Translation for "précier" to spanish
Translation examples
Qu’on ne s’attende pas à du pittoresque. C’est précis comme un topo de pasteurien, une louange à la gloire de son chronomètre suisse de chez Vacheron, et de son baromètre « vérifié sur celui de l’Observatoire de Manille ».
Que no esperen nada pintoresco, es un texto preciso, como buena exposición de pasteuriano, una alabanza a la precisión de su cronómetro suizo marca Vacheron y a la de su barómetro «ajustado con el del Observatorio de Manila».
Et si, dans une conversation de fumoir – chez son ami Rumelles, par exemple, – il lui arrivait, comme à tout le monde, de risquer un jugement sur les actes d’un ministre en place, c’était toujours d’un point de vue précis, terre à terre, volontairement simpliste : à la manière d’un voyageur d’autobus qui, pour louer ou critiquer le chauffeur, s’inquiète uniquement de la façon dont celui-ci manie le volant.
Y si, en una conversación intrascendente —en casa de su amigo Rumelles, por ejemplo—, se daba la circunstancia de que como todo el mundo, aventurara una opinión acerca de la conducta de un ministro, lo hacía siempre desde un punto de vista preciso, voluntariamente simplista: de la misma forma que un viajero de autobús, para alabar o criticar al chofer, se preocupa únicamente de su habilidad para manejar.
De sorte qu’il ne nous était resté, à nous autres, qu’à démentir en chœur, qu’à assurer que tout allait très bien tout de même, que le court n’avait pas d’importance et que, d’ailleurs, il n’était nullement aussi mal que cela, magnifiant, en compensation, le cadre, c’est-à-dire le parc, à côté duquel – c’était Bruno Lattes qui l’avait dit : au moment précis où, interrompant leur « duel à mort », Micòl et Alberto étaient venus à notre rencontre – les autres parcs privés de la ville, celui du duc Massari y compris, pâlissaient et étaient ravalés au rang de jardinets bourgeois bien peignés.
Hablaba más que nunca con su estilo habitual y sonreía con malicia. Y a nosotros no nos había quedado más remedio que protestar, asegurando en coro que, al contrario, todo, incluida la pista, estaba perfecto, y alabar, además, el verde marco del jardín, en comparación con el cual los demás jardines privados de la ciudad, incluido el del duque Massari (había sido Bruno Lattes quien lo había dicho: en el preciso momento en que Micòl y Alberto habían salido juntos de la pista, cogidos de la mano), quedaban reducidos a la categoría de atildados jardincillos burgueses.
— Chaque fois que ma mère fait un compliment, on se met à carburer à toute allure avec l’espoir de prévoir l’instant précis où elle va vous poignarder dans le dos, dis-je, ravi qu’il existe une chose nommée vermouth en ce monde, et que je sois en train d’en boire un verre.
—Cada vez que mamá me elogia, giro en redondo al instante para ver si alcanzo a distinguir el momento exacto en que me hundirá el puñal en la espalda —contesté, con alivio de saber que existía ginebra en el mundo y que yo estaba bebiendo una copa—.
Or Lila, à ma grande surprise, affirma que l’école avait été très importante pour elle, et elle fit l’éloge de notre institutrice dans un italien que je ne l’avais plus entendue employer depuis très longtemps, tellement précis et intense que Nino ne l’interrompit pas une seule fois.
Lila me sorprendió diciendo que para ella la escuela primaria había sido muy importante y elogió a nuestra maestra en un italiano que hacía tiempo no le oía, tan preciso, tan intenso, que Nino no la interrumpió ni una sola vez para dar su opinión, sino que la escuchó con mucha atención y al final dijo unas frases genéricas sobre las distintas necesidades que tenemos y sobre cómo la misma experiencia puede satisfacer las necesidades de unos y no colmar las de otros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test