Translation for "pancarte" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Les notaires firent leur entrée en ce moment, et vinrent installer leurs pancartes griffonnées sur le velours brodé d’or qui couvrait la table préparée pour la signature, table en bois doré.
En aquel momento entraron los notarios, y fueron a situarse junto a la dorada mesa cubierta de terciopelo, preparada para firmar el contrato.
Il indiqua la pancarte.
Señaló hacia el rótulo.
Myron montra la pancarte.
Myron señaló el cartel:
Ils y croyaient eux-mêmes à ces pancartes qu’ils brandissaient.
También creían en las señales que emitían.
Je désigne ma montre, puis la pancarte.
Señalo mi reloj y luego el letrero de la puerta.
Il n’y avait aucune pancarte, rien pour signaler ce qu’était cet endroit.
No había ninguna señal, ninguna indicación, nada.
Le chemin est éclairé et indiqué par des pancartes. — Et vous, alors ? — Quoi, et moi ?
El camino está iluminado y hay señales para no perderse. –Pero ¿qué hay de ti? –¿ Que qué hay de mí?
Une pancarte annonça bandera 15 KM.
La señal de la autopista decía: «Bandera 16 km».
La pancarte m’a dit de me présenter ici. — Oui. Oui certes.
La señal me condujo hasta aquí. -Sí, sí, claro.
Une pancarte lui indiqua qu’il n’était qu’à trois kilomètres de Bandera.
Una señal próxima en la carretera indicaba que estaba a tres kilómetros de Bandera.
Il n’y avait aucune pancarte sur les magasins, aucun panneau au coin des rues ;
No había letreros en las tiendas, ni señales en las encrucijadas de las carreteras;
Tu vois toutes ces pancartes « Entrée interdite » ?
¿Ves todos esos signos de «Prohibida la entrada»?
— Alors pourquoi qu’il se met pas une foutue pancarte, ou qu’il coupe pas sa foutue tignasse ?
—Entonces, ¿por qué no usa un signo distintivo de su sangre, o bien no se corta la coleta?
Devant lui, se dressait la cabine téléphonique surmontée d’une pancarte lumineuse qui luisait faiblement.
En frente, estaba la cabina pública de teléfonos, con el signo iluminado resplandeciendo un tanto sombríamente.
Pendant le boulot, boissons, affiches et pancartes, interdites. Pas d’armes à feu, ni de couteaux – déposer son attirail auprès du répartiteur.
Nada de bebidas, nada de pancartas de signo político en el trabajo. Nada de armas de fuego, ni armas blancas; el despachador se encargaría de guardarlas.
Le vieux Samuel orne toujours ses pancartes de signes fantaisistes ; il les souligne de traits, leur ajoute des vrilles tourmentées et des points d’exclamation, le tout pour le même prix.
El viejo Samuel siempre hace rótulos de fantasía, con subrayados, volutas ornamentales y signos de admiración, todo ello sin cargo extra.
J'ai vu là un signe que la chance me revenait, d'autant que des pancartes, presque les mêmes sur les deux portes, annonçaient que ce lundi 13 juillet tout fermait à midi.
Me pareció un signo de que volvía a tener la suerte de cara, tanto más cuanto que unos carteles, casi iguales en las dos puertas, indicaban que ese lunes, 13 de julio, todo cerraba a mediodía.
Le vestibule — la seule partie du restaurant que l’on voyait de l’extérieur - était plongé dans la pénombre. À l’intérieur de la vitre était accrochée une pancarte indiquant « Fermé. Revenez ultérieurement » en anglais et en vietnamien.
El vestíbulo, la única parte del interior del restaurante que podía verse desde la calle, estaba oscuro. El signo que colgaba por dentro de la puerta exterior de cristal decía «Cerrado. Por favor vuelva más tarde» en inglés y vietnamita.
Vers minuit, vous devriez tomber sur un petit embranchement où se trouve une pancarte avec les signes arabes suivants. Le professeur écrivit quelque chose avec un stylo sur le bord de la carte.
A eso de la medianoche deberíais toparos con una estrecha desviación de la carretera, en la que encontraréis un cartel con los siguientes signos árabes —el profesor escribió con un bolígrafo en el margen del mapa—. Por lo que sé, también lo pone debajo en inglés, pero, por si acaso, os lo escribiré así.
Tous les magasins sont en vacances, ils ont baissé le rideau de fer pour cause non de deuil, mais de réjouissances, sur les portes on peut lire des pancartes exubérantes écrites à la main, avec des points d’exclamation, qui souhaitent bonnes vacances, annoncent les dates de réouverture.
Todas las tiendas están de vacaciones, han bajado las persianas no por defunción sino por diversión, en las puertas se ven carteles exuberantes escritos a mano con signos de admiración; desean felices vacaciones, anuncian las fechas de reapertura.
Quelques autres grévistes s/ amenèrent et Harry leur dit de prendre une pancarte et il tamponna leur livret et leur assigna un secteur, leur disant de jamais s/ arrêter et d/ autres entrèrent et prirent des pancartes et le jour était vraiment levé à présent et bientôt le livreur arriva avec la bière et Harry lui dit de revenir avec deux fûts, plus tard pendant la journée et il téléphona pour commander des boîtes de gâteaux et de petits pains et signa toutes les factures en étalant sa signature au bas des pages et en ajoutant son titre délégué d/ atelier de la section syndicale 392 en dessous, et il veilla à ce que son verre de bière soit rempli tout au long de la journée et les gars entraient et sortaient, prenaient des pancartes, les rendaient, faisaient tamponner leur livet, lavaient et lustraient leur bagnole, jouaient aux cartes ou se contentaient de rester là à bavarder et à blaguer, profitant du ciel clair et de la chaleur ;
Entraron más hombres y Harry dijo coged una pancarta, y les selló el carnet y les dijo dónde debían ir, y no dejéis de moveros, y entraron más hombres y cogieron más pancartas y el día ya había empezado y al poco llegó el hombre con la cerveza y Harry le dijo que trajera otros dos barriles después y Harry encargó cajas de galletas y firmó todas las facturas, poniendo su firma cruzada de arriba abajo y añadiendo debajo: obrero de la Sección 392, y se pasó el día entero con un vaso lleno de cerveza al lado y los hombres iban y venían, cogía las pancartas, sellaban sus carnets; limpiaban y sacaban brillo a sus coches, jugaban a las cartas o se quedaban por allí charlando y gastándose bromas y disfrutando del buen tiempo y del cielo despejado.
Sans doute le découragement me donna-t-il une main sûre, car non seulement je parvins à obtenir tout de suite une vive étincelle, mais aussi à allumer une fine bougie avant qu’elle ne s’éteigne. Sur le chambranle de ma porte, une pancarte à l’écriture un peu effacée indiquait que c’était bien là que M. Didius Falco se livrait à ses activités de détective privé.
La desesperación hizo que mi pulso fuese firme, de modo que no tardé en hacer saltar una chispa y hasta conseguí encender una velilla antes de que la chispa se apagara. En el quicio de la puerta, el baldosín, aunque borroso, todavía anunciaba que M. Didio Falco tenía allí su consulta de investigador privado.
Contre le réformisme, vote pour le parti du travail. » Les affiches ne parvenaient pas à cacher des murs de briques prématurément vieillies et au revêtement ravaudé. Sur des pancartes publicitaires, l’esthétique riche de la propagande gouvernementale : Le Centre tient ses promesses, comme une invitation à des vacances payées, lit par-dessus l’artisanale propagande militante, par-dessus la propagande sophistiquée d’un gouvernement de jeunes loups aux cheveux coupés au rasoir par un coiffeur de marque, déjà près du ciel, d’une couleur de métal fondu à bon marché, des enseignes triomphales annonçaient : « Vous venez d’entrer à San Magin. »
Contra el reformismo. Vota al Partido del Trabajo. Los carteles ocultaban insuficientemente muros de ladrillos prematuramente envejecidos y de rebozados apedazados. Sobre las vallas publicitarias la pulcritud rica de la propaganda gubernamental: El Centro cumple, como una propuesta de vacaciones pagadas. Y por encima de la artesanal propaganda militante, de la sofisticada propaganda de un gobierno de jóvenes leones con el pelo cortado a la navaja por un barbero de firma, cerca ya del cielo color de barato metal fundido, rótulos triunfales comunicaban: Está usted entrando en San Magín.
— Signez là. Elle me tend les cassettes sans même un regard, elle refuse de voir qui je suis ; et, avec un profond soupir, elle se tourne vers les suivants, un couple avec un bébé. En rentrant chez moi, je passe chez D’Agostino, où j’achète pour dîner deux grandes bouteilles de Perrier, un pack de six Coke Classic, de la rucola, cinq kiwis de taille moyenne, une bouteille de vinaigre balsamique à l’estragon, un pot de crème fraîche, une boîte de tapas à préparer au micro-ondes, du steack de soja en boîte, et une barre de chocolat blanc, que je prends près de la caisse. Dehors, sans plus prêter attention au clochard étendu sous une affiche pour Les Misérables, avec à la main une pancarte sur laquelle est écrit J’AI PERDU MON EMPLOI J’AI FAIM JE SUIS SANS RESSOURCES AIDEZ-MOI SVP, et dont les yeux s’emplissent de larmes après que je lui ai fait le coup du dollar-qui-te-passe-sous-le-nez ajoutant « Pour l’amour du ciel, mais rasez-vous, par pitié », mon regard, comme guidé par un radar, se pose sur une Lamborghini Countach rouge garée le long du trottoir, étincelante sous les réverbères, et je m’immobilise, le Valium faisant soudain son effet, brutalement, occultant tout le reste, le clochard en larmes, les petits Noirs défoncés au crack, qui rappent au son d’une radio déchaînée, les nuées de pigeons qui passent au-dessus de ma tête, cherchant un endroit où se poser, les sirènes d’ambulances, les klaxons des taxis, la fille potable dans la robe de Betsey Johnson, tout cela s’évanouit et, l’espace d’un instantané — mais au ralenti, comme dans un film —, le soleil se couche, la ville s’assombrit, et je ne vois plus rien, que la Lamborghini rouge, je n’entends plus rien, que mon halètement profond, régulier.
– La chica me tiende las cintas sin siquiera mirarme, negándose a reconocer que sabe quién soy, y respirando y exhalando con fuerza, se dirige a los siguientes en la cola: una pareja con un bebé. De vuelta a mi apartamento me paro en D' Agostino's donde para cenar compro dos botellas grandes de Perrier, un pack de seis botellas de Coca-Cola Classic, una cabeza de arugula, cinco kiwis de tamaño medio, un frasco de vinagre balsámico al estragón, una lata de creme fraiche, una caja de tapas para el microondas, una caja de tofu y una tableta de chocolate blanco que cojo en la caja. Una vez fuera, ignoro al mendigo que holgazanea debajo del cartel de Les Misérables y tiene un letrero en la mano que dice: «ESTOY SIN TRABAJO TENGO HAMBRE Y NO TENGO DINERO POR FAVOR AYÚDENME», cuyos ojos lloran después de hacerle el truco del dólar-y- el-mendigo y decirle: –Podría hacer el favor de afeitarse. – Mis ojos, casi guiados por radar, enfocan un Lamborghini Countach rojo aparcado junto a la acera, que resplandece bajo las farolas de la calle, y tengo que detenerme, pues el Valium me está haciendo efecto, lo que motiva que se borre todo lo demás: el mendigo que llora, los niños negros pasados de crack que bailan rap junto al enorme aparato de radio que atruena, las bandadas de palomas que revolotean por encima buscando un sitio donde pasar la noche, las sirenas de las ambulancias, las bocinas de los taxis, la chica de aspecto decente con un vestido de Betsey Johnson; todo eso se desvanece y en lo que parece como el lapso temporal en el que se saca una fotografía (pero a cámara lenta, como en una película), el sol se pone, la ciudad queda a oscuras y lo único que veo es el Lamborghini rojo y lo único que oigo es mi constante y firme respiración.
Porte atteinte, Julie me montre la pancarte.
Llegados a la puerta, Julie me muestra el cartel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test