Translation for "rejouissant" to spanish
Translation examples
Existe-t-il quelque chose de plus réjouissant?
¿Le parece que hay algo más encantador que eso en la vida?
Kitty est de retour et Augusta vient d’avoir une merveilleuse petite fille. Nous devrions seulement nous réjouir.
Kitty ha vuelto, y además en la casa hay un bebé encantador. Este debería ser un día alegre.
C’était à présent une aimable jeune femme qui était assise dans le compartiment avec eux, bavardait joyeusement et semblait se réjouir de rentrer au pays.
En su lugar, en el compartimento del tren veía a una dama encantadora, una viajera de charla alegre y atenta que se mostraba contenta de regresar a su país.
Parfois, elle riait tellement fort qu’elle reniflait bruyamment, produisant une sorte de braiment sonore d’autant plus réjouissant qu’il émanait d’une personne aussi gracieuse.
A veces se reía con tal fuerza que hasta resoplaba por la nariz, soltando un graznido estridente, húmedo, que resultaba aún más encantador por proceder de alguien que solía comportarse con tanta elegancia.
Mais voyez-vous, si je n’avais pas rompu avec cette charmante fréquentation des enfants, je pourrais me réjouir de mes mésaventures, car étant donné mon penchant pour la botanique et la zoologie, je trouve là un champ illimité, et ma sœur est aussi fervente de la nature que je le suis.
De todos modos, si no fuera por verme privado de la encantadora compañía de los chicos, tendría que alegrarme de mi desgracia, porque siento una inmensa afición por la botánica y por la zoología y aquí dispongo de un campo ilimitado de estudio, y además a mi hermana le interesa tanto como a mí la naturaleza;
Et puis, à peine un an plus tôt, ils étaient allés dîner chez Christopher et la tension était si palpable qu’on aurait pu la couper au couteau, ce qui ne les avait pas empêchés de rentrer chez eux en se félicitant d’avoir une bru si gentille, en se réjouissant que leur fils ait épousé une telle femme…
Que hacía sólo poco más de un año fueron a cenar a casa de Christopher y hubo tanta tensión que podía palparse y, aun así, regresaron a casa diciéndose que ella era encantadora, que se alegraban de que Christopher tuviera una mujer tan maja.
C'étaient vraiment deux jolies petites filles, plutôt bourgeoises que paysannes, très charmantes, l'une avec ses tresses châtaines bien lustrées, l'autre avec ses longues nattes noires tombant derrière le dos, toutes deux vives, propres, grasses, fraîches et saines à réjouir le regard.
Realmente eran dos niñas muy bonitas, vestidas como si pertenecieran a la clase media, y no como aldeanas, muy encantadoras, una con sus trenzas color castaño muy brillantes, y otra con sus largos cabellos negros cayéndole por la espalda, ambas vivaces, limpias, gruesas, frescas y sanas que daba gusto verlas.
exquisito
Quant à Sybelle, la jolie Sybelle, c’était sa digne fille. Elle frappait les touches de ses doigts vigoureux, avec une puissance terrifiante qui eût sans doute réjoui Beethoven s’il avait vu cette maniaque-ci dans le lointain avenir, parmi tous ses étudiants et admirateurs fanatiques.
Ella, mi bonita Sybelle, era su hija solícita, golpeando con sus poderosos dedos las teclas con una fuerza que sin duda a Beethoven le habría complacido de haber podido vislumbrar en el futuro remoto, entre sus frenéticos discípulos y adoradores, a esta exquisita y perturbada joven.
Certes, nous devons nous réjouir qu’il existe un tel choix de verres et de lunettes, à cette époque – s’il me fallait retirer celles-ci, je devrais garder la tête baissée pour ne pas effrayer les gens avec le jeu des jaunes, des bruns et des ors dans mes yeux, que les siècles ont rendus de plus en plus semblables à des joyaux, de sorte que je ressemble à une aveugle avec des topazes en guise de pupilles, ou plutôt des globes délicatement formés de topaze, de saphir, et même d’aigue-marine.
Ah, es muy de agradecer que en nuestros días existan tantos modelos de gafas, pues si yo me quitara las mías tendría que mantener la cabeza agachada para no asustar a la gente con el mero juego de destellos amarillos, pardos y dorados que emiten mis ojos, que con los siglos han adquirido el aspecto de unas gemas, de forma que parezco una mujer ciega con unos topacios por pupilas, o mejor dicho, unos exquisitos globos oculares formados por topacios, zafiros e incluso aguamarinas.
Sa mère lui avait parlé avec une gêne manifeste de cette chose qu’homme et femme faisaient ensemble, et cela n’avait pas eu l’air particulièrement réjouissant.
Avergonzada y haciendo un gran esfuerzo, su madre le había hablado de ese asunto, eso que un hombre y una mujer hacían juntos, y no había sonado muy atractivo, la verdad.
Si Alisaard trouvait von Bek sexuellement attirant et si mon ami répondait à ses sentiments, j’aurais dû y trouver matière à me réjouir pour eux.
Si Alisaard encontraba a Von Bek sexualmente atractivo y él le correspondía, yo debía alegrarme por ambos.
Vous vous sentiriez mal à l’aise si vous adoptiez si vite cette coutume, et vous ne nous offririez pas un spectacle particulièrement réjouissant… — Eh bien, on peut dire que vous êtes franche, vous ! — Ce n’est pas votre avis ? Allons, soyez honnête.
Así, tan de pronto, usted se sentiría incómodo y no sería un espectáculo precisamente atractivo para nosotros... —¡Caramba con su franqueza! —¿Cree usted que lo seria? Diga la verdad.
Je me réjouis de la voir manifester son contentement avec une telle ingénuité. Mais le plus extraordinaire fut que je m’y passionnai moi-même : je trouvais toujours qu’on ne lui avait pas encore acheté suffisamment, ni des choses assez belles, et je ne me lassais pas de la contempler sous ces diverses parures.
Me satisfacía verla inocente y atareada con este entretenimiento, pero lo más extraordinario era la pasión que yo mismo ponía en ello; me sentía insatisfecho porque no compraba lo suficiente o no era suficientemente atractivo, y no me cansaba de contemplarla con diferentes vestidos.
Elle imagine que, si elle pouvait, d’une manière ou d’une autre, revivre avec Walter, se sentir à nouveau en sécurité dans son amour, quitter leur lit chaud chaque matin et le regagner chaque soir en sachant qu’elle est à nouveau à lui, elle pourrait enfin pardonner à Connie et devenir enfin sensible à ces qualités que tous les autres trouvent si attachantes chez elle. Elle pourrait alors apprécier de se trouver assise à la table du dîner chez Connie, son cœur pourrait se réjouir de la loyauté et de la dévotion de Joey envers sa femme, et Joey, en retour, pourrait lui ouvrir un peu sa porte, si seulement elle pouvait rentrer à la maison après le dîner avec Walter, reposer sa tête sur l’épaule de Walter, en sachant qu’on lui a pardonné.
Imagina que si de algún modo pudiera estar otra vez con Walter y sentirse otra vez segura del amor de él, y se levantara de su cama cálida por las mañanas y volviera a ella por las noches sabiendo que es suya otra vez, tal vez por fin podría perdonar a Connie y ser sensible a las cualidades que todos los demás encuentran atractivas en ella. Podría disfrutar sentándose a la mesa de Connie, y podría sentirse reconfortada ante la lealtad y devoción de Joey a su mujer, y Joey a su vez podría abrirle la puerta un poco, eso si ella volviese a casa en coche con Walter después de la cena y apoyara la cabeza en su hombro y supiera que ha sido perdonada.
Quel sentiment merveilleux, après un épuisant séminaire à Bucarest, ville peu enchanteresse s’il en est, en cette saison qu’ils appellent là-bas perversement le printemps (tempêtes de neige, gel), quel sentiment merveilleux, donc, de revenir chez soi, d’allumer tout de suite l’ordinateur, de trouver, dans l’enchevêtrement des 500 mails envoyés par des correspondants implacables pour vous faire part de nouvelles accessoires voire pitoyables, quatre mails de Mme Rothner, si appréciée pour sa maîtrise du langage, son style et ses programmes en plusieurs points, et, comme un ours du grésil roumain en voie de décongélation, de se réjouir de lire quelques phrases chaleureuses. Euphorique, on ouvre le premier mail, et qu’est-ce qui nous saute à la figure ?
No sabes qué sensación tan maravillosa es regresar de un agotador seminario en Bucarest —una ciudad no precisamente colmada de atractivos y más bien modesta en colores—, en lo que allí de manera perversa tienden a llamar también primavera (temporales de nieve, heladas, etc.), encender de inmediato el ordenador, abrir el buzón y, en una maraña de quinientos despiadados emisores de correos que van de lo superfluo a lo miserable, encontrar cuatro mensajes de la señora Rothner, una mujer tan valorada por su facilidad de palabra, su estilo y sus programas por puntos. Se alegra uno como un oso gris rumano en progresivo proceso de descongelación, porque por fin podrá leer unas cuantas frases amables, sensibles, divertidas, cariñosas. Abre eufórico el primer mensaje...
Nous mangeâmes toutes les rôties et bûmes du thé en proportion, et il était réjouissant de voir combien après le repas nous étions tous chauds et graisseux.
Nos comimos todas las tostadas y bebimos el té en cantidades proporcionadas, de modo que resultó delicioso el advertir cuán calientes y grasientos nos quedamos al terminar.
Elle fit claquer ses lèvres comme si elle n’avait jamais rien bu d’aussi réjouissant, alors qu’elle comptait vider son verre sitôt qu’elle pourrait filer aux toilettes.
Chascó la lengua como si nunca hubiera probado nada tan delicioso mientras hacía propósito de tirarlo por el retrete en cuanto encontrase un cuarto de baño.
Il fallait toutefois y songer, se dit Hans en son for intérieur, pour se réjouir vraiment de l’existence et se rappeler cette disposition qui nous ravissait et, au fond, tenait du conte de fées.
Pero debería pensarse en eso —se dijo Hans Castorp— para encontrar verdadero placer a la vida y darse cuenta de que se trata de un hecho delicioso y, en el fondo, casi fabuloso.
— Je me réjouis de l’entendre, dit Riley, d’autant que cela signifie que votre dîner de ce soir est assuré : nous avons pris la précaution de poursuivre nos efforts en votre absence, et nous avons un splendide turbot que nous pouvons désormais garder pour nous.
—Me alegro mucho de oírlo —respondió Riley—, y no sólo porque esta noche tendremos una cena decente. Adoptamos la precaución de continuar con nuestros esfuerzos de conseguir comida en vuestra ausencia y tenemos un delicioso rodaballo que ahora podremos destinar a nuestra mesa.
Vingt jours après l’arrivée de Sethe au 124, il passa et regarda le bébé qu’il avait emballé dans la veste de son neveu, regarda la mère à qui il avait tendu un morceau d’anguille frite, et pour quelque raison bien à lui, s’en fut avec deux seaux vers un endroit proche du bord de la rivière, connu de lui seul, où poussaient des mûres au goût si bon et si réjouissant que les manger était comme d’être à l’église.
Veinte días después de la llegada de Sethe al 124, pasó por allí y miró al bebé que él mismo había envuelto en la chaqueta de su sobrino, miró a la madre a la que había alcanzado un trozo de anguila frita y, por alguna razón personal, se fue con dos cubos hasta un lugar cercano a la orilla del río, que sólo él conocía y donde crecían zarzamoras de sabor tan delicioso y singular que comerlas era como estar en la iglesia.
Cinq minutes plus tard, elle les aidait à pousser leur chariot plein de savonnettes et de fioles de shampooing. Elle appréciait particulièrement ce moment où elles préparaient les chambres pour la nuit, ouvraient les lits et déposaient sur les oreillers de petites boîtes de chocolats. Comme toujours, Ernesta et Maria lui en offrirent une. Elle les remercia et dégusta d’un air réjoui l’une des délicieuses friandises que la Maison du Chocolat fabriquait spécialement pour le Vendôme : chaque confiserie était décorée d’une touche d’or fin et d’un petit V moulé dans la masse.
Al cabo de cinco minutos estaba ayudándolas a empujar el carrito lleno de cremas, champús y lociones por las habitaciones del hotel. A Heloise le encantaba ese recorrido de última hora del día en que repartían a todos los huéspedes cajitas de bombones de La Maison du Chocolat. Estaban deliciosos y, como de costumbre, Ernesta y María le regalaron una cajita, y ella se lo agradeció y se comió todos los bombones con una sonrisa de oreja a oreja.
Les deux nègres firent leurs allées et venues avec de grands plateaux d’oursins, ce dont je me réjouis, d’abord, car je n’aime rien tant que les délicieuses grappes orange ou safran qui sont la ponte de ces vivants fruits de mer, mais je fus désappointé, car d’oursins ce n’étaient que des carapaces, et chacune contenait un testicule (d’agneau) braisé, sur un lit de purée d’échalotes. Blâmant ce mets, qui était, à mon goût, détestable, je lui trouvai pourtant de l’esprit, et j’en louai l’invention, car la coquille de l’oursin, couleur chair à l’intérieur et velue d’un poil piquant à l’extérieur, est morphologiquement un con avec tant d’évidence qu’elle pourrait passer pour une plaisanterie de la nature.
Los dos negros iban y venían con grandes bandejas de erizos, cosa que me alegró, al principio, pues nada me gusta tanto como esos deliciosos racimos de color naranja o azafrán que ponen esos frutos vivientes del mar, pero me llevé una decepción, pues de erizos no tenían más que el caparazón, cada uno de los cuales contenía un testículo (de cordero) a la brasa, sobre un fondo de puré de cebolla escalonia. Pese a no aprobar tal golosina, detestable para mi gusto, me pareció, sin embargo, de un loable ingenio, pues la cáscara del erizo, carnosa en el interior y provista de un vello picante en el exterior, es morfológicamente un coño, con tanta evidencia que podría pasar por un chiste de la naturaleza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test