Translation for "plaigner" to spanish
Translation examples
pour réparer un tort, il faut que celui qui l’a subi s’en plaigne.
para reparar un daño, quien lo ha sufrido tiene que quejarse.
Elle s’attendait peut-être à ce qu’il se plaigne de la fac qui ne lui convenait pas.
A lo mejor esperaba que él empezara a quejarse de que hasta ahora la Facultad no le estaba entusiasmando.
Le souvenir de Walter Frankel était trop frais dans son esprit pour qu’elle se plaigne du temps ainsi perdu.
Los recuerdos de Walter Frankel aún le resultaban demasiado vividos como para quejarse del tiempo invertido en ello.
— Il peut difficilement se plaindre à Antipatros que tu as laissé une femme le battre sans intervenir ! — Qu’il se plaigne à qui il veut si ça lui chante ! » dit Alexandre.
—Será bastante difícil que te acuse con Antipatro de permitir que lo golpeara una mujer —comentó Hefestión, que seguía a Alejandro. —Puede quejarse con quien quiera, si eso es lo que desea.
Enfin, pas exactement que tu te plaignes.
Bueno, no que te quejaras exactamente.
Je voudrais que tu… oh, je ne sais pas, moi… que tu te plaignes un peu.
Solo me gustaría que tú... oh, no lo sé... que te quejaras un poco.
À cet instant-là seulement, elle comprit pourquoi le fait qu’il ne se plaigne jamais avait commencé à la perturber.
Y entonces se percató de por que había empezado a preocuparle que nunca se quejara.
Qu'un seul se plaigne d'être importuné ou même simplement blaguasse à tort et à travers, où irions-nous ?
Con que uno solo se quejara de que le importunaban o simplemente mintiera descaradamente, ¿dónde iríamos a parar?
Il s'attendait à ce qu'Hermione se plaigne en disant que c'était une soirée de perdue pour les révisions, mais elle ne prononça pas un mot.
De alguna manera esperaba que Hermione se quejara por tener que perder una noche de estudio, pero la muchacha no dijo una palabra.
Situé à plus de deux kilomètres au nord-est de l’Alex, il était suffisamment éloigné des gens respectables pour que personne ne se plaigne.
Era casi igual de inaccesible: a más de dos kilómetros al nordeste de la Alex, estaba lo bastante lejos de cualquier persona respetable para que nadie se quejara.
Pas que je m’en plaigne mais sa chambre ressemblait au centre commercial de Saint James. On se la pétait grave, on s’est enflammés et on a monté le volume de nos amplis à fond, du coup son vieux a rappliqué furax.
No es que me quejara, pero su dormitorio parecía una gran superficie. Nos emocionamos y empezamos a vacilar, subiendo a tope el volumen de los amplis, y su viejo nos echó a la calle.
En vérité, rien ne le tourmentait davantage que sa crainte de la voir se plaindre à son père et que ce dernier se plaigne à son tour au sien, si bien qu’il avait envisagé sérieusement, si ses craintes se révélaient fondées, d’habiter seul, quelles qu’en fussent les conséquences.
En verdad, nada le preocupaba tanto como su temor a que ella se le quejara y este, a su vez, lo hiciera al suyo, hasta el punto de que había decidido seriamente, si ocurría algo de lo que se temía, tomar una vivienda independiente, cualesquiera que fuesen las consecuencias.
Puis viendra le moment où Hélène se plaindra d’être fatiguée et montera se coucher. (Simplement dire qu’elle est fatiguée est une chose qu’elle ne sait pas faire, il faut toujours qu’elle se plaigne de l’être.) Alan se soûlera en dévorant Maya des yeux, qui, elle, prendra un malin plaisir à superbement l’ignorer.
En algún momento, Helene se quejará de su cansancio (no puede simplemente decir que está cansada, sino que tiene que lamentarse de su estado general) y se irá a dormir. Alan seguirá bebiendo y mirando fijamente a Maia, que se divertirá no prestándole atención.
À ce jeu, j’étais doublement perdante : la peur élevée au carré me rendait muette (une main entre mes cuisses était comme une balle dans ma tête), mais, dans le même temps, ma peur réelle, réduite à son caractère anecdotique, ne valait pas que je me plaigne (un garçon qui vous embête, ce n’est rien comparé à la menace d’un nazi).
En ese juego, salía perdiendo doblemente: el miedo elevado al cuadrado me hacía enmudecer (una mano en la entrepierna era como una bala en la cabeza), pero, al mismo tiempo, el miedo real, reducido a su carácter anecdótico, no merecía que me quejara (un niño que se mete contigo no es nada comparado a la amenaza de un nazi).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test