de ce genre, dit Will Wilton. Ce sont les détails qui comptent. » Ils lui avaient fait répéter plusieurs fois son histoire et dirent : « Quand il n’y a aucune variation dans l’histoire, il est certain à cent pour cent qu’elle est fausse. » Les êtres humains, lorsqu’ils disent la vérité, ne répètent jamais leur histoire deux fois de la même façon. « Rien de tout cela n’est arrivé, dit Will Wilson, nous en sommes absolument convaincus. »
¿Parecía una tarjeta de crédito o se plegaba? «Muchas cosas así -añadió Will Wilton-. Lo que ayuda son los pormenores.» La obligaron a repetir su versión muchas veces y, dijeron, «cuando no hay variaciones en la versión estamos totalmente seguros de que es falsa». Los seres humanos, cuando cuentan la verdad, nunca reproducen la historia exactamente igual dos veces.    «No ocurrió -aseguró Will Wilson-. Estamos tan convencidos como es posible estarlo.»
De quand tu avais cinq ans et qu’à la maison ils s’étaient résignés à croire que tu étais un peu attardé, comme avait dit la maîtresse de l’école maternelle, mais moi ça ne m’allait pas, comment pouvais-tu être attardé alors que tu avais déjà appris à écrire ton nom, je t’avais enseigné l’alphabet et tu l’avais su en un clin d’œil, je dessine les lettres au tableau, disait la maîtresse, je les lui fais répéter, tous les enfants répètent et lui il reste muet, il y a deux possibilités, ou c’est un enfant difficile et il est réfractaire, ou alors il ne comprend vraiment pas.
De cuando tenías cinco años y en casa se habían resignado a creer que eras algo retrasado, como había dicho la maestra del jardín de infancia, pero a mí la cosa no me convencía, cómo podías ser un niño retrasado si ya sabías escribir tu nombre, te había enseñado el alfabeto y lo habías aprendido en un dos por tres, dibujo las letras en la pizarra, decía la maestra, se las hago repetir, todos las repiten y él se queda callado, una de dos, o es un niño difícil y se niega, o es que realmente no entiende nada.
Parmi tant de choses étranges, le soleil périodique, les étoiles nombreuses et ponctuelles, les arbres qui répètent, obstinés, la même splendeur verte quand revient, mystérieuse, leur saison, le fleuve qui enfle et se retire, le sable jaune et l’air de l’été qui ondoient, le corps qui naît, change et meurt, la distance et les jours, énigmes que l’on croit, dans ses années d’innocence, familières, il n’est pas étonnant qu’un jour, parmi toutes ces présences qui semblent ignorer la nôtre, et devant l’évidence de l’inexplicable, s’installe en nous l’impression, certes fort peu agréable, de traverser une fantasmagorie, impression semblable à celle qui m’assaillait parfois sur la scène du théâtre lorsque, parmi, les toiles peintes, devant la foule d’ombres assoupies, je nous voyais, mes compagnons et moi, répéter des gestes et des mots d’où le vrai était absent.
Entre tantas cosas extrañas, el sol periódico, las estrellas puntuales y numerosas, los árboles que repiten, obstinados, el mismo esplendor verde cuando vuelve, misteriosa, su estación, el río que crece y se retira, la arena amarilla y el aire de verano que cabrillean, el cuerpo que nace, cambia, y muere, palpitante, la distancia y los días, enigmas que cada uno cree, en sus años de inocencia, familiares, entre todas esas presencias que parecen ignorar la nuestra, no es difícil que algún día, ante la evidencia de lo inexplicable, se instale en nosotros el sentimiento, no muy agradable por cierto, de atravesar una fantasmagoría, un sentimiento semejante al que me asaltaba, a veces, en el escenario del teatro cuando, entre telones pintados, ante una muchedumbre de sombras adormecidas, veía a mis compañeros y a mí mismo repetir gestos y palabras de las que estaba ausente lo verdadero.
Il se dit que c’est parce qu’il vieillit : Les choses se répètent et perdent chaque fois une fraction de leur sens.
Piensa que es porque se va haciendo viejo: las cosas se repiten y con cada repetición pierden parte de su sentido.
Il donnait l’impression que toutes les histoires humaines se répètent souvent et que son sort funeste était d’écouter chacune de ces versions répétées.
Parecía expresar que todas las historias humanas se repetían demasiado a menudo, y que su desdichado destino era ser testigo de cada repetición.
Plus encore que la monumentale vue d’ensemble, il veut qu’elle observe les bas-reliefs sculptés qui répètent inlassablement des motifs entrelacés, les décorations en mosaïque de pierre composant des grecques échelonnées.
Más que en la monumental vista general, quiere que ella se fije en los bajorrelieves repletos de una constante repetición de entrelaces, en la decoración de grecas escalonadas compuestos en mosaico de piedra.
Il observa avec intérêt M. Raceme attacher sa femme sur le lit et la frapper légèrement à coups de canne, avant que tous deux répètent l’opération, mais cette fois en inversant les rôles.
En primer lugar, asistió con interés al espectáculo de ver al señor Ráceme atando a su esposa a la cama para proceder luego a azotarla con suavidad con una vara, y luego vio la repetición de la jugada con intercambio de papeles.
C’était là un souhait modeste, assurément, pas une fantaisie utopique, mais le souhait d’une narratrice saine d’esprit qui hoche sa tête rousse striée de gris et se désole profondément, se désole parce qu’il est juste de se désoler que se répètent sans fin méchancetés, violences, mesquineries et douleurs.
Era un deseo modesto, estoy segura, no era ninguna fantasía utópica sino la aspiración de un narrador sensato que sacude su pelirroja cabeza surcada por algunas canas y llora desde el alma, llora porque es normal llorar ante la infinita repetición de la maldad, de la violencia, de la mezquindad y del dolor.
On dit… on dit… on dit… : mot omnipotent dans la bouche usée des vieilles, syllabes qui emmagasinent tout le savoir des misérables… on dit… on dit que la Brígida était millionnaire, on dit qu’on repasse la soie naturelle avec un fer tiède et en aspergeant un tout petit peu… on dit qu’on ne va jamais démolir cette Maison… on dit qu’en mettant un brin de paille dans une bouteille d’eau bouillante, on empêche le verre de casser… on dit… on dit, elle suit les méandres des années et peut-être des siècles, la répétition du mot on dit, qui sait qui dit et à qui on le dit et quand on le dit et comment on le dit, mais pour ce qui est de le dire, oui, on le dit, et elles répètent l’assurance qu’on dit que quand un homme va avec une femme enceinte, l’enfant naît monstrueux.
Dicen… dicen… dicen: palabra omnipotente en las bocas raídas de las viejas, sílabas que almacenan todo el saber de las miserables… dicen… dicen que la Brígida era millonaria, dicen que la seda fina se plancha con la plancha tibia y rociando un poquitito… dicen que no van a demoler nunca esta casa… dicen que metiendo una pajita en una botella el agua hirviendo no quiebra el vidrio… dicen… dicen, siguiendo los meandros de los años y quizá los siglos la repetición de la palabra dicen, quién sabe quién dice y a quién se lo dice y cuándo lo dice y cómo lo dice, pero de decirlo sí lo dicen, y ellas repiten la seguridad de la palabra dicen que cuando un hombre se mete con una mujer embarazada el hijo nace monstruo.
Avant de retourner en Aydindril, je ferai un détour par Kelton, pour exposer mes soupçons et exiger que de tels événements ne se répètent pas.
Antes de regresar a Aydindril pasaré por Kelton para exponer mis sospechas y advertirles que lo sucedido no puede volver a repetirse.
le comique désespéré des machines qui répètent de façon obtuse, toujours et à jamais, les mêmes choses, sans autre solution ni salut possible que de tomber en panne.
la desesperada comicidad de las máquinas, con su ciego repetirse siempre, y para siempre, las mismas cosas, sin alternativas y sin otra salida posible que la de romperse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test