Translation for "quartier" to spanish
Translation examples
— Dans tous les quartiers ?
—¿En todos los distritos?
— C’est dans le quartier des bijoutiers.
—Está en el distrito de joyerías.
— Le quartier des geishas ?
—¿El distrito de las geishas?
Dans le quartier de Yaumatei.
En el distrito Yaumatei.
— Euh... en dehors du quartier.
—Humm..., fuera del distrito.
C’était un quartier pauvre.
El distrito era un barrio bajo.
— L’administration de quel quartier ?
—¿Con qué distrito desea conectarse?
Tout se divise en quartiers maintenant.
Ahora todos son distritos.
Il s’intéressa alors aux autres quartiers.
Inquirió en los otros distritos.
Il y a une sorcière dans notre quartier.
Quiere decir que hay una de ellas en nuestro distrito.
- Drôle de quartier... Je n'aime pas ce quartier...
—Menudo barrio… No me gusta este barrio
Il était dans son quartier.
Estaba en su barrio.
C’était dans notre quartier.
Fue en nuestro barrio.
Ici, dans notre quartier !
¿En nuestro barrio?
« Tu n’es pas du quartier ?
—¿No eres del barrio?
Elle voulait quitter le quartier tout en restant dans le quartier ?
¿Quería salir del barrio quedándose en el barrio?
Je m’étais attendu à un quartier plus moderne, un quartier de bureaux.
Me había esperado un barrio más moderno, un barrio de oficinas.
 On était dans ce quartier-ci.
Estábamos en este barrio.
Et également dans votre quartier.
También en su barrio.
Passer des quartiers Nord au quartier Est.
Pasar de la zona norte a la zona este.
— J’étais dans le quartier.
—Estaba por esta zona.
— Dans le quartier, oui.
—A los de la zona, sí.
— Dans ce quartier ?
—¿En esta zona de la ciudad?
On appelle ce quartier Agid al-Nasara, le quartier des Chrétiens.
Esa zona se conoce como Agid al Nasara, la Zona de los Cristianos.
Le quartier était animé.
La zona estaba muy concurrida.
Le quartier était bouclé.
Estaba todo cerrado en la zona.
C’est un quartier folklorique.
Es una zona folklórica.
Le quartier ne lui était pas inconnu.
La zona no era nueva para él.
C’était un quartier résidentiel.
Era una zona residencial.
Le régiment avait quartier libre parce qu’on avait estimé la région nettoyée.
El regimiento estaba de permiso porque se consideraba la región limpia de enemigos.
J’ai décidé de travailler à Whitechapel parce que c’est le pire quartier de la ville.
He elegido trabajar en Whitechapel porque es la región más fea de la ciudad.
— C’est un quartier intéressant, commenta-t-il. Agréable. — Il s’appelle Bo-Kaap.
—Una región muy interesante —dijo—. Agradable. —Se llama Bo-Kaap.
seule une poignée de mortels habitent ce vaste quartier de pièces aux hauts plafonds;
un puñado de mortales habitan esa vasta región de habitaciones de altos techos;
Il avait ses quartiers dans Grande Isle, près de La Nouvelle-Orléans, un îlot dans la région marécageuse de Barataria.
Tenía sus cuarteles en Grande Isle, cerca de Nueva Orleáns, un islote en la región pantanosa de Barataría.
Ils eurent tôt fait de traverser la cité, pour ensuite se diriger vers Illusk, le quartier hanté de Luskan.
Poco rato después atravesaban la ciudad hacia la región encantada de Luskan conocida como Illusk.
Les joueurs d’Ylith, les Ors du quartier nord, rencontraient les champions de Krondor, les Pierres de l’association des meuniers et des boulangers.
Los visitantes de Ylith, los Dorados de la Región del Norte, iban a enfrentarse a los campeones de Krondor, los Duros de la Asociación de Molineros y Panaderos.
Les façades étaient taillées dans les quartiers de roche extraits des carrières environnantes ; les unes étaient blanchies à la chaux, les autres, demeurées telles quelles, étaient gris-brun.
Las fachadas, talladas de rocas extraídas en la región, eran enjalbegadas o de un color entre gris y pardo, gastado por la intemperie.
— Je n’ai fait que mon devoir. Vos moutons sont au quartier Infirchena, il y a deux personnes de mes amis qui les surveillent.
—Era mi deber. Sus ovejas están en la comarca de Inficherna, hay dos personas amigas mías que se ocupan de ellas.
Dans sa déclaration, comme il ne possédait pas de permis de port d’arme, il avait assuré qu’il garderait l’arme dans un tiroir d’une petite maison de campagne, très solitaire, dans le quartier Monterussello.
Cuando la registró, dado que no poseía permiso de portar armas, declaró que la guardaría en una casita de veraneo, muy solitaria, que poseía en la comarca de Monterussello.
Il n’y en a plus dans le Comté, car Hob Lahaie rapporte que « toutes les réserves se sont volatilisées, il semblerait. Des charrettes pleines s’en sont allées par la vieille route qui descend du Quartier Sud ». On peut s’interroger sur leur destination.
No hay en la Comarca, pues Hob Guardacercas informa que «Todas las reservas parecen haber desaparecido… carretones enteros de hierba partieron por el Camino Verde desde la Cuaderna del Sur».
L’employé des Laiteries Slewfoot chargé du quartier ouest de Salem s’appelait Irwin Purinton. Il commençait sa tournée par Brock Street (que les gens de Salem appelaient Brock Road ou encore La Tôle Ondulée), puis il gagnait le centre de la ville et revenait par Brooks Road.
El lechero representante de Slewfoot Hill en el oeste de Salem era Irwin Purinton, que empezaba su recorrido por Brock Street (conocida en la comarca como Brock Road, o El Semillero de Baches), para después recorrer el centro del pueblo hasta salir de él por Brooks Road.
Des petits orphelins traînaient dans les rues pareils à d’irascibles nains et des imbéciles et des ivrognes baveux et gesticulants dans les petits marchés de la métropole et les prisonniers passèrent devant les charniers des étals à viande et la cireuse puanteur là où des rangées d’entrailles pendaient noires de mouches et les grandes plaques rouges des quartiers de viande écorchée plus sombres maintenant que le jour déclinait et les crânes écharnés et nus des vaches et des moutons aux mélancoliques yeux bleus vagues et farouches et les corps raidis des cerfs et des pécaris et des canards et des cailles et des perroquets, toutes ces sauvages créatures des terres alentour pendues la tête en bas à des crochets.
Pequeños huérfanos que parecían enanos irascibles y tontos y borrachines babeando y tambaleándose en los pequeños mercados de la metrópoli y los prisioneros dejaron atrás los puestos de carne y aquel olor ceroso de las tripas que colgaban negras de moscas y los desuellos de carne en grandes lienzos rojos ahora más oscuros con el pasar del día y los despedazados, desnudos cráneos de vacas y ovejas con sus opacos ojos azules mirando frenéticos y los cadáveres tiesos de ciervos y venablos y patos y codornices y loros, animales silvestres de aquella comarca suspendidos boca abajo de unos ganchos.
Pendant cent quinze jours et cent quinze nuits entre l’été et l’automne 1938, deux cent cinquante mille hommes combattirent sans quartier sur tout un territoire vierge, hostile et sauvage s’étendant sur la rive droite de l’Èbre, là où le fleuve traverse le Sud de la Catalogne : une région nommée la Terra Alta, où l’on ne trouve que des collines rocheuses, de profonds ravins, des précipices pelés, des villages d’agriculteurs et des champs de céréales, vignes, amandiers, oliviers, pins blancs et arbres fruitiers, une région qui enregistra cet été-là des températures avoisinant les soixante degrés au soleil et qui, près de quatre-vingts ans plus tard, ne s’est toujours pas remise du terrible orage de feu qui s’était alors abattu sur elle.
Durante ciento quince días con sus noches del verano y el otoño de 1938, doscientos cincuenta mil hombres lucharon sin cuartel a lo largo y ancho de un territorio yermo, inhóspito y agreste que se extiende en la margen derecha del río Ebro a su paso por el sur de Cataluña: una comarca llamada la Terra Alta, apenas poblada por colinas rocosas, profundos barrancos, despeñaderos pelados, pueblos de labradores y plantaciones de cereal, viñas, almendros, olivos, pinos carrascos y árboles frutales, que aquel verano registró temperaturas de casi sesenta grados centígrados al sol y que casi ochenta años después todavía no se ha recuperado de la furiosa tormenta de fuego que se abatió sobre ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test