Translation for "remontent" to spanish
Translation examples
Patiemment, nous avons attendu qu’ils remontent, comme un public qui guette le retour des acteurs sur scène.
Esperamos pacientemente a que reaparecieran, como un público que esperase el regreso de los actores a escena.
Heure du jugement où les rêves s’écroulent et les peurs remontent à la surface. Margaret revint.
La hora de la aceptación, en la que los sueños se desmoronan y los miedos afloran. Margaret regresó.
Tandis que le tee-shirt, son étendard, effleure au passage les murs de la chambre en de grands tourbillons, revient à sa mémoire le visage bouffi de ce cafetier de Reims dont elle a oublié le nom, ses yeux exorbités, d’autres souvenirs remontent, Alex danse, tourne, tourne et son étendard devient son arme, voici maintenant le rictus épouvanté du chauffeur routier.
Mientras su camiseta, su estandarte, roza a su paso las paredes de la habitación trazando amplios remolinos, regresa a su memoria el rostro abotargado y los ojos desorbitados de aquel tipo del bar de Reims.
Les mains tremblantes, elle se lave le visage dans l’évier rempli de vaisselle sale, ses cheveux, qui ont trempé dans une poêle graisseuse, coulent sur son chemisier en laissant des traces dégoûtantes, sans réfléchir elle y retourne, du seuil elle jette un regard à l’intérieur, ses yeux s’agrippent au lit court sur pattes, remontent le long du drap que des personnages de contes pour enfants aux couleurs vives égaient, contournent les pieds posés côte à côte en deux paires dépareillées, glissent sur les fines chevilles et les mollets musclés en dessous, sur le jean coupé de sa fille plaqué aux cuisses du garçon puis sur la peau lisse et laiteuse du dos aux omoplates proéminentes.
Con manos temblorosas, lava su rostro en el fregadero repleto de platos y utensilios de la cocina, su cabellera roza la sartén grasienta, pese a que le chorrea un líquido pringoso sobre su blusa regresa allí, se aferra al umbral de la puerta y espía, sus ojos van desde las cortas patas de la cama a la sábana de colores con figuras de relatos infantiles, a las plantas de los pies, tiradas unas junto a las otras como dos parejas de mellizos, a los finos talones de su hija junto a los tobillos del muchacho, los vaqueros ajustados de ella junto a las rodillas de él, su espalda lisa, lechosa, sus hombros angulosos, los brazos de ella rodean el tórax de él mientras que los brazos del joven caen ahora a ambos lados de su cuerpo y sus ojos se han cerrado otra vez, como si la visión que tuvo, la de una mujer de cabellos canos espiándolo horrorizada, fuera solo un interludio menor de su soñar placentero, pero aun con los ojos cerrados le parece que él la mira, y a pesar de que sus labios permanecen inmóviles cree oír, con la misma certeza enloquecida con la que la oyó esta mañana en boca de su madre, la palabra apenas dicha, mamá.
Ils remontent dans le passé et baptisent les disparus. » Son expression montrait quelle foi elle accordait à cette possibilité.
Pueden volver atrás y bautizar a gente en el pasado. Su expresión mostraba la fe que tenía en aquella posibilidad.
Il faudrait qu’ils descendent jusqu’au Hollywood Bowl, en n’empruntant donc pas l’autoroute, puis qu’ils remontent derrière nous par la 101.
Tendrán que bajar hasta el Hollywood Bowl por entre las calles y volver a subir para estar por detrás de nosotros en la 101.
Il était nostalgique, et le Rossinante, aussi merveilleux soit-il, ne serait plus comme autrefois jusqu’à ce qu’Alex, Amos et Naomi remontent à bord.
Era nostalgia por volver a estar en casa, y la Rocinante, por muy maravillosa que fuera, no era su hogar a menos que Alex, Amos y Naomi se encontraran en el interior.
— Je souhaiterais interroger une nouvelle fois les victimes, au cas où des détails leur seraient revenus en mémoire depuis. Cela arrive très souvent. Une fois le choc initial absorbé, les idées s’éclaircissent et certains points remontent à la surface.
—Quería volver a entrevistar a las víctimas del escopetazo para ver si había algo que recordaran ahora y que no hubieran recordado justo después del incidente. Les pasa a muchas víctimas de delitos, después de la conmoción inicial y de superar la confusión, cuando tienen tiempo de pensar en lo que ha pasado.
Le camarade Blasich, le professeur, dirait que les Argonautes doivent toujours faire une longue route, au dire de certains ils remontent même le Danube, ou peut-être le Don, traversent la Sarmatie et la mer de Cronie, en redescendant l’océan pour rentrer par les colonnes d’Hercule – mare tenebrarum, grandes eaux d’Occident, couchant doré comme la Toison – une pièce de monnaie antique retrouvée à Ribadeo, en Galicie, porte l’effigie d’un bélier à la toison dorée.
El compañero profesor Blasich diría que a los argonautas les toca siempre hacer mucho camino, según algunos remontan incluso el Danubio, o quizás el Don, atraviesan la Sarmacia y el mar Cronio, bajan de nuevo por el océano para volver a entrar por las columnas de Hércules —mare tenebrarum, la inmensidad de las aguas de occidente, el crepúsculo dorado como el vellocino—, una antigua moneda encontrada en Ribadeo, en Galicia, presenta la efigie de un carnero con el pelo de oro.
Chetwynd-Pitt disparaît au détour d’un long virage loin devant, quinze secondes avant que je ne m’y attaque ; mais en ayant mal estimé la courbure, je me fais fouetter par les griffes qui pendent des branches des sapins avant de revenir sur la piste par une contorsion. Le serpentin de virages serrés est en vue : j’y aperçois Chetwynd-Pitt par intermittence, tente de reproduire ses angles d’incidence, me baisse par réflexe au passage des corbeaux qui remontent le tunnel de branches en rase-mottes.
Chetwynd-Pitt desaparece tras una curva cerrada que hay más adelante, quince segundos antes de que yo la coja calculando mal la amplitud y reciba el azote de todas las garras colgantes de los abetos antes de volver completamente retorcido a la pista. Llegan las curvas sinuosas del eslalon: observo cómo Chetwynd-Pitt entra y sale en un abrir y cerrar de ojos; intento imitar sus ángulos de incidencia; me agacho por reflejo cuando unos cuervos salen volando del túnel de ramas.
l’Islande, la Spread Eagle Inn, les yeux de verre de l’aigle, les touffes de cette herbe blanche comme neige – des morceaux de moi flottent éparpillés sur les eaux furibondes, remontent comme une régurgitation, s’en vont chacun de son côté, aspirés par les forces de Coriolis ils disparaissent dans le trou noir du gouffre – Ante Rastegorac m’enfonce la tête dans le trou du cabinet, je disparais, non, ces déchets sont miens, sont moi, vous n’avez pas le droit, je me jette à l’eau pour les prendre, pour les sauver, je les recollerai ensemble et je serai de nouveau moi.
Islandia, el Spread Eagle Inn, los ojos de cristal del águila, las matas de aquella hierba de un candor de nieve. Trozos de mí flotan desparramados por las aguas furibundas, reaparecen como en una regurgitación, se van cada uno por su cuenta, engullidos por las fuerzas de Coriolis desaparecen en el agujero negro del vórtice. Ante Rastegorac me mete cabeza abajo en el agujero del retrete, desaparezco, no, esos desperdicios son míos, soy yo, no tenéis derecho, me tiro al agua para cogerlos, para salvarlos, los volveré a pegar unos con otros y seré de nuevo yo.
Son cerveau régurgite dans le désordre des épisodes avec Vernon, quand ils étaient ados, c’est toujours des images ineptes qui remontent dans ces occasions, la couleur d’une moquette avec la pochette des Stooges posée dessus, les bottines de Vernon qui sort de derrière son comptoir au magasin, la galère pour retourner à la maison après le dernier métro et eux deux, sous LSD, qui regagnent la banlieue en marchant, la gratitude en arrivant à Zurich de voir HR, sur scène, avec les Bad Brains, faire son saut périlleux arrière.
Su cerebro regurgita en desorden episodios con Vernon, cuando eran chavales, en estas ocasiones siempre surgen imágenes tontas, el color de una moqueta con la carátula de los Stooges encima, los botines de Vernon, que sale de detrás del mostrador de su tienda, los problemas para volver a casa después del último metro, y ellos dos de LSD, volviendo al extrarradio a pie, la gratitud al llegar a Zúrich por ver a H. en concierto, con los Bad Brains, dando su peligroso salto hacia atrás.
Un petit filet, négligemment plongé par-dessus le bord, nous assure un plat de blanchaille (blanchaille assez grande, c’est vrai, mais éminemment agréable) en un instant. Mais notre plaisir n’est rien comparé à celui des oiseaux de mer de cette région, surtout — ou du moins de manière particulièrement évidente — les vastes et gros pélicans : ils tournent autour de nous avec des cris enthousiastes, plongent, se gorgent, s’élèvent en l’air muets tout en entassant leurs proies dans leur poche, plongent, remontent et ainsi de suite. Il y a tout au long de cette côte des roches et des caps où ces oiseaux, trop lourds enfin pour voler ou simplement rassasiés, passent la dernière partie du jour et la nuit jusqu’à l’aube, avant de recommencer, avec des voix aussi fraîches et perçantes qu’auparavant, et ces roches sont blanchies de leurs fientes.
Solemos lanzar la red por el costado, lo que nos proporciona en un tris un plato de morralla (quizás con pececillos demasiado grandes, cierto, pero muy sabrosos). Nuestros placeres en nada pueden compararse a los que experimentan las aves marinas de la zona, sobre todo los pelícanos. Vuelan en círculo sobre nosotros, graznando como buitres, se zambullen en el agua, atrapan a sus presas y remontan el vuelo, mudos y con la bolsa llena, antes de repetir la operación. Podemos verlos en las rocas y promontorios a lo largo de la costa; es allí donde, tras el atracón, incapaces de volver a alzar el vuelo, pasan la mayor parte del día y de la noche hasta el amanecer, momento en que todo vuelve a empezar, con sus voces tan claras y penetrantes como de costumbre.
Les derniers sortis remontent les premiers. 
Los últimos en salir serán los primeros en regresar.
Semblables aux saumons qui remontent en aveugles des milliers de kilomètres d’eaux hostiles pour retrouver l’endroit où ils sont nés, partout et toujours, en leur cœur, âme et conscience, dans leurs multiples langues et manières d’appréhender l’Univers, du fond d’eux-mêmes, les hommes se tourneraient vers elle.
Igual que un salmón vence más o menos a ciegas mil kilómetros de aguas hostiles para regresar a la charca donde nació, del mismo modo los hombres de todas partes recorrían siempre, en sus corazones, mentes y almas, en sus lenguajes, en sus criterios del universo, en las profundidades de su ser, a este pequeño planeta.
Les notes poursuivent leur route pour arriver à l’immense et lointain lac Baïkal, remontent des profondeurs infinies puis cheminent par quelque petite route de la réserve naturelle de l’Oussouri pour retourner à l’auditorium rempli de spectateurs immobiles, enchantés, qui écoutent sa musique.
Luego prosiguen su recorrido por la calle desierta y emprenden su viaje, llegan al inmenso y lejano lago Baikal, de una profundidad infinita, y a continuación suben por el sendero de la reserva natural de Ussurisky para después regresar a ese auditorio lleno de gente que, inmóvil, embelesada, escucha su música.
Il faut se le faire racontrer — de préférence par un Anglais dont les souvenirs de jeunesse remontent encore jusqu’au temps des premiers succès de Dickens, par un de ceux qui après cinquante ans ne peuvent se résoudre à appeler l’auteur de « Pickwick » Charles Dickens, mais qui continuent de lui donner son vieux nom, plus familier et plus intime, ce surnom de « Boz ».
Hay que dejar que nos lo cuente alguien, mejor un inglés que con sus recuerdos de juventud todavía pueda retroceder hasta la época de los primeros éxitos, uno de aquellos que después de cincuenta años no hablan de Charles Dickens como el autor de Pickwick Papers, sino que sin vacilar se refieren a él con el viejo apodo de «Boz», más familiar e íntimo.
Livides, elles quittent leur abri et remontent la rue à pied.
Lívidas, abandonan su refugio y vuelven a remontar la calle a pie.
Vous êtes la victime d’une attaque de criminels dont les traces remontent jusqu’à Yanko.
Usted es la víctima de un ataque criminal, cuya pista se puede remontar a Yanko.
mais il devait envisager toutes les conséquences possibles ; entre autres, le risque que les services, secrets britanniques rouvrent le dossier Peter Baldwin, et remontent jusqu’au code Wolfsschanze.
Pero había que considerar otros aspectos, entre los cuales estaba el peligro de que el Servicio Secreto británico exhumara el caso Peter Baldwin y se remontara hasta el «código Wolfsschanze».
— Tenez, mon cher môsieur, sans vous commander, allez vous bouter au mitant de l’Avonne, à c’te piarre, là bas... Quand nous aurons forcé la loute, elle descendra le fil de l’eau, car voilà leur ruse à ces bêtes, elles remontent plus haut que leur trou pour pêcher, et une fois chargées de poisson, elles savent qu’elles iront mieux à la dérive.
Mire, señor, sin que quiera darle órdenes, váyase allí, a la mitá del Avonne, a aquella piedra, allí… Cuando hayamos visto la nutia, la obligaremos a remontar el río, para sacarla de su agujero y poderla coger, pues si no, ellas se dejan llevar por la corriente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test