Translation examples
J’ai l’impression de planer.
Tengo la sensación de flotar.
C’est comme planer, d’après lui.
Dice que es como flotar.
On la sentait planer dans l’air.
Se sintió flotar en el aire.
Louis se sentait planer.
Luis se sintió flotar en la cama de agua.
— En général, elles commencent par planer par là.
—En general empiezan a flotar justo por aquí.
Elle a laissé planer encore quelques secondes de silence.
Dejó flotar unos segundos de silencio.
– Chantage ? Torkel laissa planer la question dans la pièce.
—¿Chantaje? Torkel dejó que la pregunta flotara en el aire.
Il est déjà assez difficile de le faire planer si loin de la Corniche.
Ya cuesta hacerlo flotar lejos del Despeñadero.
Il se sentait planer à grands pas sur la Voie lactée.
Le parecía flotar con paso fácil y amplio por la Vía Láctea.
Cela semblait planer au-dessus du sol comme un nuage bouillonnant.
Parecía flotar sobre la tierra, como una nube de grandes dimensiones.
Elle se tut et l’infinie tendresse de sa voix sembla planer autour de nous comme un souvenir de la mort.
Hizo una pausa y la extraña ternura de su voz pareció revolotear a nuestro alrededor como un recuerdo.
Bril ? » Se dissoudre, maintenant. Prendre son essor, bondir dans l’espace, planer entre les étoiles – n’importe où, n’importe où mais pas ici.
¿Bril? Disolverse, ahora. Volar, saltar al espacio, revolotear entre las estrellas…, en cualquier parte, donde sea, pero no aquí.
Son plan consistait à me faire entrer en trombe sur scène quand les papillons auraient terminé leurs gambades. Ils devaient alors s’éparpiller dans toutes les directions.
Su idea era que, cuando las mariposas hubieran terminado de revolotear, yo entrara pesadamente entre ellas vestida con el traje blanco y el letrero, y ellas, previamente aleccionadas, se irían dispersando.
Il ne mangea pas, refusa l’alcool que lui offrait Camaban, il ne faisait que contempler à travers la fumée la sublime vierge qui semblait planer au-dessus du tumulte général.
No comió, rechazó el licor que le ofrecía Camaban y se limitó a mirar a través del humo a la etérea joven, que parecía revolotear sobre el bullicioso banquete.
Il en était ainsi, pensait Therese, de ces conversations autour d’une table ou sur un canapé, où les mots semblaient planer au-dessus d’êtres morts, en qui rien ne bronchait, qu’aucune parole ne pouvait faire frissonner.
Le recordaba conversaciones alrededor de mesas o en sofás con gente cuyas palabras parecían revolotear sobre cosas muertas e inmóviles, incapaces de pulsar una sola nota con vida.
La ruelle du Saint-Esprit pue la charogne et le sang séché, et tandis qu’il écoute le plan des Macambira, João Grande sent voleter des myriades de mouches sur les restes que fouillent les chiens.
El callejón del Espíritu Santo hiede a carroña y a sangre reseca y mientras escucha el plan de los Macambira, Joáo Grande siente revolotear miríadas de moscas sobre los despojos que escarban los perros.
et, quoiqu’elle sourît de la simplicité des dessins, elle se sentit heureuse d’être enfermée dans cette aventure d’amour qui parlerait sans cesse à sa pensée des espoirs chéris, et ferait planer chaque nuit, sur son sommeil, cette tendresse antique et légendaire.
y aunque la simplicidad de los dibujos la hacía sonreír, se alegró de vivir dentro del cerco de aquella historia de amor que le traería continuamente al pensamiento esperanzas muy caras y haría revolotear todas las noches, por encima de su sueño, aquel tierno afecto antiguo y legendario.
Le visage d’Ironheart semblait planer devant elle, dans l’obscurité, comme les ailes blanches d’un grand papillon de nuit. L’extraordinaire netteté du cauchemar, son caractère inhabituel – et le fait qu’il se fût poursuivi après son réveil – l’avaient portée à croire qu’il était d’une certaine manière lié à Jim Ironheart.
El rostro de Jim parecía revolotear ante ella en medio de la penumbra, como una gran polilla blanca con forma de rostro humano. La extraordinaria intensidad y extraña naturaleza de la pesadilla -y el hecho de que los efectos del sueño prosiguieran tras haber despertado en la habitación del motel- la habían empujado a creer que aquello estaba relacionado de algún modo con Jim Ironheart.
Onze ans d’absence… Onze ans passés sans que jamais son cœur l’y ramène ou que plane sur lui l’un de ses souvenirs, ailleurs que dans un nuage obscur et oppressant tissé dans la trame du cauchemar. En vérité, il ne l’avait pas quittée, mais l’occasion s’étant offerte il l’avait fuie sans demander son reste. Dès lors il lui avait tourné le dos, furieux et désespéré, l’évitant de toutes ses forces et en venant même à ne plus l’accepter ni en tant que but en soi, ni même comme passage vers l’une de ses semblables.
Había estado ausente once años. Once años pasados sin haber echado de menos la calle ni una sola vez, ni haber sentido revolotear sobre sí ni uno solo de sus recuerdos, salvo en un nimbo oscuro y oprimente, tejido en el color propio de las pesadillas. En verdad no la había abandonado pero cuando tuvo una oportunidad huyó de ella velozmente. Después le había dado la espalda, furioso y desesperado. La había evitado con todas sus fuerzas sin considerarla como meta en sí ni como paso obligado para ir hacia cualquier barrio.
Il lisse sa barbe d’un geste mystique, laisse de nouveau son regard planer au-dessus de la vallée et dit d’un ton conciliant :
Se alisa la barba con místico gesto, deja de nuevo cernerse su mirada sobre el valle y dice con tono conciliador:
Il veut approfondir les secrets de la nature, dompter les animaux, enchaîner les éléments, pénétrer dans les entrailles de la terre, traverser d’immenses mers, planer au-dessus des vents, supprimer le temps et l’espace ;
Quiere profundizar los secretos dela naturaleza, domar los animales, encadenar los elementos, penetrar en las entrañas de la tierra, atravesar inmensos mares, cernerse sobre los vientos, suprimir el tiempo y el espacio;
De là les merveilleux systèmes de dissémination, de propulsion, d’aviation, que nous trouvons de toutes parts dans la forêt et dans la plaine ; entre autres, pour ne citer en passant que quelques-uns des plus curieux : l’hélice aérienne ou samare de l’Érable, la bractée du Tilleul, la machine à planer du Chardon, du Pissenlit, du Salsifis ;
De ahí los maravillosos sistemas de diseminación, de propulsión, de aviación, que en todas partes encontramos en el bosque y en el llano, entre ellos, por no citar de paso más que algunos de los más curiosos: la hélice aérea o sámara del Arce, la bráctea del Tilo, la máquina de cernerse del Cardo, del Amargón y del Salsifí;
— Cet engin peut-il planer ?
—¿Podemos quedarnos suspendidos en el aire?
Il ferme les yeux, plane nulle part.
Cierra los ojos, suspendido en ninguna parte.
L’Argo resta un long moment à planer au-dessus de la scène.
El Argo se quedó suspendido en el aire durante unos momentos eternos.
Le mot plane dans l’air jusqu’à ce que Mimi déclare :
La palabra queda suspendida en el aire, basta que al final Mimi dice:
Qui plus est, leur faire planer une accusation d’inceste sur la tête ne serait pas inutile.
Y resultaría muy útil tener suspendida sobre sus cabezas la acusación de incesto.
Aujourd’hui, la menace plane sur nous – sauf que chez nous, c’est l’hiver que nous connaissons la pénurie !
Es el mismo tipo de amenaza que ahora está suspendida sobre nosotros con la diferencia de que para nosotros ocurrirá en invierno.
Calcifer s’éleva en tournoyant et vint planer sur l’épaule de Sophie. Il avait la forme d’une larme bleue.
Calcifer revoloteó libre y se quedó suspendido sobre su hombro como una lágrima azul.
Il a décrit un cercle et s’est mis à planer. Très lentement, il a amorcé sa descente.
Describió un círculo, se quedó suspendido en el aire y, lentamente, comenzó a descender.
Je tends le bras et ma main plane au-dessus de sa poitrine sans que je le quitte des yeux… Je lui demande silencieusement la permission.
Alargo la mano y la dejo suspendida sobre su pecho, y le miro… pidiéndole permiso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test