Translation for "rassie" to spanish
Translation examples
Ses cheveux étaient gris et ras au-dessus d’un visage carré, inexpressif.
Sus grisáceos cabellos estaban cortados a b sobre su rostro cuadrado, duro, desprovisto de emociones.
Tous deux portaient les traces d’une dure journée, et il avait bien besoin de se raser.
Ambas prendas mostraban que Benton había tenido un día muy duro, y necesitaba un afeitado.
L'air était celui d'une église sans chauffage, froid, humide, si lourd qu'au lieu de s'élever, il stagnait au ras du sol.
El aire era gélido y húmedo, como en una iglesia sin caldear. No estaba flotando, sino tumbada en el suelo duro y frío.
La partie allant de son nez à sa lèvre supérieure était étrangement relevée, elle faisait penser à un petit animal ongulé à poil ras.
Entre su nariz y el labio superior se extendía una curiosa superficie que hacía pensar en un ungulado de pelo duro.
Chaque impact lui arracha un cri, il joua des mains et des pieds et réussit finalement à s’arrêter, le menton au ras d’une marche.
Gruñendo con cada sacudida, se afianzó con pies y manos y logró detenerse, con la barbilla apoyada contra el duro borde de un peldaño.
Petit, nerveux, cet ancien champion régional de boxe poids mouche avait les cheveux ras et un visage en lame de couteau.
Ex campeón regional de peso mosca, bajito y fuerte, con el pelo rapado, tenía un rostro tan duro que se podría partir hielo con él.
Une main la saisit par la manche et elle se retourna : deux jeunes gens en tenue de motocycliste – cuir noir, cheveux ras, regards durs et vicieux – la déshabillaient des yeux.
Una mano la cogió de la manga y, al volverse, vio a dos jóvenes motoristas vestidos de cuero negro, dos jóvenes de aspecto duro y malvado, con el cabello rapado.
Ses doigts rencontrèrent une épine dure, en plastique ou peut-être en métal. Il écarta prudemment les brins d’herbe. Un objet marron était enfoui à ras de terre.
Sus dedos sintieron la resistencia de un objeto duro, de plástico o de metal, un pincho que sobresalía por encima de la superficie. Retiró las briznas de césped con cuidado y descubrió que allí, bajo la capa de hierba, había un objeto de color grisáceo enterrado.
— Les mecs qui s’imaginent qu’i peuvent m’emmerder, ils vont se réveiller au ras du trottoir, commença-t-il immédiatement à dire à chacun. Et il cracha, histoire de montrer quel dur ça peut devenir qu’une cloche de Division Street.
—Los tipos que crean que pueden tratarme como a su perro, que estén atentos a no despertar delante de una pistola —advirtió a todo el mundo. Y acto seguido escupió, para demostrar lo duro que podía y debía ser un vagabundo de «División Street».
On n’apercevait aucun oiseau messager dans le ciel embrumé ; seulement quelques biplans et gyroplanes volant au ras des toits, entre les minarets de pierre et les antennes de transmission sans fil.
En aquel aire viciado no se movía ningún pájaro mensajero, tan solo algunos biplanos y girotópteros pasaban rozando los tejados y esquivando las agujas de piedra y las erizadas antenas aéreas de transmisiones.
Il pourrait se raser la barbe et la moustache, se couper les cheveux, et passer pour un touriste. 
El Viejo debería afeitarse la barba y el bigote, para hacerse pasar por turista.
Il longea le bâtiment de la vieille gare et obliqua dans un sentier qui passait au ras des broussailles.
Costeó el edificio de la vieja estación y dobló por un sendero bordeado de matorrales.
Le vieux n’y voyait plus assez bien pour se raser correctement et des poils échappaient à sa lame.
El viejo no tenía ya la vista como para afeitarse correctamente, y había pelos que se salvaban de su cuchilla.
Mais, par les fenêtres à ras du trottoir, la vieille Eugénie ne voyait que les pieds et les jambes des passants.
Pero, por las ventanas al nivel de la acera, la vieja Eugénie veía únicamente las piernas de los peatones.
C’était un vieil homme sec, un vétéran de la guerre du Maroc ; il avait un œil de verre et semblait se raser à la faux.
Era un viejo flaco, veterano de la guerra con Marruecos, que tenía un ojo de cristal y parecía que se afeitaba con guadaña.
Effectivement, j’avais oublié de me raser. L’idée ne m’avait même pas effleuré de la matinée.
Era cierto que se me había olvidado. La idea de afeitarme ni siquiera se me había pasado por la cabeza aquella mañana.
Aujourd’hui, il les voyait devant lui. Chez un gamin encore trop jeune pour se raser.
En ese momento estaba viéndolo, en ese niño que no tendría edad para afeitarse hasta pasados tres años.
Il a cessé de se raser le crâne et ressemble désormais à un homme des bois échappé de Bornéo.
Ha pasado de tener la cabeza afeitada a parecer un salvaje de Borneo.
Certains, mais très peu, avaient pris le soin de passer chez eux pour se raser et mettre du linge frais ;
Algunos, muy pocos, habían pasado por casa para tomar un baño y cambiarse;
À croire qu’il a passé la nuit là, sur le pas de sa porte, assis en fakir à ras le sol.
Es posible que haya pasado la noche allí, en el umbral de su puerta, sentado en el suelo como un faquir.
Je veux dire qu’un petit pilote aurait pu les démolir en un seul passage au ras des arbres.
Quiero decir que un aviador podría haberlos borrado del mapa con una sola pasada.
Pas vraiment les conditions idéales pour permettre à un avion d’effectuer quelques passages spectaculaires au ras des vagues.
No eran las condiciones en las que un avión podía hacer pasadas llamativas a baja altura.
Vimaire se rappela le souffle d’air au ras de son épaule et il retourna aux marches du poste.
Vimes se acordó de la corriente de aire que le había pasado junto al hombro y regresó a los escalones de la Casa de la Guardia.
Quelque chose venait de passer au ras de leur tête, trop rapide pour être vu mais pas pour être entendu.
De pronto oyeron un estruendo por encima de sus cabezas. Había pasado algo demasiado rápido para verlo, pero no para oírlo.
Il dispose son rasoir, son savon et son gant sur une serviette et s’accroupit sur ses talons pour se raser, seul et sans miroir, dans la fraîcheur de la nuit.
Pone la maquinilla de afeitar, el jabón y el paño encima de una toalla y se acuclilla para afeitarse solo y sin espejo en la oscuridad fresca.
Il finit de me raser en silence, puis approcha la lampe solaire de mon fauteuil, me mit sur les yeux des tampons frais de coton imbibé d’hamamélis.
Terminó de afeitarme en silencio, y acercó la lámpara solar a mi sillón, puso sobre mis ojos dos tampones frescos de algodón embebido.
Il paraissait si vigoureux, il avait tant de fraîcheur avec ses gros yeux noirs, ses cheveux coupés ras, très raides, ses dents blanches, qu'elle avait envie de rire.
Tenía un aspecto tan fuerte y tan fresco, sus ojos eran tan redondos y oscuros, su pelo corto, tan tieso, sus dientes, tan blancos, que a ella le entraron ganas de reír.
Comme je l’avais espéré, ma tante et mon oncle me renvoyèrent chez moi avec un panier rempli à ras bord de fruits frais, de légumes ainsi que de plusieurs kilos de riz, ce qui allait me permettre de commencer à rembourser Grace.
Como yo esperaba, al irme, mis tíos me regalaron un cesto lleno de fruta fresca, verdura y un saco de dos kilogramos de arroz, lo que constituiría un principio del pago de la deuda que había contraído con Grace.
Sous un ciel sans nuages, en ce jour qui commençait à sentir l’automne, une foule de parents remontait du parking vers les gradins, en pulls à col ras et pantalons de treillis, en chemises à carreaux et blazers.
Bajo un cielo totalmente despejado, en un aire donde apenas asomaba el fresco del otoño, una multitud de padres con suéteres y pantalones deportivos, y madres con faldas escocesas y blazers, pasaron del estacionamiento al campo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test