Translation for "rancœur" to spanish
Translation examples
Ma rancœur avait disparu.
La amargura desapareció de mi voz.
La tuerie engendrait la rancœur.
La matanza genera amargura.
Il secoua la tête avec rancœur.
-Sacudió la cabeza con amargura.
Elle espérait que le ton de ses paroles n’avait pas trahi sa rancœur.
—Esperaba que la amargura no se hubiera traslucido en sus palabras.
Ils ne connaîtraient pas la rancœur, ni l’amertume, ni l’envie.
No conocerían el rencor, ni la amargura, ni la envidia.
dites votre amertume de perdant, vos rancœurs inavouables;
explique su amargura de perdedor, sus rencores inconfesables;
Une simple constatation, sans amertume ni rancœur.
Fue una exposición simple de los hechos realizada sin rencor ni amargura.
L’opinion réagit avec rage, avec amertume, avec rancœur.
La opinión pública reaccionó con rabia, amargura y rencor.
    « Une fois, je suis sorti avec une WAAF, disait-il avec rancœur.
—Salí una vez con una WAAF[1] —estaba diciendo ahora, con amargura, el hombre—.
L’entreprise a fait d’elle cet être de rancœur et d’amertume, avide de représailles.
La empresa ha hecho de ella ese ser de rencor y amargura, ávido de represalias.
Là-dessus, d’un geste affecté (qui me rappela Herbert Lom et ses petits tours d’adresse), il alluma une cigarette, son regard s’apaisa aussitôt et il ajouta, avec un optimisme jovial (il n’était pas du genre à garder rancœur, il s’en lassait vite) : — Ne vaudrait-il pas mieux attendre qu’ils se cassent la pipe pour présenter discrètement ma candidature ?
Se guardó la gamuza con ademán mundano (me recordó a Herbert Lom en sus juegos), encendió un cigarrillo, se le serenó la mirada al instante y añadió con jovialidad y optimismo (no era hombre al que los amargores duraran, se aburría de ellos)—: Quizá sea mejor esperar a que la palmen, para colar mi candidatura. No debe de faltarles mucho a ninguno, por los gargajos con que combatían.
Et toutes ces rancœurs commençaient à se retourner contre Tamina et à lui peser.
Y todos esos enconos empezaron a dirigirse contra Tamina y a caer sobre ella.
D’après Catalina, la rancœur rend la peau jaune et donne une mauvaise odeur, aussi me donnait-elle des tisanes à boire, pour m’en purifier.
Según Catalina, el encono pone la piel amarilla y produce mal olor, por eso me daba a beber tisanas de limpieza.
La rancœur entre le père et le fils était devenue telle que Drenka ne pouvait faire part qu'à Sabbath de ses inquiétudes pour la sécurité de Matthew et de sa fierté pour la quantité de travail qu'il abattait chaque semaine au volant de sa voiture : « Tu ne te rends pas compte, lui disait-elle. Il se passe toujours quelque chose – un excès de vitesse, un stop, des feux arrière qui ne fonctionnent pas, toutes sortes d'infractions... » Sabbath ne fut donc pas surpris quand Drenka lui confessa qu'avec les cinq cents dollars qu'il lui avait donnés pour une partie à trois avec Christa et lui, elle avait acheté à Matthew, pour son anniversaire, une scie circulaire portable Makita et un joli jeu de lames à moulurer.
El encono entre padre e hijo había llegado a tal extremo que Drenka sólo podía compartir con Sabbath sus temores sobre la seguridad de Matthew y expresarle de nuevo el orgullo que sentía por toda la actividad sobre cuatro ruedas que el muchacho era capaz de producir en una semana: «Está ahí afuera», le decía. «Siempre hay algo, velocidad, señales de stop, luces traseras, toda clase de infracciones...» Así pues, Sabbath no se llevó ninguna sorpresa cuando Drenka admitió que, con los quinientos dólares que le había pagado por formar el trío con Christa y él, le había comprado a Matthew, como regalo de cumpleaños, una sierra de mesa portátil Makita y un bonito juego de hojas para ranurar.
X, cependant, bien sûr, éprouve toujours une certaine honte à abriter dans son cœur tant d’antipathie et d’amertume à l’endroit de son prochain, un parent par alliance qui plus est, déclinant qui plus est, et inopérable, et après chaque visite au chevet effulgent du vieux monsieur accipitrin, tandis qu’il reconduit en silence sa femme éperdue à la maison, il se flagelle in petto et se demande s’il ne lui reste vraiment plus une once de compassion et de respect. Et une honte plus cuisante encore l’étreint lorsqu’il songe au temps et à l’énergie dilapidés, depuis qu’est tombé le diagnostic de maladie incurable du beau-père, à ne penser qu’à lui, sa rancœur, son exclusion du clan familial de son épouse et du sturm und drang qui l’agite, depuis que, tout de même, son beau-père souffre et s’étiole sous leurs yeux, laissant l’épouse aimante de X prostrée de chagrin et de douleur et ses enfants innocents et sensibles en proie à une souffrance atroce. In petto, X redoute que l’égoïsme évident de ses sentiments intimes en ces temps de crise familiale, quand il est incontestable que sa femme et ses enfants mériteraient sa compassion et son épaule, ne révèle quelque difformité hideuse, un genre de glace centrale que logerait son cœur en lieu et place des centres d’empathie et autres fonctions primaires d’attention à autrui, et la honte et le doute le tourmentent toujours plus, et il se trouve alors doublement honteux et inquiet car la honte et le doute sont deux manifestations égocentriques qui compromettent plus avant sa capacité à s’inquiéter véritablement pour sa femme et ses enfants et à compatir à leur désarroi ;
Y localiza una fuente todavía más profunda de vergüenza en el hecho de que desde que se enteraron del diagnóstico terminal del suegro, él (es decir, X) ha pasado una cantidad asombrosa de tiempo pensando únicamente en sí mismo y en su propio resentimiento por ser excluido del Drang del clan familiar de su mujer cuando, después de todo, su suegro está sufriendo y se está muriendo ante sus ojos y la afectuosa mujer de X está prácticamente postrada por la angustia y la pena y los pobres hijos sensibles e inocentes de los X están sufriendo terriblemente. A X le preocupa secretamente el hecho de que la mezquindad obvia de sus sentimientos profundos en esta ocasión de crisis familiar en que su mujer e hijos merecen de forma tan clara su compasión y su apoyo pueda constituir la prueba de algún defecto horroroso en su composición humana, alguna especie de escalofriante bloque de hielo en el lugar donde deberían estar los nodos de empatía y generosidad de su corazón, y cada vez le atormentan más la vergüenza y las dudas, y asimismo le avergüenza y le preocupa doblemente el hecho de que la vergüenza y las dudas no tengan por objeto a ninguna otra persona más que a sí mismo, y por tanto puedan amenazar todavía más su capacidad para sentir preocupación genuina y apoyar a su mujer y sus hijos; de manera que se guarda completamente para sí mismo todos los sentimientos secretos de alienación, disgusto, resentimiento, vergüenza y resquemor que le causa la propia vergüenza, y no se siente capaz de irle a su mujer angustiada y atormentarla/horrorizarla más todavía con su propio y egoísta pons asinorum, y de hecho se siente tan disgustado y avergonzado acerca de lo que teme que puede haber descubierto sobre la composición de su corazón que se muestra inusualmente reservado, incomunicativo y apagado con toda la familia durante los primeros meses de la enfermedad de su padre y no dice nada a nadie sobre las tormentas que rugen de forma centrípeta en su interior.
tout comme nous sentons constamment une aigreur qui est la conséquence de l’oppression, une souffrance refoulée couvant sous la colère, une rancœur qui, comme un spasme de douleur, contracte ces admirables livres.
del mismo modo que percibimos constantemente en la obra de Charlotte Brontë una acidez, resultado de la opresión, un sufrimiento enterrado que late bajo la pasión, un rencor que contrae aquellos libros, por espléndidos que sean, con un espasmo de dolor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test