Translation for "pesanteur" to spanish
Translation examples
C’est le manque de pesanteur.
la falta de gravedad.
la loi de la pesanteur ?
¿La ley de la gravedad?
— C’était un polarisateur de pesanteur.
—Era un polarizador de gravedad.
La pesanteur exceptée.
Excepto por la gravedad.
La pesanteur disparut.
La gravedad había desaparecido.
Même la pesanteur varie.
Incluso la gravedad varía.
La pesanteur réapparut.
La gravedad volvió a actuar.
La pesanteur est de 1,08.
La gravedad media es de 1,08.
Plus de terre, plus de pesanteur.
no había Tierra, no había gravedad.
Dans la chambre, il y a d’abord un silence solennel, puis la Rousse m’interroge avec une solennité pesante : – Où étiez-vous ?
En la habitación, se produce primero un solemne silencio, tras el cual la pelirroja me interroga con abrumadora seriedad: —¿Dónde ha estado usted?
Le sérieux pesant qu'ils apportaient parfois à débattre entre des positions théologiques également absurdes semblait aller à l'encontre de cette hypothèse;
La fastidiosa seriedad con la que a veces discutían posiciones teológicas igualmente absurdas parecía contradecir aquella hipótesis;
Le repas, d’ailleurs, était si empreint de solennité, à la façon grave et pesante des Latins, que Wayne était définitivement convaincu qu’il ne s’agissait pas de faire une incursion sur les côtes cubaines comme il l’avait fait si souvent avec le commando de la pension de famille.
El almuerzo estuvo tan cargado de seriedad, con esas maneras y tácticas latinas tan severas, que Wayne quedó convencido de que no era una misión para hostigar la costa cubana, como había hecho tantas veces con los comandos de la pensión.
Quand le groupe initial d’une vingtaine de personnes passait devant une maison, ils invitaient les gens debout sur le seuil ou penchés aux fenêtres à les suivre, à les aider à ouvrir tout grand cette déchirure du voile, à repousser un moment l’angoisse, la dignité, la pesanteur, le fardeau de cette douleur trop adulte qui les soutenait depuis tant d’années.
A medida que el grupo inicial de unas veinte personas pasaban por delante de otras casas, a los que estaban asomados a las puertas y ventanas los invitaron a unirse a ellos para que les ayudasen a ensanchar más esa abertura en el velo, ese respiro de la angustia, de la dignidad, de la seriedad, del peso de ese sufrimiento tan adulto que les había mantenido enfajados durante todos esos años.
Lucho Abril Marroquín y déposa sa valise aux échantillons et prospectus, enleva sa cravate et son veston (qui, selon les normes helvétiques du laboratoire, devaient toujours être portés par les représentants pour donner une impression de sérieux), confirma sa décision de ne pas rendre visite à son ami l’aviateur, et au lieu d’un déjeuner en règle, décida de prendre seulement un rafraîchissement pour éviter qu’une digestion pesante ne lui rende plus assommantes les trois heures de désert.
Lucho Abril Marroquín guardó la valija con muestras y prospectos, se quitó la corbata y el saco (que, según las normas helvéticas del Laboratorio, debían llevar siempre los propagandistas para dar una impresión de seriedad), confirmó su decisión de no visitar a su amigo aviador, y en vez de un almuerzo en regla, acordó tomar sólo un refrigerio para evitar que una sólida digestión le hiciera más soñolientas las tres horas de desierto.
Le sourire d’une si vivante ambiguïté avec lequel Bonadea était apparue pour « s’expliquer », la manière naturelle dont elle avait écarté tous les reproches et raconté les dernières histoires d’Arnheim, l’exactitude presque spirituelle, cette fois, de ses observations : Bonadea avait vraiment changé à son avantage, elle semblait plus indépendante, ses deux postulations semblaient s’équilibrer avec plus de souplesse, et ce manque de pesanteur morale avait récréé Ulrich que son propre sérieux avait fait beaucoup souffrir dans les derniers temps.
La sonrisa, vital y ambigua, con que Bonadea había venido para «hablar» con él; el modo tan natural con que se defendió de todos los reproches o le dio una noticia de Arnheim, y esta vez la precisión, casi cómica, de sus observaciones: la verdad era que había experimentado una ventajosa transformación; parecía ser una mujer más independiente; las fuerzas que la atraían a las alturas y a las profundidades se mantenían dentro de ella en un equilibrio más libre, y esta ingravidez moral había beneficiado con su acción refrescante a Ulrich, el cual llevaba algún tiempo atormentado por su propia seriedad;
Son sens de l’humour s’accommodait mal de leur pesante solennité ;
su sentido del humor sufría ante tanta solemnidad;
Deux employés du gaz étaient au comptoir et, tout en restant à distance respectueuse, écoutaient avec une solennité pesante.
Dos obreros de la compañía del gas que estaban en la barra escucharon con brutal solemnidad desde una distancia respetuosa.
c’était un livre enluminé des plus belles figures gothiques, et si pesant d’or, qu’un domestique le portait toujours devant le cardinal dans les jours de grande solennité.
Era un libro con magníficas iluminaciones góticas, tan cargado de oro que en los días de grandes solemnidades lo llevada un criado delante del cardenal.
de Washington à Hyde Park était passé avec une solennité pesante au milieu de la foule affligée qui, en ville, se pressait aux abords des voies – en route vers le nord, les longues secondes de silence plongeant dans le recueillement le Newark de tous les jours.
de Washington a Hyde Park pasó con grávida solemnidad por entre la desconsolada multitud que se apiñaba junto a las vías, en el centro de la ciudad, durante los silenciosos segundos de su viaje hacia el norte, consagrando con ello a una ciudad tan de trabajo cotidiano como Newark.
Que toute sa vie, quoi qu’il fasse, un dialogue physique, psychologique, ontologique, continuera au sein même de l’alcoolique et que, tant qu’il continuera à boire, quelque apparence de contrôle qu’il donne, tôt ou tard, un jour, dix ou vingt ans plus tard, il s’éveillera à nouveau sentant la terrible pulsation du monde à travers la plus fine des membranes, ses pensées s’écartant lentement, inexorablement l’une de l’autre sous l’emprise de la terrible pesanteur du trou noir de l’alcool.
Que durante toda su vida, dondequiera que vaya, arrastrará dentro de sí un diálogo físico, psicológico, ontológico y, mientras siga bebiendo, por muy controlado que parezca, más temprano que tarde —un día, diez días, veinte días— se despertará otra vez con el mundo temblando agitado detrás de una delgadísima membrana, los pensamientos doblegándose, lenta pero irremediablemente, cada vez uno más lejos del otro, bajo la terrible solemnidad del sol negro del alcohol.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test