Translation for "rhabillage" to spanish
Translation examples
Les voici, les cadeaux de la vie, dans la chambre à coucher au troisième étage de la rue Schiasseri, ces meubles quelconques, cette angoisse du quotidien à la recherche de Dieu sait quoi, ces lettres misérables, ces flacons de crèmes et de parfum, ces vêtements et ces chaussures dans l’armoire, ces souvenirs d’une bonne centaine d’hommes inconnus, ces courses en taxi d’un bout à l’autre de Milan ces coups de téléphone ces machinations ces trucs ces mensonges ces rendez-vous ces déshabillages et rhabillages et redéshabillages cette brève jeunesse qui bientôt fanera cette chute imprévue de palier en palier sans jamais s’apercevoir qu’elle est seule tandis qu’au contraire elle est seule épouvantablement seule, tout autour il n’existe rien pour elle derrière tant de sourires il n’existe rien pour elle que le désir de son corps l’envie de profiter de son corps la soif de tirer de l’argent de son corps et le mépris qui monte, mépris qui se cache aujourd’hui derrière les compliments car la fille est encore jeune et belle mais demain quand sa chair sera moins fraîche il se cachera un peu moins et un jour il se découvrira totalement et un seul homme l’aime vraiment mais cet unique-là est inutile parce qu’elle ne peut le souffrir, c’est un vrai cauchemar pour elle, de là vient ce goût qu’elle met à le trahir et à l’humilier, elle sait bien que la tromperie ne durera pas toujours mais c’est plus fort qu’elle et elle se précipite ainsi au milieu de milliers de lumières rires et bruits tandis que tout autour la ville, qui l’incite à se précipiter par de délicieux coups de cravache, la ville noire froide brumeuse ennemie la guette.
Ahí estaban, los dones de la vida, en la alcoba del tercer piso de Via Schiasseri: aquellos muebles triviales, aquel trajín día tras día en busca a saber de qué, aquellas cartas miserables, aquellos frasquitos de cremas y perfumes, aquellos vestidos y zapatos en el armario, aquellos recuerdos de cien hombres desconocidos, aquel desparramado forcejeo, aquellas carreras en taxi de un extremo a otro de Milán, aquellas llamadas de teléfono, aquellos ardides, mentiras, citas —desnudarse, volverse a vestir, desnudarse otra vez—, aquella corta juventud que al cabo de poco se marchitaría, aquel descenso inapreciable de peldaño en peldaño, no darse cuenta de estar sola, cuando, en realidad, estaba espantosamente sola. En derredor no había para ella, tras tantas sonrisas, sino el deseo de su cuerpo, el gusto por arreglarse el cuerpo, el afán por obtener dinero gracias a su cuerpo y el desprecio que subía y se ocultaba tras los cumplidos, porque la nena era aún joven y guapa, pero en el futuro, cuando decayera la lozanía de la carne, se ocultaría un poco menos y un día estaría del todo al descubierto y uno sólo la querría de verdad, pero éste era un inútil, porque ella no podía aguantarlo: para ella era una pesadilla que no soportaba más, a lo que se debía el gusto por traicionarlo y humillarlo. También sabía que un día el engaño no podría continuar más, pero era algo más fuerte que ella y así iba despeñándose por entre mil luces, carcajadas y sonidos y en derredor estaba la ciudad negra, fría, caliginosa y enemiga, que la incitaba a despeñarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test