Translation for "rimé" to spanish
Rimé
Translation examples
Et rimés, pas ces merdes modernes.
Y con rima, no esas mierdas modernas.
Pourquoi ne pas tenter d’écrire des quatrains, rimés ou non ?
¿Por qué no intentaba escribir un poema con estrofas de cuatro versos, con o sin rima?
– Un poème ou une strophe de quatre vers rimés. On appelle ça un quatrain.
—Un poema de cuatro versos con rima alterna se llama cuarteta.
Il s’agit de trouver des quatrains rimés sur Mme Murphy : quatre vers de quatre syllabes, avec des rimes.
Uno de los placeres más sencillos de los pobres es el de pensar versitos de la señora Murphy, con rima y estrambote.
Quand elle est bien assurée que c’est lui, Orlando, et non pas un autre, qui a rimé ces admirables vers qui marchent sur tant de pieds, la belle Rosalinde consent à lui dire quelle est sa recette.
Cuando tiene seguridad de que él, Orlando, y no otro, es quien rima los admirables versos que andan sobre tantos pies, la bella Rosalinda consiente en explicarle su receta.
Pendant ce temps, Anfán passait entre les spectateurs avec un petit sac ouvert dans les mains, demandant la charité et chantant des vers rimés très populaires à l’époque :
Mientras tanto, Anfán paseaba entre los espectadores con un saquito abierto en las manos, pidiendo la voluntad y cantando una rima de lo más popular por ese entonces:
Parfois, le Profane se mettait à parler à tort et à travers dans une langue inconnue, en caquetant d’une voix rauque, comme si quelqu’un le chatouillait dans sa bouche édentée. Ou alors il se moquait de Rechele en vers rimés :
A veces el profano comenzaba a hablar en una lengua extraña, con voz cascada, desdentada y gutural, como si algo le hiciese interiormente cosquillas. A veces dirigía chanzas a Rechele empleando esta rima:
Or toutes les prédictions sont en vers rimés.
Toda profecía decente tiene que rimar.
Avec une pile de demi-vers rimés et non rimés – la fille du porion avait bien proprement dactylographié quelques-uns des poèmes –, la bonne douzaine de dessins qui, sagement analogues, avaient pour motif les camarades de captivité et la vie de baraque ultérieure, mieux encore avec mes représentations imagées de personnages de toutes sortes, tantôt minuscules comme des miniatures, tantôt poussés jusqu’au monumental, nus et habillés, debout sur leurs longues jambes, tombés, courbés sous le poids du chagrin, d’autres à moitié animaux, à moitié humains, avec toute une foule de personnages dans la tête – et parce que j’ai toujours été, à l’intérieur, riche de personnages –, je voulais être sculpteur, quelqu’un qui, à partir de simple glaise, donne forme à des silhouettes à qui leur présence tangible de tous les côtés permet de régner sur l’espace.
Con un montón de medios versos rimados y sin rimar —algunos de los poemas los había copiado a máquina con pulcritud la hija del capataz—, la amplia docena de dibujos, debidamente parecidos, que tenían por motivo a compañeros de prisión y la vida posterior en los barracones, y, más aún, con mis ideas plásticas de figuras de toda clase, unas veces diminutas como miniaturas, otras monumentalmente aumentadas, desnudas o vestidas, de pie con largas piernas, caídas, o inclinadas con aflicción, y también de otras figuras de aspecto semihumano, semianimal, con una acumulación figurativa en la cabeza —y porque desde siempre había sido interiormente rico en figuras—, quería ser escultor, alguien que, con simple arcilla, crea personajes que, por su presencia muy tangible, dominan el espacio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test