Translation for "plomber" to spanish
Translation examples
Considérons, par exemple, un cas purement hypothétique : celui d’un robot de livraison muni d’un plomb inexpugnable.
Por ejemplo, consideremos un caso puramente hipotético: un robot de servicio con un sello a toda prueba.
Quand Osiris se coucha dans cette boîte, Seth la ferma d’un couvercle et la scella de plomb fondu, puis il la jeta dans le Nil.
Cuando Osiris se acostó allí, Seth la tapó, la selló con plomo derretido, y luego la arrojó al Nilo.
Set l’ennemi enferme Osiris dans un coffre à son image, aidé par soixante-douze complices, et scelle le coffre avec du plomb fondu.
Set, el enemigo, encierra a Osiris en un arca hecha a su imagen, con la ayuda de setenta y dos cómplices, y sella el arca con plomo fundido.
Des cabinets vitrés alignés contre les murs et fermés par de simples sceaux de fer et de plomb contenaient des objets funéraires d’or et de faïence.
A lo largo de las paredes había grandes aparadores de cristal, cerrados con simples sellos de alambre y plomo, donde se exhibían todo tipo de objetos funerarios de oro y porcelana.
Selon toute apparence, ces avis avaient fait leur effet. Stone dirigea la grosse lampe sur le cylindre et il constata que les plombs étaient encore intacts.
En apariencia, las advertencias habían funcionado, pues cuando Richard Stone desplazó la gran lámpara, poniéndola sobre el recipiente, pudo ver que los sellos seguían intactos.
On constata par exemple qu’aucun officiel n’avait repris au vieil homme son anneau et ses deux sceaux pontificaux (le premier pour la cire, le second pour le plomb) à l’issue de son abdication ;
Los investigadores descubrieron, por ejemplo, que tras su dimisión nadie había retirado del dedo del anciano el anillo del pescador ni recogido los dos sellos (uno para cera, otro para plomo) de su cargo;
Les instruments de vote consistaient en une boîte noire assez grosse, couverte de poussière et dépourvue d’ornements, et de deux sacs en cuir hermétiquement fermés par des sceaux en plomb.
Los instrumentos de voto consistían en una caja negra bastante grande, polvorienta y carente de todo adorno, y dos sencillas bolsas de cuero que mantenían fuertemente cerradas sendos sellos lacrados de plomo.
C’est que je me rappelle le jour où il a modifié le robot de distribution pour que celui-ci lui fournisse nuitamment des casse-croûte et les débite sur mon numéro de compte (pour autant qu’on n’ait jamais réussi à prouver quelque chose) sans toucher au plomb de la société scellant le boîtier de commande.
No lo estoy desde el día en que, sin alterar para ello – al menos nadie pudo demostrarlo – el sello de la Compañía en la caja de control, compuso el robot de servicio para que le sirviera un refresco a medianoche y lo cargara en mi número de código. Nunca sabremos cómo lo hizo. La Compañía se ofreció a olvidarlo todo e incluso a pagar en efectivo para aprovechar el hecho en sus investigaciones.
— Marché conclu ! dit Shaftoe. Ethridge et Root achèvent de plomber le cercueil à peu près au moment où les Marines finissent de se battre pour mettre en place les derniers éléments de la tenue de plongée.
—Hecho —dice Shaftoe. Ethridge y Root terminan de sellar el ataúd más o menos cuando Shaftoe y sus marines terminan de colocar el último elemento del traje.
Beaumont appartenait à cette école de médiévistes qui s’est elle-même qualifiée de « matérialiste » et qui amena, par exemple, un professeur d’histoire religieuse à éplucher les comptabilités de la chancellerie papale à seule fin de prouver que la consommation, dans la première moitié du xne siècle, de parchemin, de plomb et de ruban sigillaire, avait à ce point dépassé la quantité correspondant au nombre de bulles officiellement déclarées et enregistrées que, même en tenant compte d’un éventuel coulage et d’un vraisemblable gâchis, il fallait en déduire qu’un nombre relativement important de bulles (il s’agissait bien de bulles, et non de brefs, car seules les bulles sont scellées avec du plomb, les brefs étant fermés à la cire) étaient restées confidentielles, sinon même clandestines.
Beaumont pertenecía a aquella escuela de medievalistas que se califica a sí misma de «materialista» y que llevó, por ejemplo, a un profesor de historia religiosa a espulgar la contabilidad de la cancillería papal con el único fin de demostrar que el consumo, en la primera mitad del siglo XII, de pergamino, plomo y cinta de sellar había superado la cantidad correspondiente al número de bulas declaradas y registradas oficialmente hasta tal punto que, aun descontando un eventual derroche y un desperdicio verosímil, había que sacar la conclusión de que un número relativamente grande de bulas (indudablemente se trataba de bulas y no de breves pontificios, pues sólo las bulas se sellan con plomo, mientras que los breves se cierran con lacre) habían sido confidenciales, si no clandestinas.
Les panneaux de verre étaient joints avec du plomb.
Las juntas de los vidrios eran de plomo.
– Et vous avez donc changé les plombs ensemble ?
—Así que han estado arreglando juntas los fusibles.
Ils se tenaient devant une fenêtre et contemplaient le ciel plombé.
Estaban junto a una ventana, contemplando un cielo encapotado.
Elle a ajouté au cadeau ce qu’il fallait pour me faire péter les plombs.
Junto con el regalo, mi madre me hizo un comentario que me fastidió el día.
À l’extrémité du filin, à côté du plomb, une bouteille était suspendue ;
En el extremo, junto al plomo, se había atado una botella que contenía un mensaje que decía así:
Je comptai tous les visages qui passaient près de moi, par un soleil de plomb.
Conté los rostros que pasaban junto a mí bajo aquel sol ardiente.
Il garde un morceau de tuyau de plomb près de son lit pour les cambrioleurs.
Siempre duerme con una cañería de plomo junto a la cama, por si entran ladrones.
Et il placera la chose dans sa vitrine à côté d’un soldat de plomb, autre survivant de la guerre.
Y la colocará en una estantería junto a un soldado de plomo, otro superviviente de la guerra.
Je jetai un coup d’œil dehors en passant devant une fenêtre aux carreaux sertis de plomb.
Eché un vistazo al pasar junto a una ventana emplomada.
Elle était formée de vitraux irréguliers maintenus par des baguettes en plomb, comme dans les châteaux de jadis.
Estaba hecha de segmentos irregulares unidos por juntas de metal, como en los castillos de antaño.
En un clin d’œil le prêtre fut terrassé, et sentit un genou de plomb s’appuyer sur sa poitrine.
En un abrir y cerrar de ojos, el sacerdote estuvo en el suelo y sintió una rodilla de plomo sobre su pecho.
Maintenant, l’espoir renaissait, et elle n’osait pas laisser ses paupières lourdes comme du plomb se refermer, de crainte de sombrer de nouveau dans le néant et de ne se réveiller qu’à midi.
Ahora volvía a haber esperanza y no se atrevía a cerrar los párpados por miedo a volver a sumirse en el sueño y no despertarse hasta el mediodía, si es que lo hacía.
Les dix paires d’ailes de plomb se lèvent sans bruit, se dressent sans même jeter d’ombre, se referment comme des bras, me serrent comme dans un seul poing… Je suffoque.
Los diez pares de alas de plomo se levantan sin hacer ruido, se alzan sin apenas dar sombra, se vuelven a cerrar como si fuesen brazos, me aprietan como dentro de un simple puño… Me asfixio.
Le donjon, chef-d’oeuvre de solidité anglaise, ne me coûta que des planchers et, pour fermer les ouvertures à meneaux percées tardivement par les Français, des fenêtres à petits carreaux sertis de plomb.
El Torreón, obra maestra de solidez inglesa, no me costó más que poner unos pisos y, para cerrar las aberturas a bastidor tardíamente horadadas por los franceses, unas ventanas a cuadritos engastadas en plomo.
Et chaque fois qu’une serrure s’ouvre sur un claquement, elle expédie l’oreiller dans la pièce, les cartels de cheminée dorés, les ronds de serviette en argent, les compotiers en cristal au plomb, et elle verrouille la porte.
Cada vez que se abre una cerradura, ella vacía dentro la funda de almohada, los relojes dorados de repisa, los servilleteros de plata y las compotas de cristal emplomado. Luego vuelve a cerrar con llave.
Au moment où j’ai fait claquer la porte derrière moi, j’ai cru que je replongeais dans le passé, à cause de l’obscurité, de la fraîcheur du vestibule qui contrastaient avec le soleil de plomb du dehors, et de l’odeur de cuir, particulière à l’appartement de Rocroy.
Al cerrar la puerta, siento que me interno en el pasado por el olor a cuero tan característico del piso de Rocroy, por la oscuridad y el frescor del vestíbulo, que contrastan con el sol de justicia del exterior.
Le temps d’abord de souligner au crayon rouge un dernier chiffre et de refermer un dossier dont le papier bulle portait la mention : « Projet de devis pour l’installation de l’eau et en général pour tous les travaux de plomberie du nouvel hôpital Saint-Éloi. »
El tiempo para subrayar, primero, con tinta roja una última cifra y cerrar una carpeta en cuyo basto y amarillento papel figuraba la mención: «Proyecto de presupuesto para la instalación del agua y, en general, para todos los trabajos de fontanería del nuevo hospital Saint-Éloi».
Alors que j’avais l’intention de me rendre dans le New Jersey pour faire boucler une autre société. Je laisserais la Fotex continuer de déverser à qui mieux mieux du phénol, de l’acétone, des phtalates, divers solvants, du cuivre, de l’argent, du plomb, du mercure et du zinc dans le port de Boston. Jusqu’à mon retour, en tout cas.
La víspera, mientras hablaba con un pervertido de Fotex, había murmurado algo sobre cerrarles el negocio, pero de hecho mañana me iba a New Jersey a cerrar otro, así que Fotex podía verter hasta hartarse fenol, acetona, ácido ftálico, disolventes diversos, cobre, plata, plomo, mercurio y cinc en el puerto de Boston, por lo menos hasta que yo volviera.
Parce que Franck était souvent en retard et que la petite dame fleuriste installée en face de son atelier avait au moins deux mille ans d’âge et qu’elle mettait des plombes à rentrer ses seaux, ses petits buis, ses pots de fleurs et tout son bordel, Billie – qui n’aimait pas attendre un garçon plus que de raison – avait commencé à lui donner un coup de main et à plier boutique avec elle pour ne pas rester inactive.
Porque Franck solía salir tarde, y la ancianita florista cuya tienda estaba justo enfrente de su taller tenía al menos dos mil años y tardaba siglos en guardar todos sus cubos, sus bojs, sus macetas y toda la pesca, Billie —a quien no le gustaba esperar a ningún chico más de la cuenta— había adquirido la costumbre de echarle una manita para cerrar la tienda, para no estar ahí sin hacer nada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test