Translation for "passage à" to spanish
Translation examples
Quand ce fut mon tour, je me retrouvai soudain bloquée, une épaule coincée dans le passage.
Cuando me tocó a mí, me quedé atascada. No podía mover un hombro.
La torche brandie, Doyle tentait d’écarter les créatures qui leur barraient le passage.
Doyle continuó el avance sin dejar de mover la antorcha, manteniendo a raya a las sanguijuelas que tenía delante.
il est obligé de déplacer une grande quantité d’objets sur son passage, pour parvenir jusqu’à son but.
se ve obligado a mover gran cantidad de objetos a su paso para poder llegar hasta su meta.
Il a bientôt fait circuler un million par semaine dans la filière, prélevant un pour cent au passage en paiement de ses services.
Pronto empezó a mover un millón de dólares por semana, del cual se agenciaba el uno por ciento como tarifa por el servicio.
Elle continua à scruter les passagers, sans que rien ne bouge sauf ses yeux. Il soupira et dit : « Mille six cents. »
La mujer continuó observando, sin mover más que los ojos. El hombre suspiró y dijo: —Mil seiscientos.
L’entraînement le fatiguait et après quelques passages en courant à travers des pneus et autres sauts à la touche, Del pouvait à peine bouger les jambes.
Todos los ejercicios lo cansaban, y después de correr y saltar, apenas podía mover las piernas durante el resto de las prácticas.
Marie ne bougera pas avant que Joseph ne revienne, elle s’écarte simplement sur le côté pour ne pas obstruer le passage et, son enfant dans les bras, elle attend.
No se moverá María de allí hasta que José regrese, sólo se aparta a un lado para no obstruir el paso y, con el hijo en brazos, espera.
Une fois que le passage s’ouvrira, il vous faudra cependant vous hâter : nous n’aurons pas beaucoup de temps. Sur ce, il se tourna vers le chaudron et écarta les bras.
De todos modos, una vez que se abra la puerta tendréis que moveros con rapidez; dispondremos de poco tiempo. —Dicho esto, se volvió hacia el caldero y desplegó los brazos.
Une noire crevasse commença à béer et enfin – quand j’eus repoussé tous les fragments susceptibles de bouger – le clair de lune lépreux révéla une brèche assez large pour me livrer passage.
Una negra hendidura comenzó a aparecer y, por fin, cuando hube apartado cada fragmento lo bastante pequeño como para poderlo mover, la lechosa luz lunar cayó sobre una abertura lo suficientemente ancha como para permitir mi paso.
À un de ces jours, Potter… ou peut-être pas. Puis, prenant bien soin, au passage, de lui marcher sur les doigts, Malefoy quitta le compartiment. La victoire de Rogue Harry n’arrivait pas à faire le moindre geste.
– Nos vemos por ahí, Potter… o tal vez no.- Y teniendo cuidado de pisar los dedos de Harry, Malfoy salió del compartimiento. Capítulo 8. Snape Victorioso Harry no podía mover ni un solo músculo.
Depuis le siège passager de la vieille Chevy, Tom leva les yeux sur la petite maison et songea, comme souvent, à s’y installer.
Tom miró hacia la casa del arroyo desde el asiento del acompañante del viejo Chevy y se preguntó, como hacía a menudo, sobre la posibilidad de mudarse allí.
Tous, en ce jour de la Sainte-Rose, le petit bout de femme inconnue qui venait d’emménager à côté, l’insecte qui tournoyait dans l’air parfumé à la crème à raser, tous ceux qui vivaient à Buenos Aires étaient condamnés à attendre avec moi et à guetter, conscients ou non, abrutis par la chaleur menaçante et mortelle, l’instant où éclaterait cet orage bref et grandiloquent qui amènerait un printemps soudain qui s’était frayé un passage depuis la côte et transformerait la ville en une sorte de vallée fertile où la joie pourrait surgir, soudaine et plénière, comme dans le souvenir.
Y todos, en el día de Santa Rosa, la desconocida mujerzuela que acababa de mudarse al departamento vecino, el insecto que giraba en el aire perfumado por el jabón de afeitar, todos los que vivían en Buenos Aires estaban condenados a esperar conmigo, sabiéndolo o no, boqueando como idiotas en el calor amenazante y agorero, atisbando la breve tormenta grandilocuente y la inmediata primavera que se abriría paso desde la costa para transformar la ciudad en un territorio feraz donde la dicha podría surgir, repentina y completa, como un acto de la memoria.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test