Translation for "rasante" to spanish
Translation examples
Une heure rasante, durant laquelle la lumière soulève les choses, les montagnes qui gardent la combe, les forêts, les pâtures, les murs et les pignons, les haies vives et les voix, les rend plus belles et davantage majestueuses.
Una hora de luz rasante, que realza las cosas, las montañas que resguardan el valle, los bosques y los pastos, los muros y los gabletes, los setos y las voces, volviéndolos más hermosos y majestuosos.
Malheureusement, ce n’est pas moi qui ai composé le grand succès du carnaval, ni personne d’entre nous, les professionnels, ni Jupp Schlösser ni Jupp Schmitz, non, c’était un certain Walter Stein, qui avait trouvé en se rasant, paraît-il, « Qui va payer ça, qui a les moyens… », mais celui qui a lancé la chanson, c’est quelqu’un de la radio, qui s’appelait Feltz.
Pero, por desgracia, no fui yo quien escribió el éxito del Carnaval de aquella temporada, y tampoco lo fue ninguno de los profesionales, Jupp Schlösser o Jupp Schmitz; no, fue un tal Walter Stein, a quien, según se decía, se le ocurrió la idea de Quién va a pagar todo esto, quién tiene tanto dinero mientras se afeitaba. Tengo que confesar que captó el ambiente: «¿Quién tiene tanta pasta, quién tiene tanto dinero?». Sin embargo, la canción la lanzó alguien de la radio, llamado Feltz.
Un officier russe passait en rasant les murs pour éviter les vases de fleurs et les casseroles où bouillaient des pâtes ; il vérifiait chaque porte de couloir. Le couvrait un fantassin russe armé d’un fusil-mitrailleur ; ce dernier marchait juste au bord du trottoir, pour éviter les jardinières, car il aurait fallu une bonne dose de détermination pour lancer quelque chose de très lourd si loin dans la rue.
Un oficial ruso que llevaba revólver pasaba pegado a los edificios, blanco poco favorable para arrojarle floreros o cacerolas de hervir pasta; el oficial probaba todos los cerrojos de los vestíbulos. Lo cubría un infante ruso, con metralleta, que iba andando junto al bordillo, por la calzada, también él un blanco poco favorable de jardineras, porque sería necesaria una considerable decisión para lanzar tan lejos algo muy pesado. El metralleta observaba las ventanas;
L’âme d’un vieux coiffeur, s’il vient se faire raser, maintenant retiré des affaires, chez un confrère usant des méthodes nouvelles, se réjouit grandement quand le garçon annonce à la caisse la dépense que vient de faire entre ses mains celui qu’il déroule de ses linges et brosse avec des crins de soie. Mais chez Gélis-Gaubert, tout est resté fidèle aux façons du passé : à la devanture, on voit tous les objets que jusqu’au début de ce siècle il fallait habilement persuader les clients d’acheter, pour vivre en rasant et coiffant, si la manie de cet art, la vocation irrésistible vous en était venue, quand vous étiez trop jeune pour vous rendre compte de votre folie : trousses et flacons, flacons de voyage et flacons sédentaires, les uns dans leur housse de bois, les autres avec leur sentimentalité en guillochage, l’étoile taillée au cul qui en fait le prix pour les vrais amateurs, — les mains de linge, les peignes pliants ou incassables, le celluloïd et l’écaille inégalement combustibles, la corne et le métal ;
Cuando un peluquero de la vieja escuela, ya jubilado, acude a afeitarse al local de uno de esos colegas suyos que emplean los nuevos métodos, no cabe en sí de gozo cuando el ayudante anuncia en la caja el gasto que acaba de hacer a sus manos aquel a quien está liberando de sus paños y toallas, al tiempo que le pasa la brocha de pelo de jabalí. Y es que en el local de Gélis-Gaubert todo ha permanecido fiel a la antigua usanza. Hasta principios de este siglo debía de ser sencillo convencer hábilmente a los clientes de que compraran toda la gama de objetos que vemos en su escaparate, para que pudieran llevar una vida entregada al afeitado y el peinado, cuando la manía de este arte o la vocación irresistible se había apoderado de ti, en un momento en que eras demasiado joven como para darte cuenta de tu locura: neceseres y frascos, frascos para el viaje y para la vida sedentaria —los primeros, en sus estuches de madera; los segundos, irradiando sentimentalismo con su esmerilado y ornados en su base con una estrella que es aquello que, a juicio de los verdaderos amantes de estos objetos, les concede valor—; los guantes, los peines plegables y los irrompibles, de celuloide y de pasta —combustibles cada cual en su grado—, de cuerno y de metal;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test