Translation for "puisses-" to spanish
Translation examples
Elle ne l’avait jamais fait avant le 27 février (« Pendant l’hiver 1998. Je ne crois pas qu’on puisse vraiment appeler ça un hiver ») ni après le 1er mai. (« En 1950.
La vez que el cacharro había tardado menos en hundirse en el lago fue un 27 de febrero («En el invierno de 1998, que no creo que se le pueda ni llamar invierno a eso.») y la vez en que había tardado más fue un uno de mayo («El de 1950.
Il n'en avait pas l'intention, lui mentit-il, n'avait-il pas choisi un appartement sur l'avenue de Mai, avec ses théâtres, ses cafés élégants, ses hôtels de luxe, ses merveilleux édifices pour que Carlota puisse se promener pendant la journée ?
Tampoco él lo pretendía —le mintió—, ¿acaso no había elegido el piso en la avenida de Mayo, con sus teatros, sus elegantes cafés, sus lujosos hoteles, sus maravillosas construcciones para que Carlota pudiera pasear durante el día?
Ils devraient être placés à l’entrée où ils produiraient tout leur effet, et en hiver c’est là que nous les aurions mis ; mais nous sommes au mois de mai et, si étrange que cela puisse paraître, notre cour est un véritable champ de manœuvres des chats et des amoureux.
En realidad deberíamos colocarlos en la entrada del jardín donde producirían un gran efecto, y en invierno los habríamos puesto allí, pero en mayo, por extraño que parezca, nuestro patio es un verdadero campo de maniobras de gatos y enamorados.
Et toi, homme bon, qui souffres du même mal que lui, puise de la consolation dans ses douleurs, et permets que ce petit livre devienne pour toi un ami, si le destin ou ta propre faute ne t'en ont pas laissé un qui soit plus près de ton cœur. Livre premier 4 mai 1771.
Y tú, alma bondadosa, que ahora sientes los mismos impulsos que él, encuentra consuelo en su sufrimiento y deja que este librito sea tu amigo si el destino o tus propias culpas te impiden encontrar algún otro más cercano. Primer libro 4 de mayo de 1771
Par exemple, son brouillard, cette gaze qui recouvre la ville de mai à novembre et qui impressionna tellement Melville lorsqu’il passa par ici (il appela Lima, dans Moby Dick, « la ville la plus triste et la plus étrange que l’on puisse imaginer », parce qu’« elle a pris le voile blanc » qui « accroît l’horreur de l’angoisse »).
Por ejemplo, su neblina, esa gasa que la recubre de mayo a noviembre y que impresionó tanto a Melville cuando pasó por aquí (llamó a Lima, en Moby Dick, «la ciudad más triste y extraña que se pueda imaginar», porque «ha tomado el velo blanco» que «acrecienta el horror de la angustia»).
Aussi n’étais-je pas frais du tout quand le lendemain matin, 18 mai, on m’essaya, chez Baker’s de Kensington, en présence de mon oncle, mon nouvel uniforme scolaire – des culottes courtes noires, des chaussettes montantes bleu vif, un gilet de même couleur, une chemise orange, une cravate rayée et une minuscule calotte qui, sur ma tignasse épaisse, glissait quoi que je puisse faire.
Por esta razón estaba yo muy somnoliento cuando a la mañana siguiente, el 18 de mayo, me probaron en Baker’s, en el barrio de Kensington y en presencia de mi tío, el nuevo uniforme escolar: pantalones cortos negros como el carbón, medias de color azul chillón, americana del mismo color, camisa naranja, corbata a rayas y un diminuto casquete que al ponérmelo no quería mantenerse quieto sobre mi pelambrera, por mucho que yo lo intentara.
Dans le courant du mois de mai, don Rodrigo Borgia, Sa Sainteté le pape Alexandre VI, dans sa bulle Inter caetera, avait octroyé aux Rois et à leurs successeurs, à titre perpétuel, « toutes les îles et terres fermes déjà trouvées ou à trouver, découvertes ou à découvrir du côté de l’Occident et du Midi, en imaginant et traçant une ligne du Pôle Arctique qui est le Septentrion jusqu’au Pôle Antarctique qui est le Midi… afin que nul autre roi ou prince chrétien ne puisse présentement les posséder, une fois que vos messagers et vos capitaines les auront découvertes ».
Durante el mes de mayo, don Rodrigo Borgia, Su Santidad Alejandro Sexto, en su bula Inter caetera, había concedido a los reyes y a sus sucesores, perpetuamente, “todas las islas y tierras firmes halladas y que se hallaren, descubiertas y que se descubrieren hacia el occidente y Mediodía, fabricando y componiendo una línea del Polo Ártico, que es el septentrión, al Polo Antártico, que es el Mediodía… que por otro rey o príncipe cristiano no fuesen actualmente poseídas, cuando fueran por vuestros mensajeros y capitanes halladas”.
Non, décidément, ce n’était pas un coup dont je puisse me souvenir avec une vraie satisfaction… ça s’est passé trop facilement… si nous étions encore dans les années 70, j’aurais soupçonné un complot, des magnétophones et des caméras cachés dans les boiseries, pour me contraindre par chantage à devenir espion… quoique cela ait bel et bien abouti à une sorte de marchandage… durant la journée, j’avais par mégarde parlé de notre colloque fin mai et, tout en se rhabillant pour rentrer, Ludmila m’a demandé si elle pouvait y participer avec une communication parce que ça lui permettrait de solliciter auprès du British Council une bourse de séjour… J’ai répondu que le programme était déjà complet (un mensonge) mais qu’elle pourrait y présenter un poster si elle voulait… il m’était difficile de faire moins en venant de la niquer… mais le B.C.
No, decididamente no fue un polvo que recuerde con gran satisfacción… fue todo tan fácil… Si hubiéramos estado en los años setenta tal vez habría sospechado una celada, grabadoras y cámaras ocultas en el enmaderado, para sobornarme y convertirme en espía… Aunque sí hubo al final una especie de cobro… durante el día yo había mencionado negligentemente la conferencia de finales de mayo y cuando ella se estaba vistiendo para marcharse a su casa me preguntó si podía participar con una comunicación porque así ella podría solicitar una beca de viaje al British Council… Dije que el programa estaba ya completo (una mentira), pero que podía presentar un póster si quería… Era lo menos que podía decirle después de habérmela follado… pero el Council no pensará que un póster vale una beca de viaje… espero… 24 Domingo, 6 de abril.
— Pour que je puisse te montrer.
—Para poder enseñártelo.
Il faut que le cheval puisse te voir. Il faut qu’il puisse au moins t’entendre.
A los caballos les gusta poder verte. Salvo eso, les gusta poder oírte.
– Pas au point que je ne puisse vous écouter.
—No tanto como para no poder escucharle.
Afin que je puisse te joindre.
Para poder llamarte.
Avant que je puisse dire : Je suis, j’étais.
Antes de poder decir yo soy, yo era.
Il faut que je puisse la voir.
Tengo que poder verla.
Afin qu'on puisse le droguer et… et quoi ?
Para poder drogarlo y… ¿y qué?
C’est uniquement pour que je puisse me suicider.
Es sólo para poder suicidarme.
— Baisse-toi que je puisse monter.
—Tumbate para poder subir.
Mais je n’ai pas l’impression qu’il puisse se déplacer.
Pero no tiene aspecto de poder andar.
may
Je regrettais qu’on ne puisse enterrer May dans une tombe en forme de ruche.
Deseaba, por encima de todo, que pudiésemos enterrar a May en una tumba en forma de colmena.
Vous pouvez l’aider avec vos vibrations en chantant l’hymne suivant : Ouvre mes yeux afin que je puisse entrevoir la vérité. »
Ayúdenla con sus vibraciones mientras cantan el himno siguiente Open My Eyes That I May See Glimpses of Truth[27]».
Il a su ensuite qu’elles avaient été expédiées chez sa tante Mary pour que son père puisse en toute liberté inculquer une bonne leçon de respect à son fils rebelle.
Más tarde se enteró de que habían sido envia-das con su tía May, a fin de conceder a su padre cierta libertad para enseñar a su re-belde hijo una lección sobre el respeto.
Il avait puisé la description des baigneurs dans le souvenir de May Nesbit émergeant de la mer à Sandgate, et il comprenait à présent qui Rosamund lui avait évoqué, ce jour où elle s’était retournée et avait levé la main au bout de la pergola à Well Hall.
La descripción de los bañistas estaba basada en su recuerdo de May Nisbet saliendo del mar en Sandgate, y acababa de darse cuenta de a quién le había recordado Rosamund aquel día en que se dio la vuelta y lo saludó levantando la mano al final de la pérgola de Well Hall.
Je n’ajoute pas que je n’ai aucune intention de la laisser retourner à Haolaiwu, qu’elle fera sa rentrée en septembre à l’école américaine et que j’ai déjà réussi – Dieu sait comment – à mettre assez d’argent de côté pour qu’elle puisse aller plus tard à l’université. May est tellement fâchée contre elle qu’elle approuve ma proposition.
No añado que no dejaré que Joy vuelva a Haolaiwu, que en septiembre irá a una escuela americana, ni que no sé cómo voy a ahorrar el dinero necesario para que vaya a la universidad, pero May está tan furiosa que no pone pegas.
May et moi devons cocher les cases certifiant que nous n’avons jamais été en prison, dans un hospice ou un asile d’aliénés, que nous ne sommes pas alcooliques, anarchistes, mendiantes professionnelles, prostituées, simples d’esprit, épileptiques, tuberculeuses, illettrées, et que nous ne souffrons pas d’insuffisance psychopathique (quoi que puisse signifier ce terme).
May y yo marcamos las casillas que indican que nunca hemos estado en la cárcel, en una casa de beneficencia ni en un manicomio; que no somos alcohólicas, anarquistas, mendigas profesionales, prostitutas, idiotas, imbéciles, débiles mentales, epilépticas, tuberculosas, analfabetas, ni padecemos inferioridad psicopática (signifique eso lo que signifique).
La pire insulte qu’on puisse adresser à un homme dans la rue, c’est : « Puisses-tu mourir sans fils ! » On nous raconte qu’à défaut de pouvoir engendrer un fils, il faut en adopter un afin qu’il perpétue le nom de la famille et prenne soin de nous, quand nous serons dans l’au-delà. Mais quand on a un fils qui est… qui a… qui ne peut pas… Il hésite, incapable comme nous l’avons été, May et moi, de mettre un nom sur la maladie de Vern. — On en achète un, terminé-je à sa place. Comme l’a fait le Vieux Louie avec toi.
El peor insulto que puedes gritar en las calles es: «¡Ojalá mueras sin hijos varones!» Nos dicen que, si no tenemos un varón, deberíamos adoptar uno para perpetuar el nombre de la familia y para que nos cuide cuando nos convirtamos en antepasados. Pero si tienes un hijo que es… que tiene… que no puede… —Se esfuerza, como hemos hecho a menudo May y yo, por ponerle un nombre al problema de Vern. —Compras un hijo —termino por él—, como hizo el venerable Louie contigo para que lo cuides a él y Yen-yen cuando se conviertan en antepasados.
Je ne croyais pas non plus aux miracles à cette époque, et que son pire ennemi, celui dont on a espéré et imploré qu’il disparaisse de votre vie, puisse soudain être emporté dans un accident de voiture, et, entre tous les lieux possibles, à Central Park, où May et moi, parmi des milliers d’autres, avions récemment manifesté contre la guerre et où ensemble nous faisions nos longues promenades du dimanche.
Tampoco creía entonces en los milagros, que el peor enemigo de uno, cuya desaparición de la vida de uno se ha esperado con ansiedad y rogado que se produjera, pudiera esfumarse de súbito gracias a un accidente de tránsito, y nada menos que en Central Park, donde May y yo, junto con decenas de miles de personas, nos habíamos manifestado recientemente contra la guerra y donde los dos íbamos a pasear los domingos.
Allume le réacteur. — Pas sûr que je puisse faire ça, cap. — Nous avons anéanti leur réseau de défense.
Enciende el reactor. —No sé si va a ser posible, capi —respondió el piloto. —He desconectado la red defensiva.
— Du moment qu’elles ont un rapport avec ce patronyme, leur nature m’est indifférente. Je voudrais aussi, si possible, une photo de cette femme, de manière à ce que je puisse la reconnaître.
—Con tal de que tenga que ver con ella, me da igual el tipo de información. A ser posible, necesito también alguna foto en la que se le vea bien el rostro.
À quelque chose de toute façon dans lequel l'esprit puisse devenir possible, parce que le corps est saturé de contentement et de plaisir, et que toute inquiétude est abolie.
En cualquier caso, con algo donde el espíritu pueda llegar a ser posible porque el cuerpo está saturado de contento y de placer, y toda inquietud ha sido abolida.
En fait, il se peut fort bien qu’un historien des sciences puisse comprendre Einstein et les influences qui ont conduit à sa découverte mieux que lui-même le fit ou le put.
De hecho, podría muy bien ser posible que un historiador de la ciencia pueda entender a Einstein y las influencias que condujeron a su descubrimiento mejor que el mismo Einstein.
— Laissons de côté l’aspect moral, dit Michaël d’une voix tremblante. Penses-tu vraiment qu’on puisse étouffer une telle affaire ?
—Dejando de lado la cuestión moral —dijo Michael con voz temblorosa—, y siendo realistas, ¿crees que va a ser posible mantener en secreto una cosa así?
Vous seriez bien gentil de remettre à ma séduisante commissionnaire une ordonnance, si possible renouvelable, pour que je puisse me procurer immédiatement cinq ou six douzaines d’ampoules d’un centimètre cube.
¿Sería tan amable de entregar a mi seductora intermediaria una receta, a ser posible “renovable”, para que pueda obtener inmediatamente “cinco o seis docenas de ampollas de un centímetro cúbico”?
— Bel arrangement ! Et c’est lui, sans doute, quand il a appris que tu allais avoir un enfant, qui t’a conseillé de chercher un mari discret, tuberculeux si possible, afin qu’on puisse l’envoyer finir ses jours en Suisse ? — C’est moi !
—¡Bonita solución! ¡Y fue él, sin duda, cuando supo que ibas a tener un hijo, quien te aconsejó buscar un marido discreto, tuberculoso a ser posible, para que pudiera mandársele a acabar sus días en Suiza! —¡Fui yo!
Il pourrait donc puiser de l’énergie d’un autre continuum ou simplement conserver son énergie avec un minimum d’entropie et devenir virtuellement éternel. Dans les deux cas, il faudra attendre des milliards de milliards d’années avant que ce problème ne se pose et donc d’obtenir une réponse.
Podría ser posible obtener energía de otro contínuum, o simplemente conservar energía aquí, produciendo una entropía mínima, de manera que este contínuum sea viable virtualmente para siempre. En cualquier caso, contarían con incontables trillones de años antes de tener que enfrentarse a ese problema;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test