Translation for "prétée" to spanish
Prétée
Similar context phrases
Translation examples
Flower énuméra les raisons pour lesquelles ce jeu lui plaisait tellement – le sens du risque, le combat mental, la pureté absolue – et Pozzi parut pour la première fois lui prêter une attention réelle.
Flower enumeró todas las razones por las que el juego le resultaba tan atractivo -la sensación de riesgo, el combate mental, su absoluta pureza-, y por una vez pareció que Pozzi le prestaba algo más que una fingida atención.
 – Je n’en sais rien, monsieur. — Dans ce cas, vous ne devez pas savoir grand-chose. Regardez l’inspecteur Rebus, il prête une oreille attentive à mes propos. Plus que ça, il prend l’air intéressé. L’est-il ou ne l’est-il pas, impossible de savoir, sa prestation – si prestation il y a – est exemplaire.
- Pues no sé qué decirle. - Entonces es que no sabe usted mucho, mientras que el inspector Rebus escucha lo que le digo y además muestra interés, aunque no sabría decirle si fingido o no, pero su actuación, si de actuación se trata, es magistral.
Comme elle était sotte, détraquée qu’elle était par le christianisme, de sentir sous la paisible surface qu’offrait ce mélange de vieillissement et de croissance, de tétées, de repas et de sommeil, d’amour feint, volé, réel, une terreur, une force mauvaise se déversant, une culpabilité s’amassant, prête à se déchaîner.
Qué tonta era, qué cristianamente neurótica, al sentir bajo la tenue superficie mixta de envejecer y crecer, de amamantar y comer y dormir, de amor fingido y robado y real, un terror, un vuelco erróneo, una culpa acumulada hacia la liberación.
En jetant un coup d’œil de biais à Birgitte – qui faisait mine d’être sourde et muette – Aviendha se pencha et posa aussi les lèvres sur la joue de sa presque-sœur. Pour ce geste, Elayne l’aima encore plus que pour le sacrifice qu’elle avait été prête à consentir. — Quelqu’un approche…, annonça Birgitte, qui n’avait peut-être bien pas fait semblant de regarder ailleurs.
Tragó saliva con esfuerzo y, tras echar una mirada de reojo a Birgitte —que fingía no estar pendiente de ellas—, se inclinó y puso ligera y fugazmente los labios en la mejilla de Elayne. Ésta la quiso tanto por aquel gesto como por lo demás. Birgitte había estado oteando a sus espaldas, por encima del hombro, y tal vez no había fingido en absoluto, después de todo, ya que de repente anunció: —Alguien se acerca.
Aussitôt descendu de la tribune, Hippolyle Cérès, sans prendre le temps de changer de chemise, alors que les mains battaient encore et qu’on demandait l’affichage, alla saluer les dames Clarence dans leur tribune. Éveline lui trouva la beauté du succès et, tandis que, penché sur ces dames, il recevait leurs compliments d’un air modeste, relevé d’un grain de fatuité, en s’épongeant le cou avec son mouchoir, la jeune fille, jetant un regard de côté sur madame Pensée, la vit qui respirait avec ivresse la sueur du héros, haletante, les paupières lourdes, la tête renversée, prête à défaillir.
Así que abandonó la tribuna, Hipólito Cerés acercóse a las señoras de Clarence. Mientras al saludarlas recibía sus felicitaciones con fingida modestia y se secaba el cogote con el pañuelo, Evelina, que le veía embellecido con resplandores triunfales, reparó que la señora Pensée respiraba con voluptuosidad el sudor del héroe, anhelante, con los ojos entornados, con la cabeza desmayada y a punto de sucumbir. Evelina sonrió entonces cariñosamente al señor de Cerés.
Il adoptait la pose classique du père qui se plaint constamment de ses rejetons dépensiers et inconséquents, nous avons tous ce rôle à jouer, ça revient à une seconde langue, la lamentation facile du père, et Brian faisait des solos méprisants d’une grande vivacité, mais il renfermait aussi quelque chose de plus triste et de plus profond, le sentiment que c’étaient ses ennemis, des forces déchaînées sous son propre toit, prêtes à le dépouiller de sa dignité, une belle-fille, une fille et un fils, tous lycéens, et une épouse, disait-il, qui n’était plus tellement dans l’axe.
Adoptaba la pose fingida del padre que protesta de modo rutinario por los críos que no tienen cuidado con el dinero ni toman precauciones con nada, todos representamos esa pantomima, es como una segunda lengua, las fáciles quejas del padre, y Brian escenificaba desdeñosos solos notablemente animados, aunque también albergaba algo más profundo y más amargo, una sensación de que aquéllos eran sus enemigos, aquellas fuerzas descontroladas que habitaban en su propio hogar dispuestas en despojarle de su autoestima, una hijastra, una hija y un hijo, todos en la universidad, y una esposa, decía él, que andaba una chispa descentrada.
Bien sûr, tu es prête à prendre le risque !
Por supuesto que estás deseando arriesgarte.
Tu es prête pour un petit tour ? > < OK.
Bueno, ¿estás lista para una pequeña travesía?> <Por supuesto.
— Évidemment. Tu as prêté serment en entrant dans l’agence.
—Por supuesto que no. Ese juramento que hiciste, cuando te uniste a la agencia.
Mary, bien sûr, n’allait y prêter aucune attention.
Mary, por supuesto, no les haría caso.
— Pas tout de suite, bien sûr. Mais quand vous vous sentirez prête.
—No de inmediato, por supuesto, cuando a usted le apetezca.
Coriack, es-tu prête à prendre la garde ? — Bien sûr.
Coriack, ¿estás lista para tomar la guardia? —Por supuesto.
Mais bien sûr, personne ne m’a prêté attention.
Por supuesto, nadie me hizo el menor caso.
Pourquoi m’as-tu fait ça ? » Elle avait une histoire toute prête, bien sûr.
¿Por qué me has hecho esto? Ella tenía una respuesta preparada, por supuesto.
—Bien sûr que non, affirma-t-elle d’un ton de dignité offensée. On nous l’a prêtée.
–No, por supuesto que no -contestó con dignidad-. Nos lo prestaron.
Vous savez, je n’y ai jamais beaucoup prêté attention. »
Ya sabe, jamás he prestado demasiada atención a estas cosas. —Por supuesto.
pretendida
— Pendant mon absence, ce matin, quelqu’un a téléphoné à la police locale et a demandé à me parler… J’y suis en ce moment… J’ai fini par accepter le bureau qu’on a offert de me prêter… Il s’agit d’une jeune fille qui a donné son nom… Madeleine Dubois… Et devinez ce qu’elle fait dans la vie ?… Maigret se tut.
—Durante mi ausencia, esta mañana, alguien ha telefoneado a la Policía local, y ha pretendido hablar conmigo. Yo no estaba allí en ese momento… Acabé por aceptar el despacho que me habían ofrecido… Se trata de una joven que ha dado su nombre: Madeleine Dubois… ¿Y adivina usted a qué se dedica? Maigret calló.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test