Translation for "plaisance" to spanish
Plaisance
Translation examples
Il a deux dépôts à lui et un bateau de plaisance.
Es dueño de un par de fumaderos y también de un bote de placer.
 Je vous ai engagé comme officier de pont pour une croisière de plaisance.
Le contraté como oficial del puente en un crucero de placer.
Le Nostromo était un remorqueur industriel, et non un vaisseau de plaisance.
El Nostromo era un remolcador, una nave de trabajo, no de placer.
Il devait s'agir d'un bateau de plaisance, un yacht, plus que certainement.
Era un barco de placer, un yate; de eso no hay duda.
— Un voilier de plaisance, une entrée à vie dans l'Aventurier Errant…
—Un yate de placer, un pase perpetuo al Ventura Errante…
— Les humains ont des bateaux de plaisance et de course partout, souligna-t-il.
-Los humanos tienen botes de placer y corren por todos lados -dijo-.
De petits bateaux de plaisance à moitié coulés dans l’eau grise.
Pequeñas embarcaciones de placer semihundidas en el agua gris.
– Simple croisière de plaisance, a affirmé Sharon d’un ton léger.
—Un viaje de placer, nada más —dijo Sharon, aguantando el tipo.
jonques de mandarins, petits yachts de plaisance, qui remorquent leurs canots;
juncos le mandarines, pequeños yachts de placer, remolcados por sus canoas;
— Je ne suis pas un nageur professionnel, si c’est cela que vous voulez dire. — Croisière de plaisance ? s’enquit Danny.
–No soy nadador profesional -dijo. ¿Viaje de placer? – preguntó Danny.
Et cependant, une fois le tout commandé, lui étaient restés comme un arrière-goût déplaisant, le pressentiment d’une menace… et va tant à l’environ qu’il trouve l’entrée et il entre dedans, cuidant être en délices et plaisances, comme il cuide que les autres soient, et quand il y est il ne s’en peut retourner…
Y sin embargo, una vez encargado todo, le había quedado como un regusto desagradable, el presentimiento de una amenaza… y da tantas vueltas alrededor que encuentra la entrada y se mete dentro, intentando estar a gusto y cómodo, como intenta que lo estén los demás, y cuando está allí no puede ya volverse atrás…
João Mau-Tempo porte les mains à ses yeux comme s’ils lui brûlaient, admettons que ce sont des larmes, et un garde dit, Ne pleure pas, mon vieux, et un autre enfonce le clou, Quand ils sont arrêtés, ils se mettent à chialer, or ce n’est pas vrai, Je ne chiale pas, répond João Mau-Tempo, et il a raison, même s’il a les yeux pleins de larmes, est-ce sa faute si les gardes ne comprennent rien aux hommes. À présent João Mau-Tempo est à l’intérieur du poste de Vendas Novas, le voyage fut comme un rêve, et ce civil, impossible de se tromper, qui en a vu un les a vus tous, João Mau-Tempo en a une expérience plus qu’abondante, ce civil dit pendant que le commandant du poste se cure les dents, Oui monsieur, voici le personnage qui va aller se promener avec moi à Lisbonne, c’est vraiment une idée fixe chez ces gens-là, ils ne parlent que de se promener, on va aller faire un tour, et parfois ce sont des promenades dont on ne revient pas, entend-on dire, mais pour le moment le civil se tourne vers un garde et lui donne un ordre, le commandant du poste est ici pour obéir, c’est un béni-oui-oui, un larbin, Emmenez-moi cet homme dans la maison de plaisance pour qu’il s’y repose jusqu’à demain, et João Mau-Tempo se sent agrippé brutalement par le bras et emmené à l’arrière, c’est un jardin, ah, ce goût pour les fleurs qu’a la garde, à cause de lui bien des péchés lui seront peut-être pardonnés, les pauvres gardes aiment les fleurs parce que tout n’est peut-être pas perdu dans leur âme endurcie, un moment de beauté et de grâce rachète aux yeux du juge suprême le pire des crimes, celui d’arracher João Mau-Tempo à Monte Lavre pour le flanquer dans des geôles de passage et d’autres plus durables, sans parler de ce qu’on apprendra seulement plus tard.
Se lleva Juan Maltiempo la mano a los ojos como si le ardieran, admitamos que son lágrimas, y un guardia le dice, No llores, hombre, y otro insiste en la humillación, Éstos siempre se acuerdan de llorar cuando los pillan, y eso no es verdad, No estoy llorando, responde Juan Maltiempo, y tiene razón, aunque lleve los ojos llenos de lágrimas, qué culpa tiene él de que los guardias no entiendan de hombres. Ahora está Juan Maltiempo dentro del puesto de la guardia en Vendas Novas, el viaje fue un sueño, y en este civil nada hay que llame a engaño, visto uno vistos todos, experiencia la tiene Juan Maltiempo de sobra, dice el de civil, mientras el comandante del puesto se hurga los dientes con un palillo, Sí señor, aquí tenemos al caballero que va a darse un paseo conmigo hasta Lisboa, qué idea fija la de esta gente, sólo hablan de pasear, vamos a dar un paseo, y a veces son paseos de los que no se vuelve, es lo que se oye decir, pero mientras tanto el civil se vuelve a un guardia y le da la orden, el comandante del puesto está aquí para obedecer, es un mandado, un don nadie, Llévese a éste al balneario, que descanse allí hasta mañana. Y Juan Maltiempo siente que lo agarran del brazo de un modo brutal y que lo llevan a la parte de atrás del puesto, es un jardín, ese gusto floral que tiene la guardia republicana, quizá por él le sean perdonados muchos pecados, a los pobres guardias les gustan las flores. Y eso es porque no todo está perdido en sus endurecidas almas, un momento de belleza y gracia rescata a los ojos del supremo juez el peor de los crímenes, este de sacar a Juan Maltiempo de Monte Lavre y meterlo en calabozos de paso y en otros más demorados, sin contar lo que sólo más tarde sabremos.
complacencia
On disait que la légendaire plaisance du roi Midas se trouvait dans les environs. Là-bas, tout fleurissait.
Allí todo florecía, e incluso llegó a decirse que la legendaria complacencia del rey Midas favorecía todo aquel lugar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test