Translation for "ressemblant à" to spanish
Ressemblant à
Translation examples
pareciéndose a
tous les deux perdant leur âge et se ressemblant.
los dos perdiendo su edad y pareciéndose cada vez más.
Les traits moins aigus, jolie, mais ressemblant beaucoup à sa mère.
Los rasgos menos angulosos, bonita, pero pareciéndose mucho a su madre.
Alors il essaye d’affirmer sa Virilité en ressemblant aux autres hommes.
Así, intenta afirmar su Hombría pareciéndose a otros hombres.
Et aussi comment il se gonfle, ressemblant de plus en plus à un ballon, tout comme il fait gonfler une phrase ?
¿Cómo se hincha, pareciéndose más todavía a un globo, conforme se le va hinchando una frase?
Rosie l'imagina sans peine, les sourcils arrondis, affichant cette attitude arrogante dont elle-même n'avait pas conscience, ressemblant plus que jamais à la Maude du feuilleton.
Rosie la imaginó arqueando las cejas con esa arrogancia inconsciente tan característica, pareciéndose más que nunca a Maude.
Et voici, marquant ma rétine au fer rouge – la croupe de ma mère, noire comme la nuit, arrondie et convexe, ressemblant comme deux gouttes d’eau à une mangue gigantesque.
Y allí está, abrasándome la retina; ¡la visión del trasero de mi madre, negro como la noche, redondo y curvo, pareciéndose más que a nada en el mundo a un mango Alfonso, gigantesco y negro!
Il ne voulait pas que Miguel grandisse en ressemblant de plus en plus à son oncle, avec la même courbure aquiline du nez, la même moustache rare et frisée au-dessus de la lèvre supérieure, le même regard furtif et myope comme si une partie de sa personne s’était repliée tout au fond de lui.
No quería que Miguel creciera pareciéndose cada vez más a su tío; teniendo la misma curvatura aguileña en la nariz; el mismo vello escaso y rizado en el labio superior; la mirada entre furtiva y miope, como si una parte de él se hubiera replegado muy adentro.
Peut-être pleurait-elle ainsi par jalousie ou par ce sentiment d’exil qui s’empare des enfants lorsqu’on les sépare de leurs frères, lorsque l’un d’eux reste seul avec les grands-parents quand les autres accompagnent les parents en voyage, ou lorsque l’un d’eux s’en va dans un autre collège que les aînés, ou lorsque malade et dans son lit, engoncé dans son oreiller avec ses illustrés, ses images et ses contes structurant son monde (et au-dessus, des avions), il voit sortir les autres qui vont à la plage ou à la rivière, au parc ou au cinéma et filent sur leurs bicyclettes, et se sent alors prisonnier ou même banni au son si estival des premiers rires ou des coups de sonnette, en grande partie parce que les enfants n’ont pas de vision du futur et que pour eux n’existe que le présent — pas l’hier malsain, rugueux et morcelé ni le demain diaphane et plat — ressemblant en cela à certaines femmes et aux animaux, et cet enfant — petit garçon ou petite fille — voit alors son lit comme l’endroit où il vivra toujours et d’où il devra indéfiniment entendre s’éloigner les roues sur le gravier et les coups de sonnette superflus et joyeux de ses frères pour qui le temps ne compte pas, pas même le présent.
Tal vez lloraba así porque sentía además la envidia o sensación de destierro que aqueja a los niños cuando se separan de sus hermanos, cuando uno de ellos se queda solo con los abuelos y los otros acompañan a los padres de viaje, o cuando uno de ellos va a un colegio distinto de aquel al que van los mayores, o cuando enfermo en la cama y recostado contra la almohada con sus tebeos y cromos y cuentos configurando su mundo (y en lo alto aviones), ve salir a los otros que se van a la playa o al río o al parque o al cine y escapan en bicicleta, y al oír las primeras risas y timbrazos tan veraniegos se siente prisionero o quizá exiliado, en buena medida porque los niños carecen de visión de futuro y para ellos sólo existe el presente -no el ayer malsano y rugoso y quebrado ni el mañana diáfano y plano-, pareciéndose en eso a algunas mujeres y también a los animales, y ese niño -o es niña- ve de pronto la cama como el lugar en el que vivirá ya siempre y desde el que indefinidamente deberá oír alejarse las ruedas sobre la grava y los timbrazos superfluos y alegres de sus hermanos para los que no cuenta el tiempo, ni siquiera el presente para ellos.
Je vais les classer en plusieurs lots et voir si quelqu’un peut repérer un navire ressemblant à l’Adélaïde.
Las distribuiré por si alguien ve un barco parecido al Adelaide.
Dans le coin gauche, un curieux hiéroglyphe ressemblant à quatre croix alignées à se toucher.
En el ángulo de la izquierda se ve un extraño jeroglífico de cuatro cruces alineadas y los brazos de la misma tocándose.
J’ai effectivement quelques doutes. » Elle émit un petit rire – ressemblant à un gargouillement – puis reprit : « De manière générale, on voit que tu doutes.
Efectivamente, alguna duda la tengo. Sonrió brevemente —como un gorgoteo— antes de volver a hablar. —Se ve que tienes dudas, en general.
Ainsi, à la grande Indifférence de son Père, Nathe est bientôt emporté dans un tourbillon vertigineux d’Engagements sournois avec la Cupidité établie, ressemblant ainsi à un jeune Scribe Nababescent dans le lointain Bengale.
Así pues, con despreocupación por parte de su padre, Nathe se ve arrastrado de improviso en la alocada vorágine de la codicia que reina allí, como cualquier joven escritor nababascente en Bengala.
J’avais veillé à ce que le téléphone soit chargé au maximum et en parfait état de marche. Je l’allumai et montrai à M. Harrigan une icône située dans la deuxième rangée : des traits en dents de scie ressemblant à un tracé d’ECG. « Vous voyez celle-ci ? – Oui, et je vois ce qui est écrit dessous.
El teléfono tenía la batería cargada al máximo, me había asegurado de eso, y funcionaba perfectamente. Lo encendí y le señalé un icono de la segunda fila. El dibujo presentaba unos trazos angulosos, semejantes a un electrocardiograma. —¿Ve este? —Sí —contestó—, y veo lo que pone.
Tôt ou tard elles entendront l’histoire du rêve sur des personnages brillants assis dans les arbres, ou l’étrange coïncidence concernant des numéros de rues ou des chats ressemblant à d’autres chats ayant appartenu à quelqu’un que connaissait Charis mais qu’elle ne voit plus ; Tony préférerait attendre l’arrivée de Roz.
Tarde o temprano les contará su sueño sobre unos seres refulgentes sentados en los árboles o la curiosa coincidencia relacionada con los números de las calles o con un gato que es exactamente igual que otro gato que tenía una antigua conocida de Charis a la que ya no ve, pero Tony prefiere esperar a que llegue Roz.
À vrai dire, si l’on voulait rechercher une représentation un peu plus ressemblante, on gagnerait à revoir Le Dictateur de Chaplin : on y voit Hinkel, le dictateur, flanqué de deux sbires, dont un gros fat adipeux qui prend manifestement Göring pour modèle, et un grand mince beaucoup plus rusé, froid et raide : celui-là, ce n’est pas Himmler, petit moustachu chafouin et mal dégrossi, mais bien plutôt Heydrich, son très dangereux bras droit.
A decir verdad, si se quisiera buscar una representación un poco más verosímil, convendría volver a ver El Gran Dictador, de Chaplin: se ve ahí a Hinkel, el dictador, flanqueado por dos esbirros, uno es un gordo fatuo adiposo que claramente toma como modelo a Goering, el otro es un tipo escuálido mucho más astuto, frío y rígido: pero no es Himmler, con su pequeño bigote de zorro y mal perfilado, sino más bien Heydrich, su muy peligroso brazo derecho.
Soudain, ils stoppèrent et se dressèrent sur leurs pattes postérieures pour tendre leurs antérieures vers le ciel, ressemblant furieusement à des petits hommes velus.
Todos ellos de repente se detuvieron y se irguieron sobre sus patas traseras, extendidas las zarpas, pareciendo en todos los aspectos hombrecitos peludos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test