Translation for "rendu" to spanish
Translation examples
representación
Le rendu était saisissant.
Era una representación vivida.
le rendu minimaliste de ses mouvements était parfait.
la representación de sus mínimos movimientos fue magnífica.
Quand je lui ai rendu visite, de la part du maréchal, il a plaidé pour son dessin.
Cuando fui a verlo en representación del mariscal, quiso defender su dibujo.
Jack Lawton s’y est rendu comme représentant de la Criminelle du Shérif.
Jack Lawton lo hizo en representación de la Brigada de Homicidios de la Oficina del Sheriff.
Nouveaux graphiques en 3D. Cette fois, c’est un rendu détaillé du paysage urbain de Manille.
Más gráficos 3-D. En esta ocasión, una representación detallada del perfil urbano de Manila.
Les terroristes qui ont tué vos diplomates à Khartoum ont été rendus aux leurs par le gouvernement soudanais.
Los guerrilleros que asesinaron a los miembros de vuestra representación diplomática en Khartoum fueron devueltos a su país de origen por las autoridades sudanesas.
 Directe, prenante, bien tempérée, indique le compte rendu du régisseur pour cette représentation.
«Directa, apasionante, bien templada», decían las notas del director de escena sobre la representación de aquella noche.
— Papa s’était, paraît-il, rendu à la Fenice en compagnie de sa dernière conquête pour assister à une représentation de Don Giovanni.
—Parece que papá había llevado a su nueva querida al teatro La Fenice para una representación de Don Giovanni.
Il y avait un compte rendu de la représentation de Beaucoup de bruit pour rien, assorti d’un portrait de la jeune fille qui avait joué Hero.
Se glosaba también la representación de Mucho ruido y pocas nueces en Nanrunnel, incluyendo el perfil de la joven que interpretaba a Hero.
Depuis qu’il s’était rendu à l’opéra de Genève après avoir reçu par courrier un billet pour une représentation du Lac des cygnes de Tchaïkovski.
Desde que había ido a la Ópera de Ginebra tras recibir por correo una entrada para una representación de El lago de los cisnes de Chaikovski.
Un rendu informatique avec des renseignements de cette qualité pouvait égaler une bonne photographie.
Una reproducción por ordenador con información de esa calidad podía rivalizar con una buena fotografía.
Ce n’est pas le cas. Il ne s’agit que d’images assez banales et d’un genre rendu aujourd’hui presque désuet par les techniques de reproduction en fac-similé.
Pero no. Son ilustraciones francamente rutinarias de un tipo que ahora los procesos de reproducción de facsímiles han convertido en casi obsoletos.
C’est à ce moment, en fixant d’un œil absent les reproductions de peintures bleues et roses qu’on ne voit que dans les hôtels, que je me suis rendu compte que je n’avais pas d’amis.
Fue entonces, al clavar la vista en aquellas reproducciones rosas y azules enmarcadas que sólo se ven en los hoteles, cuando me di cuenta de que no tenía amigos.
Enchaînement (enfin !) sur les visages illuminés et radieux des habitants de Manille sur fond de graphique en rendu 3D de la baie de Manille, de la péninsule de Bataan et des petites îles à sa pointe, dont Corregidor.
Cambio (¡al fin!) desde las caras relucientes de avaricia de las gentes de Filipinas a una reproducción gráfica en 3-D de la bahía de Manila, la península de Batan y las pequeñas islas en la punta de Batan, incluyendo Corregidor.
Il s’agissait d’une vieille figuration polychrome dont les tons vifs à l’origine s’étaient décolorés, délavés – rouge devenu rosâtre, vert et bleu rendus gris –, dilués dans ce qu’avec l’âge devient la peau (« Visitez la peau !
Se trataba de una antigua reproducción polícroma cuyos tonos, vivos en su momento, se habían decolorado, desteñido —rojo casi rosáceo, verde y azul ya grises—, diluidos en lo que con la edad se transforma la piel («¡Visiten la piel!
Avec son mari, elle s'était rendue à une réception et dans quelques dîners mondains; là, des femmes de hauts dignitaires du Parti décriaient les déserteurs sur le front de la reproduction, les femmes sans enfants coupables de trahison contre la nature pour leur grève du ventre.
Había ido con su marido a una recepción y a unas cuantas cenas de sociedad en donde las mujeres de algunos altos dignatarios del Partido criticaban a los desertores del frente de la reproducción, a las mujeres sin hijos, culpables de traición contra la naturaleza por estar en huelga de vientre.
Je me suis moi-même rendu à la librairie Herckenrath bien des fois, j’y ai acheté de coûteux recueils imprimés sur papier bible de la Pléiade, mes premiers livres de philosophie, quelques volumes précieux de reproductions de tableaux, une monographie sur le Tintoret.
Años más tarde, yo mismo visitaría la librería Herckenrath por mi cuenta en innumerables ocasiones. Allí compré, por ejemplo, varios títulos de La Pléiade impresos en costoso papel biblia, diversos volúmenes con lujosas reproducciones de pintura y una monografía sobre Tintoretto.
Archaïde abritait sous sa surface des milliers de salles de jeux d’arcade classiques qui avaient jadis existé quelque part dans le monde et qu’on avait reconstituées dans les moindres détails. Depuis l’aube de l’OASIS, des milliers d’utilisateurs plus âgés s’étaient rendus sur cette planète et y avaient méticuleusement programmé des répliques virtuelles. C’est ainsi qu’elles étaient entrées dans les collections permanentes du musée.
Bajo su superficie, Archaide alojaba miles de máquinas clásicas de videojuegos, de las de salón recreativo, reproducciones esmeradas de algunas de las que habían existido en algún lugar del mundo real. Desde la aparición de Oasis, miles de usuarios de cierta edad habían acudido hasta allí y, con gran esfuerzo, habían configurado réplicas virtuales de los videojuegos locales que recordaban de su infancia, convirtiéndolas, de ese modo, en parte de la colección permanente del museo.
Sur l’un des sept plateaux rendus impuissants des studios Rama, Miss Bouton Billimoria, la dernière bombe au piment -c’n’est pas une tête de linotte, mam’selle, c’est de la dynamite qui sait ce qu’elle veut – habillée comme une danseuse de temple dévêtue de voiles et installée sous des personnages en carton se contorsionnant et représentant des figures tantriques de la période Chandela en train de copuler – se rendant compte qu’elle allait rater sa grande scène, que son immense coup de pot gisait brisé en morceaux – fit des adieux amers devant un public de preneurs de son et d’électriciens fumant de façon cynique leurs beedis. Assistée d’une nounou muette et désespérée, maladroite, Bouton Billimoria essaya le mépris.
En uno de los siete impotentes platós de los estudios Rama, Miss Pimple Billimoria, el último explosivo descubrimiento de la industria -no una tierna y pálida azucena, sino un despampanante barril de dinamita-, ataviada con gasas de danzarina sagrada y colocada bajo sinuosas reproducciones en cartón de las figuras tántricas del período Chandela sorprendidas en el acto de la cópula -al tener noticia de que su escena cumbre no se rodaría y su gran oportunidad estaba malograda-, hizo el número del desdén ante un público de técnicos de sonido y electricistas que sostenían beedis entre cínicos labios. Pimple, acompañada por un ayah muda de dolor, toda codos, trataba de simular alivio.
PA : Vous m’avez dit qu’il y avait un site web qui rassemblait des comptes rendus et des interprétations contraires du livre.
PA: Me ha dicho que hay un sitio web donde se han recogido críticas e interpretaciones contradictorias.
Comment avez-vous trouvé que j’ai rendu le personnage, messieurs ? » dit M. Waldengarver, presque avec un ton de protection, si ce n’est tout à fait.
- ¿Les ha gustado la interpretación que he dado al personaje, caballeros? -preguntó el señor Waldengarver con cierto tono de protección.
On lui avait seulement rendu sa copie lundi matin : un B+ pour la première interprétation qu’elle avait jamais écrite d’un poème au collège.
Le habían devuelto el trabajo el lunes por la mañana, y había obtenido una de las calificaciones más altas por la primera interpretación de un poema que había hecho desde que estaba en la facultad.
Une fois de plus, il lui fallait admettre que son domaine était la science, les enquêtes sur les lieux du crime, l’analyse des indices, l’interprétation des données, la mise en forme des comptes rendus.
Tuvo que admitir, y no por primera vez, que su campo era la ciencia, la investigación de la escena del crimen, el análisis de las pruebas, la interpretación de datos, la preparación de informes.
Les vocalises, si souvent entendues, si vulgaires dans des interprétations ordinaires, prenaient ici une fraîcheur rendue aérienne par l’invraisemblable facilité avec laquelle elles étaient filées.
Las vocalizaciones, tantas veces oídas y tan vulgares en interpretaciones del montón, adquirían en ella una frescura alada gracias a la increíble facilidad con que se encadenaban.
Ils étaient manifestement deux musiciens accomplis, habitués à jouer ensemble, et Rob était persuadé de s’être rendu ridicule. À chaque nouveau mouvement il prenait du retard et jouait maladroitement.
Enseguida fue evidente que el hombre y la mujer eran expertos y estaban acostumbrados a acompañarse, y Rob tuvo la certeza de haber hecho el ridículo. Mientras la interpretación de ellos mejoraba, él los seguía lenta y espasmódicamente.
La voix de Solange s’était imperceptiblement voilée, mais n’en avait que plus de personnalité, le souffle rendu moins long par le poids de la diva la contraignait à des acrobaties vocales aux effets étourdissants qui donnaient une couleur unique à ses interprétations.
La voz de Solange se había empañado imperceptiblemente, pero eso aún le daba más personalidad; la respiración, más corta debido al peso de la diva, la obligaba a acrobacias vocales que producían efectos sorprendentes y convertían en únicas sus interpretaciones.
À sept heures du soir, je me suis rendu au théâtre de Bellas Artes comme invité d’honneur au concert de Jacques Thibault et Alfred Cortot, qui ont donné une inter­prétation sublime de la sonate pour piano et violon de César Franck, et à l’entracte j’ai entendu des éloges insensés.
A las siete de la noche fui invitado de honor al concierto de Jacques Thibault y Alfred Cortot en la sala de Bellas Artes, con una interpretación gloriosa de la sonata para violín y piano de César Frank, y en el intermedio escuché elogios inverosímiles.
Comment avais-je pu définir avec tant de lucidité (grâce à leurs interprétations de L’Odyssée) les façons respectives dont Battista et Rheingold envisageaient la vie et ne m’étais-je pas rendu compte qu’Émilie en se forgeant une image de moi si différente de la vérité avait fait la même chose qu’eux.
En efecto, era muy extraño que precisamente yo, que había entrevisto con tanta claridad, en las dos interpretaciones de la Odisea, respectivamente, de Rheingold y de Battista, sus dos formas distintas de entender la vida, no me hubiese dado cuenta de que Emilia, al formarse de mí una imagen tan distinta de la realidad, había hecho, en el fondo, lo mismo que el productor y el director.
Jacques, de temps à autre, lui envoyait un compte rendu, une traduction d’article étranger.
Jacques le enviaba de vez en cuando una crónica o la traducción de algún artículo extranjero.
Quel malheur que ce soit une pécheresse ! serait peut-être un rendu plus exact, mais n'aurait pas l'accent populaire qu'il faut.
¡Lástima que sea una pecadora!, hubiera sido quizás una traducción más exacta, pero no tendría el acento popular que le hace falta.
Les rimes ou la cadence de ce poème, s’il y en avait, n’étaient malheureusement pas rendues par la traduction, mais les aviateurs approuvèrent et applaudirent son contenu comme un seul homme.
Si el poema tenía rima o métrica, en la traducción desaparecieron; pero todos los aviadores aprobaron y aplaudieron el contenido.
Il s’agit d’un traducteur d’une grande intelligence, et il m’a rendu un immense service en effectuant cette traduction dont tout le monde a reconnu la valeur. » Le propos est élogieux ;
Se trata de un traductor inteligentísimo, y me ha hecho un favor inmenso al realizar esa traducción cuya valía ha reconocido todo el mundo». Son palabras elogiosas;
Et ça a duré jusqu’au jour où je suis allée à La Cathédrale avec une amie qui faisait des traductions pour une agence française ; et on s’est rendu compte que là, les mêmes journalistes nous proposaient trois cents dollars pour coucher avec eux.
Y así estuve hasta que una noche fui a La Catedral con una amiga que le hacía traducciones a una agencia francesa y nos dimos cuenta de que allá los mismos periodistas nos ofrecían trescientos dólares por ir a la cama.
dans cet article, le titre « Madare sefr darajeh » est rendu littéralement par « Virage à zéro degré », mais j’ai utilisé une traduction plus familière, « Pas la place de tourner »).
en este artículo el título Madare sefr darajeh se traduce de forma literal como Zero Degree Turn [Un giro de cero grados], pero yo he optado por una traducción al inglés más vernácula, No Room to Turn [Sin margen de maniobra]).
Des recherches faites par Frank Williams qui, à l’origine, fit le compte-rendu de la version anglaise du livre d’Aguéev dans le TLS le 5 juillet 1985, puis par le critique littéraire français Alain Garric pour le journal Libération et par d’autres, ont confirmé le scénario suivant des événements.
Las investigaciones llevadas a cabo por Frank Williams, que escribió la crítica de la traducción inglesa del libro de Agueyev en el T. L. S. del 5 de julio de 1985; por el periodista literario francés Alain Garric, que viajó a Estambul para preparar un largo artículo sobre este tema para Libération; y por otros, ha confirmado la siguiente serie de acontecimientos.
Mais ces relations étaient superficielles. Talamasca représentait l’essentiel de sa vie. Elle découvrit un univers nouveau en se plongeant dans la traduction des archives : rapports sur des médiums ou des familles investies de ce don, cas de sorcellerie « manifeste », « véritables » envoûtements, et comptes rendus répétitifs mais fascinants à force d’horreur de procès en sorcellerie où se trouvaient invariablement impliqués les innocents et les faibles.
Pero todos aquellos contactos fueron breves y superficiales. La Talamasca absorbió pronto toda la vida de Jesse. Al iniciar sus traducciones del latín, un mundo nuevo se reveló a Jesse en los archivos de la Talamasca: documentos de familias e individuos con poderes psíquicos, casos de brujería «obvia», de maleficio «auténtico», y por fin las transcripciones, repetitivas, pero fascinantes, de juicios reales a brujas, que siempre involucraban al inocente y al indefenso.
Ils ne nous en donnent pas forcément un compte rendu factuel fiable.
Pero no necesariamente nos ofrecen una versión veraz de los hechos.
Mon frère rapporte à la maison des comptes rendus épiques de mes bagarres.
Mi hermano cuenta en casa feroces versiones de mis batallas.
Je lui fis un bref compte rendu des activités auxquelles nous nous étions livrés et de ce qu’elles nous avaient appris.
Le conté una versión abreviada de lo que habíamos hecho y de lo que había descubierto.
Tu jettes un œil à la scène de crime et tu me fais un compte rendu.
Acude a la escena del crimen por mí. Quiero oír tu versión sobre lo ocurrido.
On avait dévié de la visite de Charlotte au compte rendu qu’en avait fait Solana.
La discusión había pasado de la visita de Charlotte a la versión que había dado Solana.
Voici donc un résumé mélangeant les deux comptes rendus, augmenté de quelques analyses.
He aquí un resumen de las dos versiones, con algunos análisis intercalados.
Un rendu semi-abstrait, entrecroisement de lignes marron évoquant des tuyaux, un nid de coins.
Una versión semiabstracta, un entramado de puntas marrones como tuberías, un nido de cuñas.
Il a fait un compte rendu parfaitement correct de son association financière avec Garnette et Ravigne.
Nos dio una versión perfectamente fiel de su acuerdo comercial con De Ravigne y Garnette.
Le texte commençait par expliquer que ce récit reposait sur deux comptes rendus différents des événements.
El texto empezaba explicando que se basaba en dos versiones muy distintas de lo ocurrido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test