Translation for "plâterie" to spanish
Translation examples
Intuitivement, il se tint sous la voûte pour faire l’expertise des surfaces plates en plâtre.
Su intuición ya le había llevado a ponerse bajo el arco y a observar con aire crítico las lisas superficies de yeso.
Au lieu de ramper à plat ventre, terrorisée, devant le surveillant des feuilles de zinc et des caleçons de plâtre, j'appelai mon compagnon qui s'empressa de me rejoindre et lui dis :
En lugar de reptar boca abajo, aterrorizada, delante del vigilante de las hojas de latón y los calzoncillos de yeso, he llamado a mi compañero, que se ha apresurado a venir, y le he dicho:
Trois fois plus grandes que nature, elles sont entourées des feuilles obscures et jaillissantes de plantes en plâtre. Au-dessous de ces plates-formes, il y a de grands panneaux, avec des dessins de Foujita qui détonnent par leur modestie.
Son tres veces más grandes que un hombre; las rodean hojas oscuras y prominentes, de plantas de yeso. Abajo de las terrazas hay grandes paneles con dibujos de Fuyita, que desentonan (por humildes).
Tout le monde prit place dans le bus de l’hôtel, qui emprunta la route sinueuse qui conduisait à la baie. Là, les architectes déposèrent leurs modèles en plâtre sur un rocher plat et parlèrent avec éloquence du port très coté qui allait bientôt surgir à l’abri de l’ombre protectrice du cap Poro.
Todos tomaron un autocar del hotel y descendieron por el sinuoso camino hasta la bahía, donde los arquitectos depositaron sus modelos de yeso sobre una roca plana, y hablaron con elocuencia del refugio elegante que pronto surgiría al abrigo de Capo Poro.
puis les substances plus encombrantes telles que soupe séchée, stockée en caisses de bois plates en contenant chacune trente-six plaques, jus de limette et de citron, plâtre de Paris pour la réparation des membres fracturés à la manière orientale (fort appréciée à présent par le docteur Maturin), et les ballots carrés bien nets de charpie, tous marqués d’une large flèche.
Después revisó grandes cantidades de otros artículos, como bolsas de sopa deshidratada, envasadas en cajas de madera con treinta y seis unidades cada una, zumo de lima y de limón, yeso de París para curar miembros rotos al estilo oriental (el método predilecto del doctor Maturin) y paquetes de hila, cada uno marcado con una gran flecha.
La petite salle à manger du matin était la pièce la plus avenante d’Ashgrove Cottage ; malgré les tas de sable, de chaux, de briques dont les maçons avaient envahi le jardin, malgré l’odeur de plâtre frais émanant des murs encore humides de cette nouvelle aile, le soleil faisait briller les couvercles des plats d’argent et illuminait le visage de Sophie Aubrey attendant son époux.
La sala de desayuno era la habitación más alegre de Ashgrove Cottage, y a pesar de que los constructores habían arruinado el jardín con montañas de arena, cal viva y ladrillos, y a pesar de que las paredes de la nueva ala de la casa, donde esta sala se encontraba, todavía olían a yeso, el sol entraba en ella a raudales haciendo brillar las fuentes de plata e iluminando la cara de Sophie Aubrey, sentada allí, esperando a su esposo.
C’était une sorte d’immense terrain vague pulvérulent, au sol plat, sans saillie aucune, sur lequel, en des ordres peu compréhensibles, s’entassaient par endroits des containers qui avaient des allures de grandes caravanes sans roues, les uns caparaçonnés d’acier ou d’aluminium, armures parallélépipédiques, incandescentes à force de réfléchir la lumière, les autres déglingués, pareils à de grands cartons cabossés, des baraques de chantier, dont les parois de plaques de plâtre, de bois compressé ou de tôle légère étaient enfoncées en maints endroits.
Era una especie de descampado inmenso, polvoriento y llano, sin el menor relieve, en el que se veían agrupados aquí y allá, sin un criterio lógico, contenedores semejantes a grandes caravanas desprovistas de ruedas, cual bruñidos paralelepípedos con carrocerías de acero o aluminio, incandescentes a fuerza de reflejar la luz. También había construcciones desvencijadas, parecidas a unas cajas de cartón grandes y llenas de abolladuras o a unas casetas con paredes de placas de yeso, madera prensada o chapa fina, hundidas en muchos puntos.
Plus tard, je l’aiderais au jardin, à l’endroit précis où il travaillait à genoux dans la plate-bande, ses plantes de pied aussi impeccables qu’un moulage en plâtre.
Más tarde quizá lo ayudara y nos arrodillaríamos ante los bancales de flores, y las blancas plantas de sus pies me parecerían moldeadas en escayola.
Tout aussi pittoresque était le plat contenant des fruits en pierre taillée, imités à s’y méprendre et qui faisait pendant à la coupe de fleurs séchées, ainsi que l’araignée japonaise en peluche, retranchée dans sa toile de soie au-dessus de la fenêtre.
Igualmente pintoresca era la fuente de fruta de escayola, asombrosamente realista, que estaba junto a las hierbas aromáticas, y una araña peluda japonesa encaramada en su telaraña de seda, encima de la ventana.
Madame Lucas avait donc consenti une nouvelle concession et à la faiblesse musculaire de la génération actuelle et au désagrément de voir le crépi tomber dans les plats froids acheminés vers la salle à manger : derrière la queue de la sirène était à présent installé un petit bouton en os, peint en noir et pratiquement invisible. Le tirant de sonnette se trouvait de la sorte transformé en poussoir de sonnette électrique.
Así pues, la señora Lucas, previendo el pequeño inconveniente de que pedazos de escayola pudieran desmoronarse sobre sus invitados en su periplo hacia el comedor, se había visto obligada a hacer otra concesión a las flaquezas de las actuales generaciones. Al final de la cola de la sirena había ocultado un pequeño botón de porcelana, pintado de negro y prácticamente invisible, de modo que el tirador de campana se había convertido por arte de birlibirloque en un timbre eléctrico.
Posant sa main à plat sur le mur, il constata qu'il percevait une onde sonore parcourant toute la maison, et palpitant sous le pl‚tre de la cloison.
Cuando apoyó la mano en la pared, habría jurado que se sentían las ondas de sonido retumbar por la casa, como los latidos de un corazón debajo del enlucido.
Tâtant le mur avec ma main ouverte et posée à plat, j’essayais de ne plus penser au sang du centurion que j’avais vu étalé partout. Il s’agissait d’un enduit grossier : des lattes rugueuses recouvertes de plâtre.
Palpé la pared con la mano abierta, tratando de olvidar que la había visto rociada con la sangre del soldado. El tabique era de listones de madera y argamasa, con un enlucido tan basto que podría haber sido obra de mi cuñado, Mico.
L’immeuble où logeait le Pilote s’élevait au coin du quai Charles-Page et de la rue de Carouge, à l’entrée du Pont-Neuf : une longue bâtisse de trois étages, jaunasse, plate et sans balcons, mais qui, sous le soleil d’été, prenait des tons savoureux de crépi italien.
La casa donde vivía el Piloto se alzaba en el cruce de las calles de Charles-Page y de Carouge, a la entrada del Pont-Neuf; era una casa de tres plantas y mucho fondo, amarillenta, baja y sin balcones, pero que bajo el sol estival tomaba un sabor de enlucido italiano.
(Je ne sais, pour le dire en passant, si ce n’est pas la même dont on peut voir encore aujourd’hui l’intérieur par une petite lucarne carrée, ouverte au levant à hauteur d’homme, sur la plate-forme d’où s’élancent les tours: un bouge, à présent nu, vide et délabré, dont les murs mal plâtrés sont ornés çà et là, à l’heure qu’il est, de quelques méchantes gravures jaunes représentant des façades de cathédrales.
(No sé, dicho sea de paso, si no es la misma cuyo interior todavía hoy puede verse por una pequeña lucera cuadrada, abierta al levante a la altura de un hombre, en la plataforma desde la que se alzan las torres; un cuartucho, ahora desnudo, vacío y destartalado, cuyas paredes mal enlucidas están «decoradas» en estos momentos con unos horrendos grabados amarillentos que representan fachadas de catedrales.
Mallory ouvrait la marche. Elle s’arrêtait tous les deux-trois pas pour écouter. On percevait parfois un grattement – et comme des pas à l’intérieur des murs. Le bruit semblait s’accentuer au fur et à mesure qu’ils approchaient de la cuisine. Dans l’évier, Jared avisa le plat sale du gratin de macaroni qu’ils avaient mangé la veille au soir. — Je crois qu’il est là, dit Mallory à voix basse en désignant un endroit au-dessus de l’évier.
Cruzó la cocina con los pies descalzos y golpeó la pared con el mango de la escoba. El palo atravesó el enlucido, levantando una nube de polvo que se depositó en el pelo de Mallory, dándole un aspecto aún más fantasmagórico. Metió la mano en el agujero y arrancó un trozo de pared. Jared se acercó. Notó que el vello de los brazos se le erizaba. El espacio entre ambos tabiques estaba relleno de jirones de tela. Conforme desgajaba más pedazos aparecían otros objetos: restos de cortinas;
Ça le foutait en rogne et fichait la trouille à ses sœurs. Il avait grandi à South Gate. Du stuc d’après-guerre, plat, sous la chaleur.
La guerra asustó a sus hermanas y a él lo cabreó. Se crió en South Gate, en un típico edificio de la posguerra, achaparrado, caluroso y con paredes de estuco.
Les maisons à toit plat et à façade de stuc dataient des années 20, et se regardaient de part et d’autre de la rue comme des forteresses de béton sur un champ de bataille oublié.
Las casas de estuco y techos bajos habían sido construidas en los años veinte y se enfrentaban a través de la calle como refugios de concreto en un olvidado campo de batalla.
— C’est déjà fait. Chapitre 18 JE me garai en haut de Main Street, devant un bâtiment à toit plat en stuc rose et briques de verre.
—Ya lo he descubierto. 18 Aparqué en la parte alta de Main Street, enfrente de un edificio de tejado liso construido de estuco color rosa y briquetas de vidrio.
La salle des transmissions était une pièce rustique semblable aux autres cellules, à l’exception du mur du fond : le revêtement de stuc était caché en majeure partie par un grand écran plat et un alignement horizontal d’appareils électriques qu’il était possible de dissimuler dans l’épaisseur des murs après usage.
La sala de comunicaciones era una celda de rústico estuco como las otras, excepto por una gran pantalla plana y una consola horizontal llena de módulos de parafernalia electrónica.
Jamie se promena dans les riches quartiers résidentiels, emprunta Strand Street et Bree Street, admira les vastes édifices à deux étages, aux toits plats et aux frontons travaillés en stuc, avec leur terrasse dominant la rue.
Jamie paseó por la rica zona residencial, a lo largo de las calles Strand y Bree, admirando los grandes edificios de dos pisos, con sus tejados lisos y sus revestimientos frontales de estuco, con empinadas terrazas por encima de la calle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test