Translation for "parties ouest" to spanish
Parties ouest
Translation examples
Dans sa partie ouest, son tracé tumultueux détermine la frontière entre Salla et Glin ;
En su tempestuosa parte occidental, el Huish forma los límites entre Salla y Glin;
Dehors, dans la partie ouest du campus, Mae s’efforçait de gagner du temps en attendant le retour d’Annie. Il était 13 h 44 ;
Mae estaba fuera, en el centro de la parte occidental del campus, consciente de estar haciendo tiempo hasta que regresara Annie. Eran las 13.44.
Le parloir était situé en haut de la partie ouest de la citadelle et deux grandes fenêtres en ogive donnaient sur la mer.
El parlatorium del comendador se encontraba en la parte occidental del muro, muy alto y con dos ventanas en arco que daban hacia el mar.
Restait donc la partie ouest du plateau, comprise entre le coude de la rivière et l’angle sud du lac, sur une distance inférieure à un mille, qui était ouverte à tout venant.
Quedaba, pues, la parte occidental de la meseta comprendida entre el recodo y el ángulo sur del lago, en una distancia menor de una milla, que estaba abierta a toda invasión.
Quand ils allaient au corral, ils examinaient avec non moins d’attention la partie ouest de la mer, et, en s’élevant sur le contrefort, leur regard pouvait parcourir un large secteur de l’horizon occidental.
Cuando iban a la dehesa, examinaban con atención la parte occidental del mar y, subiendo al contrafuerte, sus miradas podían recorrer un ancho sector de aquel horizonte.
Un moment plus tard, elle était dans la partie ouest de la ville haute, dans Paradeplatz Park, où ils avaient donné Le Nœud de sang. Ou bien Un conte d’hiver… Oui, c’était plutôt ça, Un conte d’hiver.
Más tarde se encontró en la parte occidental de la ciudad. Allí estaba el Paradeplatz Park, donde habían representado El lazo de sangre, ¿o había sido Cuento de invierno? Sí, Cuento de invierno.
Mais peut-être, avant que Nicolas Born ne nous fît une lecture « détournée de la terre », que Sarah ne prêtât son accent berlinois à ses poèmes de la Marche, que Schädlich ne nous perturbât avec l’une de ces histoires qui sont parues plus tard à l’Ouest sous le titre Tentative d’approche et que moi-même je ne misse à l’épreuve un fragment du Turbot, peut-être avons-nous considéré comme une nouveauté l’événement qui avait fait, dans la partie ouest de la ville, les manchettes du mois de mai : sur la Gröbenufer, dans le quartier de Kreuzberg, près du check-point Oberbaumbrücke, un petit Turc de cinq ans (Cetin) était tombé dans le canal de la Spree qui faisait la frontière entre les deux moitiés de la ville, raison pour laquelle personne, ni la police de Berlin-Ouest, ni les matelots de l’Armée populaire sur leur vedette de surveillance, n’avait voulu ou pu porter secours au gamin.
Sin embargo, antes de que Nicolas Born nos leyera de su Lado oculto, Sarah berlineara sus poemas de la Marca, Schädlich nos turbara con alguna de aquellas historias que luego, en el Oeste, aparecieron con el título de Intento de aproximaciones y yo pusiera a prueba un fragmento del Rodaballo, nos presentamos como novedad el suceso que, en la parte occidental de la ciudad, ocupó la cabecera de los periódicos: en la ribera del Gröben en Kreuzberg, cerca del puesto fronterizo de Oberbaumbrücke, un niño turco de cinco años (Çetin) se cayó al canal del Spree, que señalaba la frontera entre las dos partes de la ciudad, por lo que nadie —ni la policía del Berlín occidental, ni los marineros del Ejército Popular en su buque patrullero— quiso o pudo ayudar al niño.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test