Translation examples
Les parcs : mais j’ai toujours eu peur des parcs.
Los parques: pero siempre les he tenido miedo a los parques.
Mais c'était dans un parc.
Pero fue en un parque.
Il y aura un grand parc… Un parc sous l’océan !
Eso va a ser un parque. ¡Un parque bajo el mar!
C’est aussi dans le parc.
Está también en el parque.
– … Alors, j’étais dans le parc.
Estaba en el parque.
De Sakuradamon, le chemin le plus court pour Shimbashi consiste à traverser le parc Hibiya, ce parc qui n'est plus un parc
El camino más corto a Shimbashi desde Sakuradamon es cruzar el parque de Hibiya, ese parque que ya no es un parque.
Il était dans un parc.
Estaba en un parque y amanecía.
Le témoin l’avait remarqué parce qu’il avait trouvé bizarre de voir une camionnette commerciale se garer là.
El testigo se había fijado porque le pareció relativamente infrecuente que una furgoneta comercial se estacionara allí.
Il coupa la communication et se rendit dans le Quartermile où il choisit de s’arrêter le long d’une ligne jaune malgré la présence d’un parc de stationnement souterrain en plein cœur du quartier.
Había un aparcamiento subterráneo en el corazón de Quartermile, pero decidió estacionar en zona prohibida.
Je ne sais pas pourquoi elle se sert de moi aujourd’hui, à moins que ça soit parce qu’elle ne veut pas garer sa voiture devant le Tombeau – la voici, justement.
No sé por qué necesita utilizar mis servicios hoy, a no ser que no quiera estacionar su coche frente a Las Tumbas… Mire, ahí viene.
Pour Demetrio et Negro, elle était pratique parce qu’elle descendait jusqu’à l’avenue San Juan, ils pouvaient se garer pas loin du croisement avec la rue Bolívar pour aller déjeuner avant d’entreprendre le chemin de retour à la décharge.
Para Demetrio y el Negro su utilidad consistía en que por ella se bajaba hasta la avenida San Juan, donde podían estacionar cerca del cruce con Bolívar y desayunaban antes de emprender el regreso al vertedero.
Heureusement qu’il y avait aussi peu de circulation, parce qu’on ne peut guère envisager de garer sa moto sur le bas-côté d’une route dans le Grand Bassin, même si on a baisé un jour une des plus célèbres actrices d’Amérique (déjà sur la touche depuis un moment, il faut l’admettre) et si on a parlé de vous pour le prix Nobel de littérature.
Era una suerte que hubiese tan poco tráfico, porque uno no podía estacionar moto en la cuneta de una carretera de la Gran Cuenca ni siquiera si se había acostado con la actriz más famosa de Estados Unidos (aunque justo era reconocer que ella por entonces no estaba ya en su apogeo) y había sido nominado en alguna ocasión para el Premio Nobel de Literatura.
Et j’ai eu aussi un peu de mal pour garer la fourgonnette parce que je n’en avais jamais conduit.
Y me era muy difícil aparcar la camioneta, porque nunca antes había conducido una.
J’ai descendu la Maxing Strasse pour me garer en face du parc Maxing. — C’est le zoo, ça ?
Bajé bastante por Maxing Strasse para aparcar enfrente del Maxing Park. —¿Éste es el zoo?
Il est nerveux parce qu’une place est libre, là, juste devant ses yeux, et faire un créneau en tenant le téléphone… Il ralentit, allume le warning.
Está nervioso porque ha visto un hueco libre, allí, justo delante, pero aparcar sosteniendo el teléfono… Enciende los cuatro intermitentes.
Bozeman avait stationné dans Hudson, conformément au désir de Mme Macy de voir les Coakley, et parce que « c’est l’enfer pour se garer » dans Dim Sum Centre. Comme d’hab, comme d’hab.
Bozeman había aparcado en Hudson, porque Ms. Macy tenía interés en ver los Coakleys y porque en Wonton Main «aparcar es una jodienda».
Et le contraste entre celle qui venait de se garer, la Citroën Dyane de Fins Malpica, et le reste des automobiles était semblable à celui d’une mangeoire au milieu d’un parc de yachts.
Y el contraste entre el que acababa de aparcar, el Citroën Diane de Fins Malpica, y el resto de los coches era semejante al de una gamela en un pantalán de yates.
Il prend le train après avoir laissé sa voiture au parking de la gare de Makeshiweg, parce qu'il n'a pas le courage d'affronter la circulation et le cauchemar d'avoir à se garer.
Deja el coche en el aparcamiento de la estación de Makeshiweg y toma el tren porque se ve incapaz de enfrentarse al tráfico y a la pesadilla de encontrar dónde aparcar.
Lorsqu’ils sont arrivés dans le parc de stationnement Piazzale Roma, quelqu’un d’autre avait mis sa voiture sur son emplacement. Il a été obligé de se garer contre un mur, et elle a donc dû descendre par le côté du conducteur.
Cuando llegaron al aparcamiento de Piazzale Roma, él encontró su sitio ocupado por otro coche y tuvo que aparcar al lado de la pared, por lo que ella tenía que apearse por el lado del conductor.
Il avait remarqué la camionnette parce qu'elle était stationnée derrière, hors de vue, là où lui et le cousin se garent normalement pour ne pas attirer les foudres des riverains, et il n'avait encore jamais vu celle-là.
Dice que se fijó en la furgoneta porque estaba aparcada en la parte de atrás, fuera de la calle, donde tanto ellos como su primo suelen aparcar para no molestar a los residentes; y dice que nunca la había visto allí.
Un agent me fait changer ma voiture de place, parce qu’elle est dans le mauvais sens.
Un agente me hace cambiar el coche de sitio, porque no puede estacionarse allí.
Le tranchant d'une main lui écrasa la nuque. La douleur descendit dans sa poitrine et finalement atteignit ses rotules. Le reste n'était plus que silence et ténèbres. Il cligna des yeux à plusieurs reprises parce que des larmes de douleur les remplissaient. Cela le troublait et le soulageait en même temps.
Lo bajó de golpe, y el dolor se le extendió desde la base del cráneo hasta el pecho, bajando hasta la rótula de las rodillas, donde pareció estacionarse, provocando el colpaso y la oscuridad. Sus ojos parpadearon y se llenaron de lágrimas de dolor, lo cual lo desorientó, aunque en cierta forma le proporcionó alivio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test