Translation for "racontèrent" to spanish
Translation examples
« Donc les frères de Joseph le vendirent comme esclave, dit Liam en se rasseyant dans son fauteuil, puis ils rentrèrent et racontèrent à leur père qu’il avait été tué. »
—Así que los hermanos de José lo vendieron como esclavo —dijo Liam al mismo tiempo que se sentaba en la butaca—, y luego volvieron a su casa y le dijeron a su padre que habían matado a su hermano.
Presque toutes ces histoires avaient pour but de faire rire. Les Américains racontèrent qu’ils avaient dû creuser en plein dans leur fosse d’aisance. On s’esclaffa bruyamment et la repartie d’un Anglais déclencha un regain d’hilarité :
Los norteamericanos contaron que habían tenido que abrirse camino a paletadas a través de las filtraciones de su propia fosa séptica. Como siempre, hubo grandes risas y una voz inglesa dijo con acompañamiento de más risas:
Les hommes racontèrent plus tard que la grande étoile du dragon, qui passa en flamboyant à la mort d’Ambrosius et de laquelle Uther tira le nom royal de Pendragon, était un héraut maléfique pour le nouveau règne.
Después se dijo que la gran estrella que ardió en la muerte de Ambrosio, y de la que Úter tomó el nombre real de Pandragón, o jefe supremo, era un funesto heraldo para el nuevo reinado.
— Entrez et vous verrez bien que je saurai la raconter pour les oreilles de Jack, dit-elle. À vrai dire, aussi bien Els qu’Alice racontèrent cette histoire de façon qu’elles lui embrouillèrent totalement les idées.
—Entrad y procuraré contarla de manera que no ofenda a Jack —dijo Els. Fue ella, o Alice, quien al final contó la historia de Femke, pero de tal manera que confundió por completo al niño.
Un jour que Ben était absent, il m’emmena à bord de son avion et me secoua à tel point que je perdis connaissance. Plusieurs pilotes racontèrent l’incident à Ben, qui résolut de donner à Stacy une leçon. Pendant des semaines, il m’apprit toutes les astuces de l’acrobatie aérienne, et quand il me jugea capable de piloter seul il dit à Stacy :
Un día, no estando Ben, me dio tantos tumbos y sacudidas, en un vuelo acrobático, que acabé por desmayarme. Otros pilotos le contaron la aventura a mi hermano, con lo cual él y yo nos pusimos a la tarea calladamente. Ben me enseñó todas las tretas habidas y por haber. Luego, un día Ben dijo: –¡Eh, Stacy!
Ensuite deux moniteurs, l’un grand et l’autre petit, répondant aux noms de Courte Plume et de Longue Plume, racontèrent une série d’histoires d’animaux qui firent pousser aux petits des cris de terreur feinte. Puis Mr Blomback, ayant enlevé sa coiffe en plumes et l’ayant déposée à côté de son calumet de la paix et de sa massue de guerre, fit chanter aux campeurs pendant une vingtaine de minutes les chants qu’ils connaissaient bien, les ramenant sur terre après l’excitation du jeu.
A continuación dos monitores, uno bajito y el otro alto, identificados como Pluma Corta y Pluma Larga, contaron una serie de relatos de animales que hicieron gritar a los niños más pequeños de fingido terror, y entonces el señor Blomback, que se había quitado el tocado de plumas, dejándolo al lado de la pipa de la paz y el hacha de guerra, dirigió a los muchachos en la interpretación de conocidas canciones de campamento durante unos veinte minutos, a fin de que volvieran a la realidad tras la excitación de jugar a indios, y a continuación les dijo:
Les fiançailles furent rompues, la famille partit ailleurs, l’ameublement du château fut vendu aux enchères pour une bouchée de pain et le château (une monstruosité prétentieuse, pensaient les Bellefleur, construite sur le modèle d’une forteresse médiévale du Rhin, avec une maçonnerie grossière qui lui donnait une apparence granuleuse, et un nombre grotesque de tours, de tourelles, de créneaux, de balcons, et de fenêtres aux formes invraisemblables : en losange, en carré, en rectangle, en ellipse) fut finalement vendu à un Hollandais qui avait fait fortune dans le commerce des briques à Manhattan, et qui voulait se retirer dans le nord du pays, réputé pour l’abondance de ses poissons et de son gibier sauvage… (Au moment de la naissance de Germaine il ne restait du château de Dietrich que la tour carrée centrale toute piquetée à trois étages, se dressant en ruine au milieu d’un champ de décombres.) Durant de nombreuses années, cependant, jusqu’à Contracœur et Paie-des-Sables, des gens racontèrent qu’ils avaient vu Dietrich errer dans les tempêtes de neige, titubant et tâtonnant à la lueur du brouillard opaque, parfois gigantesque, plus gras même qu’il ne l’avait été dans sa vie, parfois maigre et desséché, et toujours timide – il les fuyait, disait la légende.
El compromiso se rompió, la familia se mudó, los muebles del castillo se vendieron en una subasta por una milésima parte de su valor y el castillo mismo (una monstruosidad pretenciosa, pensaban los Bellefleur, inspirada en una fortaleza renana, con una mampostería tosca que le daba un aspecto granulado, y con una absurda proliferación de torres, torreones, almenas, balcones y ventanas con todo tipo de formas extravagantes y molestas: romboides, cuadradas, rectangulares, elípticas) acabó en manos de un holandés de Manhattan que había hecho fortuna en el negocio de los ladrillos y que quería jubilarse e irse a vivir al norte del estado, famoso por su abundancia de peces y animales de caza… (Cuando nació Germaine, lo único que quedaba del castillo Dietrich era la torre cuadrada central de cuatro pisos que se elevaba con todo su granulado ajado en un solar de escombros). Sin embargo, durante muchos años se dijo que más de una persona proveniente de lugares lejanos, como Contracoeur y Paie-des-Sables, había visto a Dietrich vagando en plena ventisca, caminando a tientas y a tumbos en la escabrosa neblina blanca, a veces era una silueta gigante, hasta más gordo de lo que había sido Dietrich en vida, otras veces demacrado y consumido, y siempre tímido: era él quien los rehuía, según la leyenda.
Ils racontèrent ce qu’ils savaient des sorcières, ce que l’on murmurait depuis des générations, qu’une fois, quelqu’un avait dit à un grand-père qu’il fallait baiser le sexe du bouc pour pouvoir participer aux orgies des sorcières, et ils parlèrent de la peur, de celle d’autrefois et de celle de maintenant et de celle de toujours, et le silence tombait, et pour disperser les formes qui voulaient se profiler dans la nuit, ils se félicitaient d’avoir eu la chance, cette fois, d’empêcher les sorcières d’enlever la jolie fille du cacique, car c’était là ce qu’elles voulaient, l’enlever pour lui coudre les neuf orifices du corps et la transformer en imbunche, car c’est pour cela, pour les transformer en imbunches, que les sorcières enlèvent de pauvres innocents et les gardent dans leurs cavernes souterraines, avec les yeux cousus, le sexe cousu, le cul cousu, la bouche, les narines, les oreilles, tout cousu, elles leur laissent pousser les cheveux et les ongles des mains et des pieds, elles les abrutissent, les pauvres deviennent comme des bêtes, ils sont sales et pouilleux, ils peuvent tout juste faire de petits bonds quand le bouc et les sorcières saoules leur ordonnent de danser… le père de quelqu’un avait une fois parlé à quelqu’un qui lui avait dit qu’il avait vu une fois un imbunche et que la peur lui avait paralysé tout son côté du corps.
Contaron lo que sabían de las brujas, lo que se murmuraba desde hacía generaciones, que alguien le dijo una vez a un abuelo que era necesario besarle el sexo al chivato para poder participar en las orgías de las brujas, y hablaron del miedo, del de antes y del de ahora y del de siempre, y caía el silencio, y para ahuyentar las figuras que querían perfilarse en la noche se felicitaban porque por suerte, esta vez, las brujas no lograron robarse a la linda hija del cacique, que eso era lo que querían, robársela para coserle los nueve orificios del cuerpo y transformarla en imbunche, porque para eso, para transformarlos en imbunches, se roban las brujas a los pobres inocentes y los guardan en sus salamancas debajo de la tierra, con los ojos cosidos, el sexo cosido, el culo cosido, la boca, las narices, los oídos, todo cosido, dejándoles crecer el pelo y las uñas de las manos y de los pies, idiotizándolos, peor que animales los pobres, sucios, piojosos, capaces sólo de dar saltitos cuando el chivato y las brujas borrachas les ordenan que bailen… el padre de alguien, una vez, había hablado con alguien que decía que una vez vio un imbunche y el miedo le paralizó todo un lado del cuerpo. Aullaba un perro.
Vinrent les maîtres-chiens qui ne racontèrent rien de nouveau par rapport à ce qu’avait dit le lieutenant.
Llegaron los carabineros de la brigada canina que no contaron nada nuevo respecto a lo que había dicho el teniente.
Ils me racontèrent par la suite que je chantais une sorte de complainte, des phrases incohérentes, telles que : « Le dernier homme vivant !
Me han dicho después que yo cantaba coplas sin sentido sobre «¡El último hombre vivo!
C’est quand un des inspecteurs eut dit : « Et ce gamin qui était avec Gil le jour du meurtre ?… » qu’ils racontèrent les apparitions de Roger sur le chantier.
Sólo cuando uno de los inspectores hubo dicho: «¿Y el chiquillo ése que iba con Gil el día del asesinato?…», se decidieron a contar las visitas de Roger a la obra.
Toutes sans exception racontèrent la même histoire : Pamela Reeves s’était rigoureusement comportée comme d’habitude, elle n’avait rien dit de spécial à personne, si ce n’est qu’elle allait au Woolworth et qu’elle rentrerait chez elle en bus un peu plus tard.
Todas ellas contaban la misma historia. Pamela Reeves había sido la misma de siempre. Nada le había dicho a ninguna de ellas, salvo que iba a los Almacenes Woolworth y que regresaría a casa en otro autobús.
Le lendemain de la sérénade, il lui avait dit, presque comme par hasard : « Pense à ce qu’éprouverait ta mère si elle te savait courtisée par un Urbino de la Calle. » Elle avait rétorqué tout net : « Elle se retournerait dans sa tombe. » Les amies qui prenaient avec elle des leçons de peinture lui racontèrent que Lorenzo Daza avait été invité à déjeuner au Club social par le docteur Juvenal Urbino, et que celui-ci avait été l’objet d’un blâme sévère pour avoir enfreint les normes du règlement.
Al día siguiente de la serenata le había dicho de un modo casual: “Imagínate cómo se sentiría tu madre si supiera que eres requerida por un Urbino de la Calle”. Ella replicó en seco: “Se volvería a morir dentro del cajón”. Las amigas que pintaban con ella le contaron que Lorenzo Daza había sido invitado a almorzar en el Club Social por el doctor Juvenal Urbino, y que éste había sido objeto de una notificación severa por contrariar normas del reglamento.
Après le dîner, les compagnons de cellule de Zeitoun racontèrent ce qu’ils avaient entendu de la bouche des autres prisonniers qu’ils avaient croisés.
Después de almorzar, los compañeros de celda de Zeitoun compartieron las historias que les habían contado los prisioneros que habían ido conociendo.
— Il y a sans doute pris goût, dit le père Christopher quand ils lui racontèrent la scène, mais cela lui aurait plu davantage si l’un d’eux avait voulu l’affronter. Il adore se battre.
–Y seguro que fue así -comentó el padre Chris-topher, cuando le hubieron contado la peripecia-, pero habría disfrutado mucho más si uno de ellos le hubiese retado. Le encanta pelear.
D’ailleurs les écoliers sont capables d’accomplir des miracles en fait de tromperie, et je ne crois pas qu’il soit venu à l’esprit d’un seul de nos amis de Nantucket que la terrible histoire que racontèrent en ville quelques marins : qu’ils avaient coulé un navire en mer et noyé trente ou quarante pauvres diables, pût avoir trait à l’Ariel, à mon camarade ou à moi. Lui et moi, nous avons depuis lors causé plus d’une fois de l’aventure, mais jamais sans un frisson.
Sin embargo, los muchachos de nuestra edad escolar pueden realizar maravillas para fingir, y creo firmemente que ninguno de nuestros amigos de Nantucket tuvo la más ligera sospecha de que la terrible historia contada por unos marineros en la ciudad acerca de que habían pasado por encima de una embarcación en el mar y de que se habían ahogado unos treinta o cuarenta pobres diablos, tenía que ver con nuestra barca Ariel, con mi compañero y conmigo mismo. Los dos hemos hablado muchas veces del asunto, pero sin estremecernos jamás.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test