Translation for "pâle" to spanish
Translation examples
L’homme aux yeux pâles tira son épée et la porta à la gorge de Quincinès. »
El líder sacó su espada y la colocó en el cuello de Quincines.
Sa tête arborait un bandage et son visage était pâle. Il tenait son épée à la main.
Llevaba la cabeza vendada, estaba pálido, y empuñaba su espada.
Le pâle prince albinos brandit sa grande épée noire.
El príncipe pálido y albino alzó su gran espada negra.
des mains pâles étreignaient les crosses de pistolet, les pommeaux d’épée ;
pálidas manos apretaban todavía las culatas de las pistolas y los puños de las espadas;
Son visage, d'ordinaire pâle, était rouge de colère, et son bras dégoulinait de sang.
Su pálido rostro estaba enrojecido por la ira, el brazo de la espada chorreando sangre.
Gideon, encore plus pâle que d’ordinaire, tourna sur lui-même, un couteau à la main.
Gideon, incluso más pálido que antes, se volvió en círculo, con la espada desenvainada en su mano.
Des squelettes, serrant de pâles épées dans leurs mains osseuses, se levèrent du sol.
esqueletos que sujetaban pálidas espadas entre sus huesudas manos se alzaron de la tierra.
Et Beck, des cernes sous les yeux, la Mère des Épées serrée dans son poing pâle.
Y Beck, con unas grandes ojeras y el Padre de las Espadas en su pálido puño.
Le ciel était pâle et les sapins pointus entouraient l’étang comme des javelots prêts à l’attaque.
El cielo estaba pálido y los puntiagudos abetos rodeaban la laguna como espadas levantadas.
Ma sœur regarda la feuille de papier brun pâle.
—Mi hermana bajó la mirada a la hoja de papel amarillento—.
— Il a parlé de 1374. Mais, souvenez-vous, l'encre sur son bout de papier était très pâle.
—Nos ha dicho 1374, pero la hoja estaba descolorida.
Elle émit comme un murmure en tranchant le cou pâle de Lili.
Se oyó un siseo cuando la hoja seccionó el pálido cuello de Lili.
Une feuille pâle envoyait des reflets dans la brise presque insaisissable du soir.
Una hoja pálida hacía aguas en la brisa suave del atardecer.
— Billtoe, répéta-t-il en appuyant la lame de son sabre sur la peau pâle du cou.
—Billtoe —repitió, colocando la hoja de su sable en posición plana sobre el pálido cuello del carcelero.
L’index sur sa bouche pâle, il avait une courbe de température dans la main droite.
Llevaba un dedo índice delante de su pálida boca y en la mano derecha mostraba una hoja registro de temperaturas.
La feuille, imprégnée d’ocre pâle, ressemblait à un champ de seigle agité par le vent.
La hoja, impregnada de un tono ocre y mortecino, parecía un campo de centeno agitándose al viento.
Quoiqu’il la vît tremblant et pâle comme une feuille de novembre près de quitter son rameau ;
Aunque la vio temblorosa y pálida, como una hoja de noviembre próxima a caer de la rama, no perdió la cabeza;
Pâle comme un mort, il claque des dents et tremble comme une feuille par grand vent ;
Estaba más blanco que un cadáver y temblaba como una hoja agitada por un viento huracanado. La mandíbula temblorosa hacía que le castañetearan los dientes.
Il était pâle, les lèvres sèches. Il reprit : — Avec un couteau.
Estaba pálido, con los labios secos. Prosiguió: – Con un cuchillo.
Alek l’y attendait, pâle, son couteau à la main.
Alek estaba allí pálido y con un cuchillo en la mano.
Le couteau luisait d’un argent pâle sous le clair de lune.
El cuchillo despedía destellos de plata pálida a la luz de la luna.
Don Gregorio pâle comme un mort, me dit : — Donne-moi le couteau.
Don Gregorio, pálido como un muerto, me dice: —Dame el cuchillo.
Et il regardait avec terreur Rita, pâle, immobile, ensanglantée, avec un couteau dans la poitrine.
Y miraba con terror a Rita, inmóvil, pálida, ensangrentada, con un cuchillo hundido en el pecho.
Puis il leva un petit poing pâle, comme s’il serrait un couteau.
Alzó la mano, cerrada en un pequeño y pálido puño, como si sostuviera un cuchillo.
Plaqué contre son ventre, l’œuf darde du noyau de sa bulle un pâle éclat de lumière.
Sujeta contra su vientre, la lágrima central dentro del huevo despide un pálido cuchillo de luz.
debout, pâle, le corps un peu renversé en arrière, il tenait son couteau inutile dans sa main crispée.
Cavalcanti se detuvo, en pie, pálido, con el cuerpo un poco echado hacia atrás, y con su inútil cuchillo en la mano.
C’est l’une des rares occasions où les Grolims ont utilisé leurs couteaux à bon escient, si vous voulez mon avis, remarqua-t-il avec un pâle sourire.
Supongo que debe de haber sido una de las pocas ocasiones en que los grolims usaron sus cuchillos por una causa justa.
Elle s’approcha avec précaution du corps de son agresseur, étendu sur le sol, immobile et pâle sous la lune, un couteau planté dans la poitrine.
Se acercó con cautela. En el suelo había una figura, inmóvil y pálida bajo la luna, con el cuchillo clavado en el pecho.
Le visage pâle d’Ankran longeant le mur en ruine, sa langue passée dans le creux entre ses dents, sa pelle levée.
El rostro blanquecino de Ankran recorría la muralla desmoronada, acercándose poco a poco con la lengua encajada en el hueco de los dientes y la pala levantada.
Elle était agenouillée au milieu des plantes de l’espace commun, une truelle à la main, vêtue d’un épais pantalon de toile taché de terre et d’une chemise brun pâle, dotée de nombreuses poches et anses cousues pour y ranger ou accrocher des outils de jardinage, même si elle n’en avait que peu sur elle.
Estaba arrodillada entre las plantas de la zona común con una pala de jardinería en la mano. Llevaba unos pantalones de trabajo de tela gruesa manchados de tierra y una descolorida camisa marrón con una infinidad de bolsillos y enganches para herramientas de jardinería, la mayoría vacíos.
Elle se cramponna à la margelle côté petit bassin, jambes traînant derrière elle, pantelante, ses cheveux bruns collés à ses joues, à son front et sa nuque comme un casque brillant, et toujours elle revoyait la main pâle aux longs doigts pivoter, voyait le Ladysmith (impossible de dire juste « revolver » une fois que tu connais ce petit nom meurtrier à la con) pivoter, voyait le petit trou noir avec la mort de Scott logée dedans se déplacer vers la gauche, et la bêche d’argent était si lourde.
Se aferró al borde del extremo menos profundo de la piscina, con las piernas extendidas tras ella, jadeante, el cabello oscuro pegado a las mejillas, la frente y el cuello como un casco reluciente, pero sin conseguir dejar de ver aquella mano de dedos largos y pálidos desplazándose hacia un lado, la Ladysmith (resultaba imposible pensar en ella como una simple pistola cuando sabías su nombre amariconado y mortífero) desplazándose con ella, el orificio negro que encerraba la muerte de Scott desplazándose con ella, y la pala de plata pesaba tanto… Se le antojaba imposible llegar a tiempo, lograr adelantarse a la locura de Cole.
Il va falloir que tu t’habitues à une palette de couleurs plus pâles, à une gamme de sons plus assourdis. »
Hay que acostumbrarse a una paleta de colores más pálida, a una gama de sonidos más baja».
Et tout ici est rendu dans une palette tirée d’une ville chinoise sous la pluie illuminée de néons : rose, bleu, jaune, vert pâle, et l’incontournable rouge fané.
Y todo está hecho aquí con una paleta de neón de Chinatown mojada por la lluvia: rosa, azul, amarillo, verde pálido, y auténtico rojo deslucido.
C’était cependant loin d’être obscur pour Paolo dont la palette mentale complète encodait à présent tout, du pâle sillage des grandes ondes hertziennes au sol au chatoiement multicolore des rayons gamma isotopiques et de la rétrodiffusion du rayonnement cosmique continu de freinage.
Ahora su paleta mental lo codificaba todo, desde la estela pálida de la corriente de tierra de las ondas largas de radio hasta el rileante multicolor de los rayos gamma isotópicos y la radiación de frenado retrodispersada de los rayos cósmicos.
Ce tronçon de Pacific Coast Highway du comté de San Diego était magnifique, au petit matin, quel que soit le temps : quand le jeune soleil irisait la mer d’un camaïeu de bleus pâles, sous les nuages épars, fléchés de lumière, et même quand il pleuvait, ou par temps de brume, quand une palette de gris subtils, à la fois limitée et riche, caressait l’œil.
La carretera Pacific Coast, en el condado de San Diego, constituía un bonito trayecto al amanecer. Era hermosa hiciera el tiempo que hiciera: en los días de sol, con toda la gama de azules pálidos subiendo desde el mar y nubes dispersas y ensartadas por rayos de luz, o en mañanas lluviosas o de niebla, cuando la limitada pero rica paleta de grises teñía la vista con las gradaciones más sutiles.
Le tout sur une peinture à l’huile fort bitumeuse, selon un goût italien bien démodé en une époque où le ciel des coupoles, avec ses chutes de Titans, s’ouvrait sur d’authentiques clartés célestes et où les artistes utilisaient des palettes aux couleurs ensoleillées — montrant en arrière-plan des portes dont les rideaux étaient soulevés par des têtes d’Indiens curieux, avides de se glisser sur le vaste théâtre des événements, el qui semblaient tirés de quelque récit de voyage aux royaumes de Tartane... Plus loin, dans un petit salon qui conduisait au fauteuil du barbier, apparaissaient trois figures dues au pastel de Rosalba pittora, artiste vénitienne de grande renommée, dont les œuvres proclamaient, avec des couleurs estompées, en gris, en rose, en bleu pâle, en vert d’aigue-marine, la beauté de femmes d’autant plus belles qu’elles étaient plus lointaines. Trois belles Vénitiennes, tel était le titre du pastel de la Uosalha, et le Maître se disait que ces Vénitiennes-là n’étaient plus pour lui si inaccessible», puisqu’il connaîtrait bientôt les courtisanes — ce n’était pas l’argent qui lui manquait — qu’avaient tellement louées dans leurs écrits certains voyageurs célèbres ; et il se disait aussi qu’il s’amuserait bientôt à son tour à ce jeu licencieux de l’astrolabe fort goûté, à ce qu’il avait appris, en ce lointain pays, qui consistait à se promener par les canaux étroits, dissimulé dans une barque aux rideaux discrètement entrouverts, afin de surprendre les jolies femmes qui, se sachant observées, quoique feignant la plus grande innocence, laissaient voir parfois en ajustant leur décolleté, vision qui était loin d’être aussi fugitive qu’il semblait, le globe rose d’un sein... Le Maître revint au grand salon, en lisant au passage, tout en vidant une coupe de vin, le distique d’Horace qu’il avait fait graver sur le linteau d’une porte avec une intention ironique à l’égard de vieux marchands de ses amis — sans oublier le notaire, le contrôleur des poids et mesures, et le curé traducteur de Lactance — qu’il recevait à défaut de gens plus huppés, pour jouer aux cartes et déboucher de bonnes bouteilles récemment arrivées d’Europe :
Todo en óleo muy embetunado, al gusto italiano de muchos años atrás —ahora que allá el cielo de las cúpulas, con sus caídas de Titanes, se abría sobre claridades de cielo verdadero y usaban los artistas de paletas soleadas—, con puertas al fondo cuyas cortinas eran levantadas por cabezas de indios curiosos, ávidos de colarse en el gran teatro de los acontecimientos, que parecían sacados de alguna relación de viajes a los reinos de la Tartaria… Más allá, en un pequeño salón que conducía a la butaca barbera, aparecían tres figuras debidas al pincel de Rosalba pittora, artista veneciana muy famosa, cuyas obras pregonaban, con colores difuminados, en grises, rosas, azules pálidos, verdes de agua marina, la belleza de mujeres tanto más bellas por cuanto eran distantes. Tres bellas venecianas se titulaba el pastel de la Rosalba, y pensaba el Amo que aquellas venecianas no le resultaban ya tan distantes, puesto que muy pronto conocería las cortesanas —plata, para ello, no le faltaba— que tanto hubiesen alabado, en sus escritos, algunos viajeros ilustres, y que, muy pronto, se divertiría, él también, con aquel licencioso juego de astrolabios al que muchos se entregaban allá, según le habían contado —juego consistente en pasear por los canales angostos, oculto en una barca de toldo discretamente entreabierto, para sorprender el descuido de las guapas hembras que, sabiéndose observadas, aunque fingiendo la mayor inocencia, al ajustarse un ladeado escote mostraban, a veces, fugazmente pero no tan fugazmente como para que no se contemplara a gusto, la sonrosada poma de un pecho… Volvió el Amo al Gran Salón, leyendo de paso, mientras apuraba otra copa de vino, el dístico de Horacio que sobre el dintel de una de las puertas había hecho grabar con irónica intención hacia los viejos tenderos amigos —sin olvidar al notario, el inspector de pesas y medidas, y el cura traductor de Lactancio—, que, a falta de gente de mayores méritos y condición, recibía para jugar a los naipes y descorchar botellas recién llegadas de Europa:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test