Translation for "relents" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
L’odeur d’antiseptique de l’hôpital s’accrochait à elle… mais, derrière, il y avait un léger relent de transpiration qui subsistait du moment où le poison avait commencé à agir sur elle.
El olor antiséptico del hospital se aferraba a ella… pero debajo de esto, estaba la débil pista de transpiración de cuando el veneno la golpeó primero.
Je m’assieds assez troublé et j’attends que Riesenfeld se fatigue. Les danseurs glissent sur la piste, nous envoyant au passage des relents douteux. Eina me frôle, provocante, faisant mine de ne pas me voir. Gerda me pousse du coude : « Ses cheveux sont teints », dit-elle, et j’ai l’écœurante impression qu’elle cherche à me consoler.
Me siento terriblemente deprimido y mi único deseo es que Riesenfeld se canse. Ante mí desfilan las parejas por la pista, llevadas por la música en una corriente perezosa de ruido, de mezcolanza corporal y de instinto de rebaño. También Erna, en una de las evoluciones del baile, se acerca a nuestra mesa, provocativamente y finge no conocerme. Gerda me da un codazo en las costillas, y me dice:
Me parviennent les premiers relents de la mort, l’odeur du sang et des cellules qui se lysent, de cette biologie qui déclare forfait et accepte la décomposition, alors qu’une longue aiguille de chirurgie étincelle sous la puissante lumière d’un scialytique et pointe, entraînant le fil blanc à chaque mouvement. L’eau goutte dans un évier, martelant rythmiquement l’acier des parois.
Huelo las primeras pistas de la sangre y las células que se descomponen, la biología se entrega a la descomposición mientras una larga aguja quirúrgica destella con la luz cenital con cada pasada del hilo blanco, y el ruido que hace el goteo del agua en un fregadero de acero.
Bête au pelage luisant, tendue sur ses pattes raidies, qui s’avance d’une allure rapide et sûre, tête haute, rigide, gueule à peine entrouverte, oreilles dressées, comme un chien policier qui saurait où il va sans avoir besoin de fureter de droite et de gauche pour chercher sa route, ni même de sentir le sol où s’embrouillent les pistes parmi les immondices et les relents.
Animal de pelo brillante, tenso sobre sus patas rígidas, que avanza con paso rápido y seguro, con la cabeza alta, tiesa, la boca apenas entreabierta, las orejas erguidas, como un perro policía que sabe dónde va sin necesidad de escudriñar a derecha e izquierda para hallar su camino, ni tan sólo de husmear el suelo en el que las pistas se confunden entre las inmundicias y los hedores.
car la chapelle Sainte-Marie était l’ancienne salle de gym du Club gymnique Nouvelle-Écosse, qu’on avait dû aménager en église de fortune parce que le Sacré-Cœur était trop loin et que les gens de Nouvelle-Écosse, de Schellmühl et de la Cité entre l’Allée de l’Est et l’Allée de l’Ouest, en majorité des ouvriers des chantiers navals, des employés des Postes et des cheminots, avaient des années durant envoyé leur obole à Oliva où était l’évêque, jusqu’au jour – c’était encore au temps de l’Etat libre de Danzig – où la salle de gym fut rachetée, remaniée et consacrée. En dépit d’une statuaire polychrome convulsée et de trumeaux décoratifs provenant des caves et débarras de presque toutes les églises paroissiales du diocèse, ou même d’offrandes privées, le caractère salle de gym restait flagrant et indéracinable ; même l’odeur d’encens et le parfum des cierges n’arrivaient pas toujours, n’arrivaient jamais assez à noyer le relent moisi de la craie et du cuir gymniques ; irréductiblement, la chapelle restait comme enduite d’avarice évangélique, puait la sobriété hagarde d’un oratoire collectif.
Porque la capilla de Santa María había sido en otro tiempo el gimnasio de la Asociación Deportiva Neuschogand, pero había habido que transformarlo en iglesia provisional, ya que la del Sagrado Corazón quedaba demasiado lejos, y la gente de Neuschottland, Schellmühl y de la nueva colonia entre la Osterzeile y la Westerzeile se componía en su mayor parte de trabajadores del astillero, de empleados de correos y de ferroviarios, quienes por espacio de muchos años habían estado dirigiendo peticiones a Oliva, en donde tenía su sede el obispo, hasta que, en época todavía del Estado Libre, se había decidido comprar, adaptar y consagrar el gimnasio en cuestión. Y comoquiera que pese a los colores y complicados trapos de las pinturas y de los numerosos elementos decorativos procedentes de los sótanos de casi todas las parroquias de la diócesis, así como también de algunas donaciones particulares, el carácter de gimnasio de la capilla de Santa María no se dejaba eliminar ni atenuar -ni siquiera el incienso y el olor a cera derretida lograban sobreponerse siempre y de modo suficiente al olor de tiza, de cuero y de gimnastas de los años anteriores y de los antiguos campeonatos de pelota en pista cubierta-, de ahí que siguiera dando al recinto un no sé qué de parsimonia protestante y de la sobriedad sectaria de una sala evangélica.
N’en croyant pas leurs oreilles, les employés assistèrent à une conversation d’égal à égal, absurde à tous égards, où monsieur José remerciait le chef de sa bonté, mentionnant même ouvertement la nourriture, ce qui, dans l’atmosphère très stricte du Conservatoire, avait forcément des relents de grossièreté et des accents obscènes. Le chef expliquait qu’il ne pouvait le laisser à la merci du sort fâcheux qui est le lot de ceux qui vivent seuls, qui n’ont personne pour leur tendre ne fût-ce qu’un bol de soupe et pour les border dans leur lit, La solitude, monsieur José, déclara solennellement le conservateur, n’est jamais une compagnie agréable, les grandes tristesses, les grandes tentations et les grandes erreurs proviennent presque toujours de ce qu’on est seul dans la vie, sans un ami prudent à qui demander conseil quand on est anormalement troublé par quelque chose, Je ne crois pas être triste, monsieur, pas ce qu’on appelle à proprement parler triste, ma nature est peut-être un peu mélancolique mais cela n’est pas un défaut, quant aux tentations, franchement, il faut bien reconnaître que ni mon âge ni ma situation ne m’y inclinent, ou disons que je ne recherche pas les tentations et que les tentations ne me courent pas après. Et les erreurs, Vous parlez des erreurs dans le travail, Je parle des erreurs en général, les erreurs dans le travail, c’est le travail qui tôt ou tard les commet et c’est lui qui les corrige, Je n’ai jamais fait de mal à personne, en tout cas pas consciemment, c’est tout ce que je peux vous dire, Et des erreurs contre vous-même.
Casi no creyendo lo que oían, los funcionarios asistieron a una conversación de igual a igual, absurda desde todos los puntos de vista, con don José agradeciendo las bondades del jefe, habiendo llegado incluso a referirse abiertamente a la comida, lo que, en el ambiente estricto de la Conservaduría, tenía que sonar forzosamente como una grosería, como una obscenidad, y el jefe explicando que no podía dejarlo abandonado a la suerte mohína de los que viven solos, sin tener quién les traiga al menos una taza de caldo y les componga el embozo de la sábana, La soledad, don José, declaró con solemnidad el conservador, nunca ha sido buena compañía, las grandes tristezas, las grandes tentaciones y los grandes errores resultan casi siempre de estar solo en la vida, sin un amigo prudente a quien pedirle consejo cuando algo nos perturba más que lo normal de todos los días, Yo, triste, lo que se llama propiamente triste, señor, no creo serlo, respondió don José, tal vez mi naturaleza sea un poco melancólica, pero eso no es defecto, y en cuanto a las tentaciones, bueno, hay que decir que ni la edad ni la situación me inclinan hacia ellas, quiero decir, ni yo las busco ni ellas me buscan a mí, Y los errores, Se refiere a los errores del servicio, Me refiero a los errores en general, los errores de servicio, más tarde o más pronto, el servicio los hace, el servicio los resuelve, Nunca he hecho mal a nadie, por lo menos conscientemente, es todo lo que puedo decir, Y los errores contra sí mismo, Debo de haber cometido muchos, a lo mejor por eso me encuentro solo, Para cometer otros errores, Sólo los de la soledad, señor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test